逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 看哪,有水從北方上漲, 成為漫溢的河流, 漫過大地和其上所充滿的, 漫過城鎮和其中的居民。 人們哀叫, 這地所有的居民都哀號。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊; 境内的居民都必哀号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,有水从北方涨起,成为涨溢的河, 要淹没全地和其中所充满的, 淹没城和城里的居民。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: 看哪,有水从北方涨起,成为涨溢的河, 要淹没全地和其中所充满的, 淹没城和城里的居民。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
  • 当代译本 - 耶和华说: “看啊,大水将从北方涨溢, 形成一道泛滥的洪流, 淹没大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人们必呼喊, 地上的居民都必哀哭。
  • 环球圣经译本 - 耶和华这样说: “看哪,有水从北方涨起, 成为漫溢的洪流, 淹没大地和其上的一切, 淹没城镇和其中的居民; 世人要呼叫, 地上所有的居民都要哀号。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “看哪!有水从北方涨起, 成为一股泛滥的洪流, 淹没大地和地上的一切, 淹没城镇和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀号。
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: 看哪,有水从北方上涨, 成为漫溢的河流, 漫过大地和其上所充满的, 漫过城镇和其中的居民。 人们哀叫, 这地所有的居民都哀号。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “有水从北方发起,成为涨溢的河, 要涨过遍地和其中所有的, 并城和其中所住的。 人必呼喊, 境内的居民都必哀号。
  • New International Version - This is what the Lord says: “See how the waters are rising in the north; they will become an overflowing torrent. They will overflow the land and everything in it, the towns and those who live in them. The people will cry out; all who dwell in the land will wail
  • New International Reader's Version - The Lord said, “The armies of Babylon are like waters rising in the north. They will become a great flood. They will flow over the land and everything in it. They will flow over the towns and those who live in them. The people will cry out. All those who live in the land will weep.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord: Behold, waters are rising out of the north, and shall become an overflowing torrent; they shall overflow the land and all that fills it, the city and those who dwell in it. Men shall cry out, and every inhabitant of the land shall wail.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “A flood is coming from the north to overflow the land. It will destroy the land and everything in it— cities and people alike. People will scream in terror, and everyone in the land will wail.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Look, water is rising from the north and becoming an overflowing wadi. It will overflow the land and everything in it, the cities and their inhabitants. The people will cry out, and every inhabitant of the land will wail.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Behold, waters are going to rise from the north And become an overflowing torrent, And overflow the land and everything that is in it, The city and those who live in it; And the people will cry out, And every inhabitant of the land will wail.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Behold, waters rise out of the north, And shall be an overflowing flood; They shall overflow the land and all that is in it, The city and those who dwell within; Then the men shall cry, And all the inhabitants of the land shall wail.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord: “Behold, waters are going to rise out of the north (Babylonia) And become an overflowing stream And overflow the land and all that is in it, The city and those who live in it. Then the people will cry out, And all the inhabitants of the land [of Philistia] will wail.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
  • New English Translation - “Look! Enemies are gathering in the north like water rising in a river. They will be like an overflowing stream. They will overwhelm the whole country and everything in it like a flood. They will overwhelm the cities and their inhabitants. People will cry out in alarm. Everyone living in the country will cry out in pain.
  • World English Bible - Yahweh says: “Behold, waters rise up out of the north, and will become an overflowing stream, and will overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein. The men will cry, and all the inhabitants of the land will wail.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 有水從北方發起,成為漲溢的河, 要漲過遍地和其中所有的, 並城和其中所住的。 人必呼喊; 境內的居民都必哀號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,有水從北方漲起,成為漲溢的河, 要淹沒全地和其中所充滿的, 淹沒城和城裏的居民。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 看哪,有水從北方漲起,成為漲溢的河, 要淹沒全地和其中所充滿的, 淹沒城和城裏的居民。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,大水將從北方漲溢, 形成一道氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 吞噬城邑和其中的居民。 人們必呼喊, 地上的居民都必哀哭。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “看哪,有水從北方漲起, 成為漫溢的洪流, 淹沒大地和其上的一切, 淹沒城鎮和其中的居民; 世人要呼叫, 地上所有的居民都要哀號。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “看哪!有水從北方漲起, 成為一股氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 淹沒城鎮和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀號。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 看吧,有水從北方湧起, 成為氾濫的溪河; 諸水必氾濫、漫過遍地和其中所有的, 以及 眾城市和住於其中的居民; 人必哀呼喊叫, 境內居民都必哀號。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「有水從北方發起,成為漲溢的河, 要漲過遍地和其中所有的, 並城和其中所住的。 人必呼喊, 境內的居民都必哀號。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、有水自北方湧出、將成汎濫之河、淹沒斯土、與其所有、及厥城邑居民、眾皆哀哭、境內諸民號咷、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、水自北至、成為漲溢之河、泛濫斯地、淹沒其上所有、淹沒城邑與其居民、人俱號呼、居民哀哭、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: »“¡Miren! Las aguas del norte suben cual torrente desbordado. Inundan la tierra y todo lo que contiene, sus ciudades y sus habitantes. ¡Grita toda la gente! ¡Gimen los habitantes de la tierra!
  • 현대인의 성경 - 다음과 같은 말씀을 주셨다. “보라, 북쪽에서 물이 일어나 홍수처럼 밀어닥쳐 블레셋 땅과 그 가운데 있는 모든 것과 그 성들과 거기에 사는 자들을 모조리 휩쓸어 버릴 것이다. 그때 사람들이 부르짖을 것이며 그 땅의 모든 주민들이 통곡할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Вот, поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и все, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Вот поднимаются воды с севера и разольются паводком. Они затопят землю и всё, что на ней, города и живущих в них. Люди будут кричать, все живущие на земле будут плакать
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Des eaux vont s’élever ╵dans le pays du nord , bientôt elles seront ╵un torrent qui déborde, submergeant le pays ╵et tout ce qui s’y trouve : les villes avec leurs habitants. Les gens se mettent à crier, et tous les habitants ╵du pays se lamentent
  • リビングバイブル - 主はこう言います。 「北から洪水が押し寄せて、 ペリシテ人の地にあふれようとしている。 それは、町々とその中にあるものを何もかも破壊する。 強い男たちでも恐れて悲鳴を上げ、 国中の民が泣きわめく。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam como as águas estão subindo do norte; elas se tornam uma torrente transbordante. Inundarão esta terra e tudo o que nela existe; as cidades e os seus habitantes. O povo clamará, gritarão todos os habitantes desta terra,
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, aus dem Norden droht eine Flut; das Wasser wird zum reißenden Strom, der über die Ufer tritt. Er überschwemmt das Land und die Felder, er reißt Städte und Menschen mit fort. Die Bewohner rufen um Hilfe, im ganzen Land schreien sie laut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Kìa nước lụt dâng lên từ phương bắc tràn trên khắp đất. Nó sẽ cuốn trôi đất và mọi vật trong đó, kể cả thành và dân cư. Người ta sẽ kêu gào trong kinh khủng, và mọi người trong xứ sẽ than khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงดูน้ำเอ่อล้นขึ้นในภาคเหนือ มันจะกลายเป็นกระแสน้ำเชี่ยว หลากท่วมดินแดนและทุกสิ่งทุกอย่าง เมืองต่างๆ และผู้คนที่อาศัยอยู่ ประชาชนจะหวีดร้อง คนทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นจะร่ำไห้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด กระแส​น้ำ​กำลัง​ไหล​หลาก​จาก​ทิศ​เหนือ และ​จะ​กลาย​เป็น​ลุ่ม​น้ำ​ที่​ไหล​ล้น จะ​ท่วม​แผ่นดิน​และ​ทุก​สิ่ง​ใน​แผ่นดิน คือ​เมือง​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย ผู้​คน​จะ​ส่ง​เสียง​ร้อง และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​จะ​ร้อง​รำพัน
  • Thai KJV - “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด น้ำทั้งหลายกำลังขึ้นมาจากทิศเหนือ และจะกลายเป็นกระแสน้ำท่วม มันจะท่วมแผ่นดินและสารพัดซึ่งอยู่ในนั้น ทั้งเมืองและผู้ที่อาศัยอยู่ในเมือง คนจะร้องร่ำไร และชาวแผ่นดินนั้นทุกคนจะคร่ำครวญ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “น้ำ​กำลัง​หลาก​มา​จาก​ทางเหนือ และ​มัน​จะ​กลาย​เป็น​น้ำหลาก​ใน​ธารน้ำ​แห้งขอด ซึ่ง​จะ​ท่วม​แผ่นดิน​และ​คน​ที่​อาศัยอยู่ น้ำ​จะ​ท่วม​เมือง​และ​คน​ที่​อาศัยอยู่​ในเมือง ผู้คน​จะ​ร้องทุกข์ และ​ทุกคน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​จะ​ร้อง​โหยหวน
  • onav - هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «هَا هِيَ مِيَاهٌ تَطْغَى مِنَ الشِّمَالِ، فَتُصْبِحُ سَيْلاً جَارِفاً، فَتَغْمُرُ الأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا، الْمَدِينَةَ والسَّاكِنِينَ فِيهَا. فَيَسْتَغِيثُ النَّاسُ وَيُوَلْوِلُ كُلُّ أَهْلِ الْبِلادِ،
交叉引用
  • 詩篇 50:12 - 我就算飢餓,也不用對你說, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
  • 哥林多前書 10:28 - 但如果有人對你們說:「這是祭過偶像的食物」,那麼,為了那指明這事的人和良心的緣故,你們就不要吃 ——
  • 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:「你所看見的眾水,那淫婦所坐的地方,就是許多民族、人群、國家和語言群體。
  • 詩篇 98:7 - 願海洋和其中所充滿的、 世界和其中的居民,都歡呼如雷!
  • 耶利米書 46:13 - 以下是耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地:
  • 詩篇 24:1 - 大地和其上所充滿的, 世界和住在其中的,都屬於耶和華,
  • 詩篇 96:11 - 願諸天歡喜,願大地快樂, 願海洋和其中所充滿的澎湃如雷,
  • 以賽亞書 14:31 - 城門哪,哀號吧! 城邑啊,哀叫吧! 非利士全地啊,消融吧! 因為有煙從北方而來, 它的隊列中沒有落伍的。
  • 哥林多前書 10:26 - 因為「大地和其中的一切都屬於主。」
  • 那鴻書 1:8 - 他卻要用氾濫的洪流 徹底沖毀尼尼微 , 把仇敵驅趕到黑暗中。
  • 阿摩司書 9:5 - 主萬軍之耶和華觸碰大地, 大地就消融, 其上所有的居民都將悲慟, 全地都像尼羅河那樣上漲, 又像埃及的尼羅河那樣下沉。
  • 阿摩司書 9:6 - 他在天上建造樓閣, 在大地之上設立穹頂, 他召喚海水, 把它們傾倒在地面上, 耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 59:19 - 這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名, 在日出之地必敬畏他的榮耀; 因為他必來臨, 如湍急的洪流, 被耶和華的風所驅使。
  • 西番雅書 1:10 - 耶和華宣告: 到那日,必從魚門發出哀呼聲, 從城中第二區發出哀號聲, 從山間發出崩裂的巨響。
  • 西番雅書 1:11 - 瑪革提施的居民哪,哀號吧! 所有的迦南商人都滅亡了, 所有稱量銀子的人都被剪除了。
  • 耶利米書 48:3 - 有哀呼聲從何羅念傳來: 「毀滅了!極大的慘禍!」
  • 耶利米書 48:4 - 摩押被摧毀了, 它的孩童發出哀聲。
  • 耶利米書 48:5 - 人們一直哭著登上魯希斜坡; 是的,在何羅念的下坡, 傳來敗亡的淒慘哀聲。
  • 雅各書 5:1 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
  • 以賽亞書 22:1 - 有關「異象谷」的默示: 究竟發生了什麼事, 以致你們全都上到屋頂了?
  • 以賽亞書 22:4 - 因此我說: 「請你轉眼別看我,讓我痛哭吧! 不要因我子民 的毀滅而強行安慰我!」
  • 以賽亞書 22:5 - 因為主萬軍之耶和華定了一個日子, 在「異象谷」必有騷亂、踐踏和驚惶—— 城牆被攻破,呼救聲達到山上。
  • 耶利米書 48:39 - 摩押怎麼毀滅了!他們怎麼在哀號!摩押怎麼羞慚地轉過身了!摩押成了四圍所有人的笑柄,令人驚恐。
  • 耶利米書 46:6 - 不要讓跑得快的逃走, 不要讓勇猛的逃脫! 在北方幼發拉底河岸邊, 他們絆跌、仆倒。
  • 耶利米書 46:7 - 那像尼羅河上漲, 像江河之水翻騰的是誰呢?
  • 耶利米書 46:8 - 埃及像尼羅河上漲, 像江河之水翻騰, 它說:「我要上漲淹沒大地, 我要消滅城鎮和其中的居民。」
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判。
  • 以賽亞書 28:17 - 我要以公正為準繩, 以公義為鉛垂線; 冰雹要掃滅謊言的避難所, 眾水要沖沒你們的藏身處。
  • 但以理書 11:22 - 洪流般的軍隊 在他面前必被沖沒、摧毀,立約的領袖也必如此。
  • 啟示錄 12:15 - 蛇就在那婦人後面,從口裡吐出水來,像江河一樣,要把她沖走。
  • 啟示錄 12:16 - 可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。
  • 以賽亞書 15:8 - 啊!哀聲環繞摩押的四境, 哀號遠至以基蓮, 哀號遠至比爾-伊利姆!
  • 耶利米書 8:16 - 「從但那裡聽見敵人馬匹的噴氣聲, 全地都因壯馬嘶叫聲而震動; 他們前來, 要吞噬大地和其上所充滿的, 吞噬這城和其中的居民。
  • 以賽亞書 8:7 - 因此,看哪,主必使幼發拉底河強盛的大水, 就是亞述王和他所有的威勢, 上漲淹沒他們, 又上漲淹沒一切水道, 漫過所有的河岸;
  • 以賽亞書 8:8 - 然後湧入猶大, 漫溢氾濫,高達頸項! 他展開的翅膀,遍滿你廣闊的土地, 以馬內利啊! 」
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人上神廟、迪本人上高壇去哭泣; 摩押人為尼波和米底巴哀號; 各人頭上光禿,鬍鬚剃盡。
  • 以賽亞書 15:3 - 在街上,他們束上麻布; 在屋頂上、在廣場上, 人人哀號,流淚哭泣。
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本和以利亞利哀鳴, 他們的聲音遠到雅哈茲也能聽見。 因此摩押的士兵大聲喊叫,心驚膽戰。
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀鳴, 它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞。 人們哭著登上魯希斜坡; 是的,在何羅念的路上傳出敗亡的哀聲。
  • 耶利米書 46:20 - 埃及是肥美的小母牛, 但有一隻牛虻從北方而來, 牠來到了!
  • 耶利米書 1:14 - 耶和華對我說:「必有禍患從北方衝來,臨到這地所有的居民。
逐节对照交叉引用