逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 你們 聽見戰兢的聲音, 令人恐懼,沒有平安。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
- 当代译本 - 耶和华说:“我听见惊恐战栗的喊叫声, 没有平安。
- 环球圣经译本 - 耶和华这样说: “我们听见惊慌的叫声, 只有恐慌,没有平安。
- 圣经新译本 - “耶和华这样说: ‘我听见了战栗喊叫的声音, 一片恐慌,没有平安。
- 中文标准译本 - 耶和华如此说: 你们 听见战兢的声音, 令人恐惧,没有平安。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
- New International Version - “This is what the Lord says: “ ‘Cries of fear are heard— terror, not peace.
- New International Reader's Version - “I am the Lord. I say, “ ‘Cries of fear are heard. There is terror. There isn’t any peace.
- English Standard Version - “Thus says the Lord: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “I hear cries of fear; there is terror and no peace.
- The Message - “God’s Message: “‘Cries of panic are being heard. The peace has been shattered. Ask around! Look around! Can men bear babies? So why do I see all these he-men holding their bellies like women in labor, Faces contorted, pale as death? The blackest of days, no day like it ever! A time of deep trouble for Jacob— but he’ll come out of it alive.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: We have heard a cry of terror, of dread — there is no peace.
- New American Standard Bible - “For this is what the Lord says: ‘ I have heard a sound of terror, Of fear, and there is no peace.
- New King James Version - “For thus says the Lord: ‘We have heard a voice of trembling, Of fear, and not of peace.
- Amplified Bible - “Thus says the Lord, ‘We have heard a terrified voice Of panic and dread, and there is no peace.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
- King James Version - For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
- New English Translation - Yes, here is what he says: “You hear cries of panic and of terror; there is no peace in sight.
- World English Bible - For Yahweh says: “We have heard a voice of trembling; a voice of fear, and not of peace.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「我們聽見顫抖的聲音, 令人懼怕,沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「我們聽見顫抖的聲音, 令人懼怕,沒有平安。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我聽見驚恐戰慄的喊叫聲, 沒有平安。
- 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “我們聽見驚慌的叫聲, 只有恐慌,沒有平安。
- 聖經新譯本 - “耶和華這樣說: ‘我聽見了戰慄喊叫的聲音, 一片恐慌,沒有平安。
- 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 我們聽見了令人發抖的聲音; 只有恐懼,沒有平安。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、
- 文理委辦譯本 - 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、惟聞戰慄之聲、各處驚惶、毫無平康、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: »“Hemos escuchado un grito de espanto; no hay paz, sino terror.
- 현대인의 성경 - “들리는 것은 불안과 공포의 소리뿐, 평안함이 없구나.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Крики ужаса слышим мы, крики страха – нет мира.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Nous avons entendu ╵des cris d’effroi ; c’est l’épouvante et non la paix.
- リビングバイブル - 『平和はどこにあるのだ。 あるのは恐怖とおののきだけだ。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: “Ouvem-se gritos de pânico, de pavor e não de paz.
- Hoffnung für alle - »Man hört Angstgeschrei, Entsetzen macht sich breit, von Frieden keine Spur.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta nghe tiếng khóc sợ hãi; tiếng kinh hoàng, chẳng phải tiếng bình an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ ‘เราได้ยินเสียงร้องด้วยความกลัว เป็นความอกสั่นขวัญแขวน ไม่ใช่สันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า เราได้ยินเสียงร้องอันตื่นตระหนก ตกใจกลัว และปราศจากสันติสุข
- Thai KJV - “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราได้ยินเสียงร้องเพราะความกลัวตัวสั่น ความสยดสยองและความไร้สันติภาพ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดว่าอย่างนี้ “พวกเราได้ยินเสียงของความอลหม่าน ความหวาดกลัว และความไม่สงบสุข
- onav - «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: سَمِعْنَا صُرَاخَ رُعْبٍ. عَمَّ الْفَزَعُ وَانْقَرَضَ السَّلامُ.
交叉引用
- 耶利米書 46:5 - 為什麼我看見他們驚惶, 向後退縮呢? 他們的勇士被擊潰, 急速逃跑,不敢回頭, 四圍都是驚嚇。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 6:23 - 他們握著弓和標槍; 他們殘忍,毫不憐憫。 女子錫安哪, 他們的聲音像大海咆哮, 他們騎上馬, 如同一人擺開戰陣攻擊你。」
- 耶利米書 6:24 - 我們聽見這風聲, 手就發軟; 苦難抓住了我們, 劇痛像婦人臨產那樣。
- 耶利米書 6:25 - 你們不要出去到田間, 不要行走在道路上, 因為那裡有仇敵的刀劍, 四圍都是驚嚇。
- 耶利米書 9:19 - 因為從錫安傳來哀號的聲音: 「我們遭受了怎樣的毀滅啊! 我們大大蒙羞了! 因為我們離開了國土, 因為他們拆毀了我們的居所。」
- 路加福音 21:25 - 「在太陽、月亮和星辰中將有徵兆出現 ;在地上,因海洋的咆哮和翻騰,列國的人就驚慌失措,陷入困惑混亂之中;
- 路加福音 21:26 - 人們預料到將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體;因為諸天的各勢力都將被震動。
- 阿摩司書 8:10 - 我要把你們的節期變為哀悼, 把你們的歌聲都變為哀歌, 使所有的人腰束麻布, 頭上光禿。 我要使那日像哀悼獨生子一樣, 最終都是痛苦的日子。
- 以賽亞書 59:11 - 我們全都像熊一樣咆哮, 如同鴿子不斷哀鳴。 我們指望公正,卻沒有公正; 指望救恩,救恩卻遠離我們。
- 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
- 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
- 路加福音 19:43 - 因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。
- 路加福音 19:44 - 而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神 臨到 你的時候。」
- 耶利米書 25:36 - 聽啊,牧人們哀呼, 羊群的帶領者哀號! 耶和華正在毀滅他們的牧場。
- 耶利米書 4:15 - 因為有聲音從但宣告, 從以法蓮山地傳告禍患。
- 耶利米書 4:16 - 你們要向列國提說: 『看哪,他們來了!』 你們要向耶路撒冷傳告: 『圍攻的人從遙遠之地而來, 向猶大的各城吶喊!』
- 耶利米書 4:17 - 他們像看守田地那樣包圍耶路撒冷, 因為她悖逆了我。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 4:18 - 你的所作所爲給自己帶來了這一切; 這是你的惡果, 實在苦澀,實在打擊你的心!」
- 耶利米書 4:19 - 我的心腸啊,我的心腸啊, 我的心絞痛! 我的心在我裡面哀鳴, 我不能沉默! 因為我的靈魂聽見了號角聲 和戰爭的吶喊!
- 耶利米書 4:20 - 敗亡的消息接連不斷傳告, 因為全地都被摧毀了。 我的帳篷突然被摧毀, 我的幔帳瞬間被毀掉。
- 西番雅書 1:10 - 耶和華宣告: 到那日,必從魚門發出哀呼聲, 從城中第二區發出哀號聲, 從山間發出崩裂的巨響。
- 西番雅書 1:11 - 瑪革提施的居民哪,哀號吧! 所有的迦南商人都滅亡了, 所有稱量銀子的人都被剪除了。
- 耶利米書 8:19 - 聽啊,我子民的呼救聲從遙遠之地傳來: 「難道耶和華不在錫安嗎? 難道錫安的王不在其中嗎?」 「他們為什麼以雕像, 以外邦的虛無神明惹怒我呢?」
- 耶利米書 31:15 - 耶和華如此說: 在拉瑪聽見了聲音, 是哀號和沉痛哭泣的聲音, 是拉結為她的兒女哀哭, 不肯為兒女接受安慰, 因為他們不在了。
- 耶利米書 31:16 - 耶和華如此說: 停住聲音不要哭了, 讓你的眼睛止住淚水; 因為你所做的必有賞報, 他們必從仇敵之地回歸。 這是耶和華的宣告。
- 路加福音 23:29 - 看,日子將要來到,那時人們會說:『不能生育、沒有懷過胎和沒有乳養過嬰兒的,是蒙福的!』
- 路加福音 23:30 - 那時人們將開始對山嶺說:『倒在我們身上吧!』對丘陵說:『遮蓋我們吧!』
- 阿摩司書 5:16 - 因此主耶和華萬軍之神如此說: 所有的廣場上都會有哀號, 所有的街道上人們都會說: 「哀哉!哀哉!」 他們還召農夫來哀悼, 請擅長舉哀的人來哀號。
- 阿摩司書 5:17 - 所有的葡萄園中也將有哀號, 因為我要從你們當中經過。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 5:18 - 盼望耶和華的日子的人有禍了! 你們為什麼盼望耶和華的日子呢? 那是黑暗無光的日子,
- 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人觀看這地, 看哪,只有黑暗和患難, 甚至光在密雲中也變為黑暗!