逐节对照
- 中文標準譯本 - 我必使你們找到我。這是耶和華的宣告。我也必使你們的擄民回歸,把你們從我驅趕你們到的各國各地招聚起來,帶回到我使你們被擄離開的地方。這是耶和華的宣告。」
- 新标点和合本 - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必被你们寻见,也必使你们被掳的人归回。这是耶和华说的。我必将你们从各国和我赶你们到的各处召集过来,又将你们带回我使你们被掳离开的地方。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必被你们寻见,也必使你们被掳的人归回。这是耶和华说的。我必将你们从各国和我赶你们到的各处召集过来,又将你们带回我使你们被掳离开的地方。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我必让你们寻见。这是耶和华说的。我必把你们从流放的各国各地招聚起来,使你们回到故土,我曾把你们从那里掳走。这是耶和华说的。
- 环球圣经译本 - 我就会让你们寻见。’耶和华这样宣告。‘我要复兴你们,把你们从我赶逐你们去的各国各方聚集起来,并把你们带回我使你们被掳离开的地方。’耶和华这样宣告。”
- 圣经新译本 - 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告);我必使你们被掳的归回,从我赶逐你们去的各国各地,把你们集合起来,带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 我必使你们找到我。这是耶和华的宣告。我也必使你们的掳民回归,把你们从我驱赶你们到的各国各地招聚起来,带回到我使你们被掳离开的地方。这是耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。
- New International Version - I will be found by you,” declares the Lord, “and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you,” declares the Lord, “and will bring you back to the place from which I carried you into exile.”
- New International Reader's Version - I will be found by you,” announces the Lord. “And I will bring you back from where you were taken as prisoners. I will gather you from all the nations. I will gather you from the places where I have forced you to go,” announces the Lord. “I will bring you back to the place I sent you away from.”
- English Standard Version - I will be found by you, declares the Lord, and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you, declares the Lord, and I will bring you back to the place from which I sent you into exile.
- New Living Translation - I will be found by you,” says the Lord. “I will end your captivity and restore your fortunes. I will gather you out of the nations where I sent you and will bring you home again to your own land.”
- Christian Standard Bible - I will be found by you” — this is the Lord’s declaration — “and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and places where I banished you” — this is the Lord’s declaration. “I will restore you to the place from which I deported you.”
- New American Standard Bible - I will let Myself be found by you,’ declares the Lord, ‘and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and all the places where I have driven you,’ declares the Lord, ‘and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.’
- New King James Version - I will be found by you, says the Lord, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the Lord, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive.
- Amplified Bible - I will be found by you,’ says the Lord, ‘and I will restore your fortunes and I will [free you and] gather you from all the nations and from all the places where I have driven you,’ says the Lord, ‘and I will bring you back to the place from where I sent you into exile.’
- American Standard Version - And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
- King James Version - And I will be found of you, saith the Lord: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the Lord; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
- New English Translation - I will make myself available to you,’ says the Lord. ‘Then I will reverse your plight and will regather you from all the nations and all the places where I have exiled you,’ says the Lord. ‘I will bring you back to the place from which I exiled you.’
- World English Bible - I will be found by you,” says Yahweh, “and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says Yahweh. I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必被你們尋見,也必使你們被擄的人歸回。這是耶和華說的。我必將你們從各國和我趕你們到的各處召集過來,又將你們帶回我使你們被擄離開的地方。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我必讓你們尋見。這是耶和華說的。我必把你們從流放的各國各地招聚起來,使你們回到故土,我曾把你們從那裡擄走。這是耶和華說的。
- 環球聖經譯本 - 我就會讓你們尋見。’耶和華這樣宣告。‘我要復興你們,把你們從我趕逐你們去的各國各方聚集起來,並把你們帶回我使你們被擄離開的地方。’耶和華這樣宣告。”
- 聖經新譯本 - 我必給你們尋見(這是耶和華的宣告);我必使你們被擄的歸回,從我趕逐你們去的各國各地,把你們集合起來,帶回我擄你們離開的地方去。’這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 我就給你們找着,永恆主發神諭說;我必恢復你們的故業,將你們從各國和我所放逐你們到的各地方招集了來,將你們帶回我使你們 開始 流亡時所離開的地方: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必為爾所遇、返爾俘囚、自我驅爾所至諸國諸境集爾、返我使爾被虜而離之地、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我左右爾、返爾俘囚、昔我驅爾於列國、散爾於四方、後必撫集之、俾歸故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
- Nueva Versión Internacional - Me dejaré encontrar —afirma el Señor—, y los haré volver del cautiverio. Yo los reuniré de todas las naciones y de todos los lugares adonde los haya dispersado, y los haré volver al lugar del cual los deporté», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말하지만 너희는 분명히 나를 만나게 될 것이며 나는 너희를 포로 생활에서 해방시켜 내가 쫓아 보낸 모든 나라와 지방에서 너희를 모아 다시 너희 땅으로 돌아오게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Вы найдете Меня, – возвещает Господь, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, – возвещает Господь, – и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.
- Восточный перевод - Вы найдёте Меня, – возвещает Вечный, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал вас, – возвещает Вечный, – и верну вас туда, откуда отправил вас в плен».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы найдёте Меня, – возвещает Вечный, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал вас, – возвещает Вечный, – и верну вас туда, откуда отправил вас в плен».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы найдёте Меня, – возвещает Вечный, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал вас, – возвещает Вечный, – и верну вас туда, откуда отправил вас в плен».
- La Bible du Semeur 2015 - Je me laisserai trouver par vous – l’Eternel le déclare – je ferai revenir les exilés de votre peuple et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples étrangers et de tous les lieux où je vous ai dispersés – l’Eternel le déclare – pour vous ramener dans le pays d’où je vous ai déportés.
- リビングバイブル - そうだ。わたしはおまえたちに見つけられる。わたしはおまえたちを奴隷の身分から解放し、財産を回復し、追いやられた国々から集め、再び故国の土を踏ませる。
- Nova Versão Internacional - Eu me deixarei ser encontrado por vocês’, declara o Senhor, ‘e os trarei de volta do cativeiro. Eu os reunirei de todas as nações e de todos os lugares para onde eu os dispersei e os trarei de volta para o lugar de onde os deportei’, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - will ich mich von euch finden lassen. Das verspreche ich, der Herr. Ich werde euer Schicksal zum Guten wenden: Aus allen Ländern und Orten, in die ich euch zerstreut habe, will ich euch wieder sammeln und in das Land zurückbringen, aus dem ich euch damals fortgejagt habe. Darauf könnt ihr euch verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Các con sẽ tìm gặp Ta, và Ta sẽ chấm dứt sự lưu đày và khôi phục vận nước các con. Ta sẽ tập họp các con từ tất cả quốc gia mà Ta đã đày các con đến, rồi sẽ đem các con về nhà trên chính xứ sở của các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เจ้าจะพบเรา และเราจะนำเจ้ากลับมาจากการเป็นเชลย ” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราจะรวบรวมเจ้าออกมาจากประชาชาติต่างๆ และจากดินแดนทั้งปวงที่เราเนรเทศเจ้าไป ให้กลับคืนมายังภูมิลำเนาเดิมซึ่งเราได้นำเจ้าจากไปเป็นเชลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าก็จะพบเรา’ พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ ‘และเราจะให้ความอุดมสมบูรณ์ของเจ้าคืนสู่สภาพเดิม เราจะรวบรวมพวกเจ้าจากประชาชาติทั้งปวงและจากที่ซึ่งเราได้ไล่เจ้าออกไป’ พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ‘และเราจะนำพวกเจ้ากลับมายังที่ซึ่งเราขับไล่เจ้าออกไปเป็นเชลย’
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะให้เจ้าพบเรา และเราจะให้การเป็นเชลยของเจ้ากลับสู่สภาพดี และรวบรวมเจ้ามาจากบรรดาประชาชาติ และจากทุกที่ที่เราขับไล่เจ้าให้ไปอยู่นั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ และเราจะนำเจ้ากลับมายังที่ซึ่งเราเนรเทศเจ้าให้จากไปนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเจ้าก็จะหาเราเจอ” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น “เราจะคืนสิ่งที่เจ้าถูกยึดไป และเราจะเก็บรวบรวมเจ้ากลับมาจากทุกชนชาติและทุกที่ที่เราได้เนรเทศเจ้าไป และเราจะนำเจ้ากลับไปยังที่ที่เราได้เนรเทศเจ้าออกไป” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น
- onav - وَحِينَ تَجِدُونَنِي أَرُدُّ سَبْيَكُمْ، وَأَجْمَعُكُمْ مِنْ بَيْنِ جَمِيعِ الأُمَمِ وَمِنْ جَمِيعِ الأَمَاكِنِ الَّتِي شَتَّتُّكُمْ إِلَيْهَا.
交叉引用
- 羅馬書 10:20 - 後來,以賽亞大膽地說: 「沒有尋找我的,我讓他們尋見; 沒有求問我的,我向他們顯現。」
- 申命記 30:3 - 那時你的神耶和華必使你們的擄民回歸 ,他必憐憫你,從他驅散你到的萬民那裡招聚你回來。
- 耶利米書 32:37 - 看哪,我必從各地,就是我在怒氣、怒火和大震怒中驅趕他們所到的地方,把他們招聚起來,使他們回到這地方,安然居住。
- 耶利米書 32:38 - 他們要作我的子民,我要作他們的神。
- 耶利米書 32:39 - 我要使他們同心、同路,好讓他們終日敬畏我,使他們和他們的後代子孫得享福份。
- 耶利米書 32:40 - 我要與他們立一個永遠的約:我絕不轉離他們,而要向他們施恩;我要使他們心中敬畏我,不再離開我。
- 耶利米書 32:41 - 我必樂意向他們施恩,全心、全靈、信實地把他們栽種在這地上。
- 耶利米書 32:42 - 「是的,耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍患臨到這子民,也必怎樣使我應許他們的一切福份臨到他們。
- 耶利米書 32:43 - 在你們說『荒涼,沒有人,也沒有牲畜,已被交在迦勒底人手中』的這地上,必有人購買田地。
- 耶利米書 32:44 - 在便雅憫地、耶路撒冷的四圍、猶大的各城、山地的各城、丘陵的各城和南地 的各城,人們必用銀子購買田地,在契約上簽字、封印,又請見證人做見證,因為我必使他們的擄民回歸。這是耶和華的宣告。」
- 耶利米書 50:4 - 這是耶和華的宣告: 在那些日子,在那時候, 以色列人和猶大人將一同前來, 邊走邊哭, 尋求耶和華他們的神。
- 耶利米書 50:5 - 他們將面向錫安, 打聽往那邊的路; 他們將前來, 藉著那不會被忘記的永遠之約 歸附耶和華。
- 詩篇 46:1 - 神是我們的避難所和力量, 是患難中隨時可得的幫助,
- 以西結書 11:16 - 「因此你要說,主耶和華如此說:雖然我把他們遠遠趕到了列國中,雖然我把他們驅散到各地,但我會在他們所到之地作聖所,略微庇護他們。
- 以西結書 11:17 - 「因此你要說,主耶和華如此說:我必從萬民中招聚你們,把你們從被驅散到的各地聚攏起來,並將以色列地賜給你們。
- 以西結書 11:18 - 「他們回到那裡時,將從其中除掉一切可憎之物、一切可憎之事。
- 以西結書 11:19 - 我要賜給他們合一的 心,把新的靈放在他們裡面;我要從他們肉體中除掉石心,賜給他們肉心,
- 以西結書 11:20 - 好使他們順從我的律例,謹守遵行我的法規。他們將要作我的子民,我將要作他們的神。
- 耶利米書 51:10 - 「耶和華已經為我們伸張正義。 來吧,讓我們在錫安 講述我們神耶和華的作為!」
- 耶利米書 16:14 - 「所以看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,那時人們必不再說『我指著那從埃及地把以色列子孫帶上來的耶和華的永生起誓』,
- 耶利米書 16:15 - 而會說『我指著那從北方之地,從所有放逐之地把以色列子孫帶上來的耶和華的永生起誓』。我必使他們回歸自己的土地,就是我所賜給他們祖先的土地。
- 以賽亞書 55:6 - 當趁著耶和華還能尋見的時候尋找他, 趁著他還在近處的時候呼求他!
- 耶利米書 50:19 - 我要把以色列領回他的牧場, 他將在迦密和巴珊吃草, 在以法蓮山地和基列心滿意足。
- 耶利米書 50:20 - 在那些日子,在那時候, 查找以色列的罪孽必一無所有, 查找猶大的罪惡必找不到, 因為我赦免了我所留下的人。 這是耶和華的宣告。
- 西番雅書 3:20 - 那時,我必招聚你們,領你們回來。 當我在你們眼前使你們的擄民回歸 時, 必使你們在地上萬民中得名聲和稱讚。 這是耶和華說的。
- 歷代志下 15:12 - 然後他們立約,要全心、全靈尋求耶和華他們祖先的神,
- 歷代志下 15:13 - 凡是不尋求耶和華以色列之神的人,無論尊卑,無論男女,都要被處死。
- 歷代志下 15:14 - 他們在歡呼中,在號筒和號角的響聲中,大聲向耶和華起誓。
- 歷代志下 15:15 - 全體猶大人都為這誓言歡喜。因為他們全心起誓、全意尋求他,他就讓他們尋見,耶和華使他們四圍安定。
- 耶利米書 30:10 - 耶和華宣告: 我的僕人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要喪膽! 看哪,我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各必回歸, 得享平靜安逸,無人驚嚇;
- 耶利米書 23:3 - 然後我要親自把我羊群中餘剩的,從我驅趕他們所到的各地招聚起來,使他們回到自己的牧場;他們必繁衍增多。
- 耶利米書 23:4 - 我必興起一些牧人看顧他們,牧養他們,他們將不再害怕,不再驚惶,一個也不會丟失。這是耶和華的宣告。」
- 耶利米書 23:5 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔;他必作王掌權,行事有智慧,在地上施行公正和公義。
- 耶利米書 23:6 - 在他的日子裡,猶大必得拯救,以色列必安然居住;他的名必稱為『耶和華我們的公義』。
- 耶利米書 23:7 - 所以看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,人們必不再說『我指著那從埃及地把以色列子孫帶上來的耶和華的永生起誓』,
- 耶利米書 23:8 - 而會說『我指著那從北方之地,從放逐的各地把以色列家的後裔帶上來、領回來的耶和華的永生起誓』。他們必住在自己的土地上。」
- 以賽亞書 45:19 - 我沒有在隱祕處、 沒有在黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說: 『你們在空虛中尋找我吧!』 我是耶和華,我講說公義,宣告正直。
- 以西結書 34:1 - 耶和華的話語臨到我,說:
- 以西結書 34:2 - 「人子啊,你要針對以色列的牧人說神言。你要說神言告訴他們,主耶和華對牧人們如此說:有禍了,那些只牧養自己的以色列牧人!牧人難道不是要牧養羊群嗎?
- 以西結書 34:3 - 你們吃脂油,穿羊毛,宰殺肥壯的羊,卻不牧養羊群。
- 以西結書 34:4 - 衰弱的,你們不扶助;患病的,你們不醫治;受傷的,你們不包紮;走散的,你們不領回;失喪的,你們不尋找;你們只是粗暴、嚴酷地轄制他們。
- 以西結書 34:5 - 羊群因為沒有牧人就四散,成了田野各樣走獸的食物。他們四散了!
- 以西結書 34:6 - 我的羊群迷失在各山嶺、各高丘,我的羊群四散在整個地面上,無人尋找,無人顧念。
- 以西結書 34:7 - 「因此牧人們哪,你們要聽耶和華的話語,
- 以西結書 34:8 - 這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我的羊群竟然成了掠物!我的羊群因沒有牧人而成為田野各樣走獸的食物,我的牧人們卻不尋找我的羊群,那些牧人只牧養自己,而不牧養我的羊群。
- 以西結書 34:9 - 「因此牧人們哪,你們要聽耶和華的話語,
- 以西結書 34:10 - 主耶和華如此說:看哪,我與那些牧人敵對!我必從他們手中要回我的羊群,不讓他們牧養羊群,那些牧人也不能再牧養自己。我要把我的羊群從他們口中解救出來,不再作他們的食物。
- 以西結書 34:11 - 「是的,主耶和華如此說:看哪,我要親自尋找我的羊群,顧念 他們。
- 以西結書 34:12 - 牧人在他身邊的羊群四散的日子裡,怎樣顧念他的羊,我也照樣顧念我的羊群。我要從各個地方,就是他們在密雲和幽暗的日子裡被驅散到的地方,解救他們。
- 以西結書 34:13 - 我要從萬民中領他們出來,從各地招聚他們,把他們帶回自己的土地。我要在以色列的群山上、溪谷中,在那地一切居住的地方牧養他們。
- 以西結書 34:14 - 我要在佳美的草場上牧養他們,他們吃草的牧場在以色列的高山上。他們必躺臥在佳美的牧場,在以色列群山上享用肥美的草場。
- 以西結書 34:15 - 我要親自牧養我的羊群,使他們安然躺臥。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 34:16 - 失喪的,我要尋找;走散的,我要領回;受傷的,我要包紮;患病的,我要扶助;肥的壯的,我卻要除滅。我要以公正牧養他們。
- 以西結書 34:17 - 「至於你們,我的羊群哪,主耶和華如此說:看哪,我必在羊與羊之間、公綿羊與公山羊之間施行審判。
- 以西結書 34:18 - 你們享用佳美的草場,還不夠嗎?你們又用蹄子踐踏剩下的草場。你們喝了清澈的水,又用蹄子蹚渾剩下的水。
- 以西結書 34:19 - 我的羊只能吃你們蹄子所踐踏的,喝你們蹄子所蹚渾的!
- 以西結書 34:20 - 「因此主耶和華對他們如此說:看哪,我必親自在肥羊和瘦羊之間施行審判。
- 以西結書 34:21 - 因為你們用胯和肩膀推擠、用犄角衝撞所有衰弱的,直到把他們驅散到外面,
- 以西結書 34:22 - 所以我要拯救我的羊,使他們不再成為掠物;我要在羊與羊之間施行審判。
- 以西結書 34:23 - 我要興起一個牧人照管我的羊,牧養他們,他是我的僕人大衛。他將親自牧養他們,作他們的牧人。
- 以西結書 34:24 - 我耶和華要作他們的神,我的僕人大衛將在他們中間作君王。我耶和華已經發了話。
- 以西結書 34:25 - 「我要與他們立平安的約,使惡獸從這地斷絕;他們在曠野中也能安然居住,在森林中也能安睡。
- 以西結書 34:26 - 我要使他們以及我山崗的四圍祝福滿滿,我必按時降下雨水,是祝福的甘霖。
- 以西結書 34:27 - 田野的樹木必結出果實,這地必有出產,他們必安居在自己的土地上。我必打斷他們身上的軛套,從奴役他們的人手中解救他們,那時他們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 34:28 - 他們不再成為列國的掠物,地上的野獸不再吞噬他們;他們必安然居住,無人驚嚇。
- 以西結書 34:29 - 我要為他們建立一個著名的栽種之地,他們在這地不會再被饑荒除滅,不再受列國羞辱。
- 以西結書 34:30 - 那時他們就知道:我是耶和華他們的神,與他們同在,他們以色列家是我的子民。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 34:31 - 你們是我的羊,我牧場的羊群;你們是子民 ,我是你們的神。這是主耶和華的宣告。」
- 彌迦書 4:12 - 他們卻不知道耶和華的意念, 也不明白他的謀劃; 其實他聚集他們, 就像把禾捆聚集到打穀場上。
- 詩篇 126:1 - 耶和華使錫安的擄民回歸 時, 我們就像是在做夢。
- 耶利米書 33:7 - 我必使猶大的擄民和以色列的擄民回歸 ,重建他們,如起初一樣。
- 耶利米書 33:8 - 我必除淨他們對我所犯的一切罪孽,赦免他們得罪我、悖逆我所犯的一切罪孽。
- 耶利米書 33:9 - 這城必在地上萬國面前,就是那些聽見我賜給這城一切福份的國家面前,使我獲得喜樂的名,得讚美和榮耀;那些國家必因我賜給這城的一切福份和平安而懼怕、顫抖。
- 耶利米書 33:10 - 「耶和華如此說:在你們說『荒廢,沒有人,也沒有牲畜』的這地方,在荒涼無人、無居民無牲畜的猶大各城和耶路撒冷的街道上,必再次聽見
- 耶利米書 33:11 - 歡喜快樂的聲音、新郎新娘的聲音,以及那些帶著感謝祭到耶和華殿之人的聲音,他們說: 『你們當稱謝萬軍之耶和華, 耶和華是美善的, 他的慈愛永遠長存!』 是的,我必使這地的擄民回歸,如起初一樣。這是耶和華說的。
- 耶利米書 33:12 - 「萬軍之耶和華如此說:在這無人無牲畜的荒廢之地,在它的各城鎮,必再次有牧人們的牧場,使羊群躺臥。
- 耶利米書 33:13 - 在山地的各城、丘陵的各城、南地 的各城、便雅憫地、耶路撒冷的四圍和猶大的各城,必再次有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。
- 耶利米書 33:14 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我必成就我向以色列家和猶大家所承諾的美好應許。
- 耶利米書 33:15 - 在那些日子,在那時候,我要使一個公義的苗裔為大衛長出,他必在地上施行公正和公義。
- 耶利米書 33:16 - 在那些日子,猶大必得拯救,耶路撒冷必安然居住;它將被稱為『耶和華我們的公義』。
- 耶利米書 33:17 - 因為耶和華如此說:大衛家必不斷絕有人坐在以色列家的寶座上;
- 耶利米書 33:18 - 利未祭司們也不斷絕有人在我面前獻燔祭,燒獻素祭,終日獻祭。」
- 耶利米書 33:19 - 耶和華的話語臨到耶利米,說:
- 耶利米書 33:20 - 「耶和華如此說:除非你們能廢除我所立白天黑夜的約,使白天和黑夜不按時來臨,
- 耶利米書 33:21 - 否則,我與我僕人大衛所立的約絕不會被廢除,他必有子孫在他的寶座上作王,並且我與事奉我的利未祭司們所立的約也絕不會被廢除。
- 耶利米書 33:22 - 諸天的萬象怎樣無法數清,海沙怎樣無法測量,我也必怎樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人增多。」
- 耶利米書 33:23 - 耶和華的話語臨到耶利米,說:
- 耶利米書 33:24 - 「你沒有注意到這子民說什麼嗎?他們說:『耶和華所揀選的兩個家族,他已經厭棄了。』他們這樣藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
- 耶利米書 33:25 - 耶和華如此說:除非我沒有立白天黑夜的約,沒有立諸天大地的定律,
- 耶利米書 33:26 - 否則,我絕不會棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,必從大衛的後裔中揀選人管轄亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。我必使他們的擄民回歸,我必憐憫他們。」
- 歷代志上 28:9 - 「至於你,我兒所羅門哪,當認識你父親的神,要以完全的心、樂意的靈服事他,因為耶和華鑒察所有人的心,洞察人的每個意念動機。如果你尋求他,他必讓你尋見;如果你離棄他,他必永遠拋棄你。
- 耶利米書 46:27 - 至於你, 我的僕人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要喪膽! 看哪,我將要從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各必回歸, 得享平靜安逸,無人驚嚇。
- 耶利米書 46:28 - 我的僕人雅各啊,你不要害怕! 因為我與你同在。 儘管我要滅絕我所驅趕你到的列國, 我卻不會對你施行滅絕。 然而我要以公正管教你, 絕不會讓你免於罪罰。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 24:5 - 「以色列的神耶和華如此說:我從這地方流放到迦勒底人之地的猶大擄民,我必看為好,就像那些好的無花果一樣。
- 耶利米書 24:6 - 我要看顧他們,恩待他們,並且使他們回到這地。我必建立他們,不再拆毀;栽種他們,不再拔出。
- 耶利米書 24:7 - 我要賜給他們一顆認識我的心,認識我是耶和華。他們要作我的子民,我要作他們的神;他們必全心回轉歸向我。
- 阿摩司書 9:14 - 我要使我流亡的子民以色列回歸 , 他們將重建荒涼的城鎮居住。 他們將栽種葡萄園,喝所出的酒; 他們將修建果園,吃園中的果實。
- 申命記 4:7 - 確實,哪一個大國有神與他們親近,像我們的神耶和華,在我們每次呼求他時就與我們親近呢?
- 耶利米書 31:8 - 看哪,我必從北方之地帶回他們, 從地極招聚他們! 他們中間有瞎眼的、瘸腿的、 孕婦、臨產的婦人, 都在一起, 成為一支極大的隊伍回到這裡。
- 耶利米書 31:9 - 他們將哭泣著前來, 我必照著他們的懇求帶領他們。 我要使他們走在溪水旁, 走平穩的道路, 他們在其上不會絆倒。 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。
- 耶利米書 31:10 - 列國啊,你們要聽耶和華的話語, 要在遠方的眾海島宣告說: 「那一位驅散以色列的, 必招聚他,守護他, 如同牧人守護自己的羊群。」
- 耶利米書 31:11 - 因為耶和華贖回了雅各, 從那些比雅各強大的人手中救贖了他。
- 耶利米書 31:12 - 他們必來到錫安的高處歡唱, 容光煥發, 因為耶和華賜下了美物, 就是五穀、新酒、新油、羊羔和牛犢。 他們的心靈必像得灌溉的園子, 絕不再乾涸。
- 耶利米書 31:13 - 那時少女必歡喜跳舞, 年輕人和老年人也一同歡喜。 我要把他們的哀慟變為歡樂, 我要安慰他們, 使他們歡喜,不再悲哀。
- 耶利米書 31:14 - 我要用美食讓祭司的心滿足, 我的子民必因我的美物而飽足。 這是耶和華的宣告。
- 詩篇 32:6 - 為此,願每個忠信者在能找到你的時候向你禱告; 即使大水氾濫,也不能觸及他。
- 耶利米書 50:33 - 萬軍之耶和華如此說: 以色列人和猶大人同受欺壓, 所有擄走他們的緊緊抓住他們, 不肯釋放。
- 耶利米書 50:34 - 但他們的救贖主大有能力, 萬軍之耶和華是他的名; 他一定會為他們伸冤, 使那地得享安寧, 而攪擾巴比倫的居民。
- 詩篇 126:4 - 耶和華啊, 求你使我們的擄民回歸 , 好像南地 的水回流 !
- 以西結書 36:1 - 「人子啊,你還要向以色列的群山發預言,說:以色列的群山哪,你們要聽耶和華的話語!
- 以西結書 36:2 - 主耶和華如此說: 「因為仇敵論到你們說『啊哈!古老的高地成為我們的產業了』,
- 以西結書 36:3 - 所以你要發預言說,主耶和華如此說:正是因四圍的仇敵使你們荒涼,踐踏你們,使你們成為其餘列國的產業,成為人們的笑談和辱罵,
- 以西結書 36:4 - 因此以色列的群山哪,你們要聽主耶和華的話語!論到大山、小山,溪谷、山谷,荒涼的廢墟和被遺棄的城鎮,就是被四圍其餘列國所掠奪、所嘲笑的,主耶和華如此說:
- 以西結書 36:5 - 「因此主耶和華如此說:我確實在妒火中發了話,責備其餘的列國,以及整個以東!他們滿心幸災樂禍,心存恨惡,把我的土地歸自己為產業,使那裡的牧野成為掠物。
- 以西結書 36:6 - 因此你要向以色列地發預言,對大山、小山、溪谷、山谷說,主耶和華如此說:看哪,我在妒火和憤怒中發話!因為你們承受了列國的羞辱,
- 以西結書 36:7 - 所以主耶和華如此說:我舉手起誓,你們四圍的列國也必承受羞辱!
- 以西結書 36:8 - 「但你們,以色列的群山哪,你們卻將發出枝條,為我的子民以色列結出果實,因為他們快要回來了。
- 以西結書 36:9 - 看哪,我必幫助你們,眷顧你們,你們將被耕耘、被播種。
- 以西結書 36:10 - 我要使以色列全家的人口在你們上面增多,使城鎮有人居住,廢墟得以重建。
- 以西結書 36:11 - 我要使人和牲畜在你們上面增多,他們必增多、繁衍。我要使你們像先前那樣有人居住,並且比起初更蒙福。那時你們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 36:12 - 我要引領人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他們將擁有你,你必成為他們的繼業,你也絕不再使他們喪掉兒女。
- 以西結書 36:13 - 「主耶和華如此說:因為他們對你說『你是吞噬人的,你使你的國民喪掉兒女』,
- 以西結書 36:14 - 因此你必不再吞噬人,不再使你的國民喪掉兒女。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 36:15 - 我不再使你聽到列國的羞辱;你不會再承受外邦人的辱罵,也不會再使你的國民喪亡 。這是主耶和華的宣告。」
- 以西結書 36:16 - 耶和華的話語又臨到我,說:
- 以西結書 36:17 - 「人子啊,以色列家居住在自己的土地上時,以他們的所作所爲玷汙了那地,他們的行為在我眼前好像經期的不潔。
- 以西結書 36:18 - 所以,因他們在那地上殺人流血,以偶像玷汙那地,我就把怒火傾瀉在他們身上。
- 以西結書 36:19 - 我把他們驅散到列國,揚散在各地;我照著他們的所作所爲審判了他們。
- 以西結書 36:20 - 他們到了所去的列國,就使我的聖名受到褻瀆,因為人們論到他們說:『這些人是耶和華的子民,卻從他的土地被趕出去了!』
- 以西結書 36:21 - 但我顧惜我的聖名,就是以色列家在所去的列國褻瀆的名。
- 以西結書 36:22 - 「因此你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我將要做的事不是為了你們,而是為了我的聖名,就是你們在所去的列國褻瀆的名。
- 以西結書 36:23 - 我被褻瀆的大名,就是在列國中被你們所褻瀆的名,我必使它顯為聖。當我藉著你們在他們眼前顯為聖時,列國就知道:我是耶和華。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 36:24 - 「我要從列國領你們出來,從各地招聚你們,把你們帶回你們的土地。
- 以西結書 36:25 - 我要把潔淨之水灑在你們身上,你們必得潔淨。我要使你們脫離一切不潔,脫離你們的一切偶像,得以潔淨。
- 以西結書 36:26 - 我要賜給你們一顆新的心,把一個新的靈放在你們裡面。我要從你們肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
- 以西結書 36:27 - 我要把我的靈放在你們裡面,使你們遵從我的律例,謹守遵行我的法規。
- 以西結書 36:28 - 你們必住在我所賜給你們祖先的土地上,你們將要作我的子民,我將要作你們的神。
- 以西結書 36:29 - 我要把你們從你們的一切不潔中拯救出來,並且傳令五穀,使它們增多,使饑荒不再臨到你們。
- 以西結書 36:30 - 我要使樹木多結果實,田野增多出產,好讓你們在列國中不再因饑荒而遭受羞辱。
- 以西結書 36:31 - 「那時你們就會想起你們的惡行和不好的行為,並因你們的罪孽和可憎之事而厭惡自己。
- 以西結書 36:32 - 你們要知道,我這樣行事不是為了你們。這是主耶和華的宣告。以色列家啊,你們要因自己的行為而抱愧羞慚!
- 以西結書 36:33 - 「主耶和華如此說:在我使你們得潔淨,脫離一切罪孽的日子裡,我要使城鎮有人居住,廢墟得以重建。
- 以西結書 36:34 - 這荒蕪之地將被耕耘,不再是所有過路人眼中的荒場。
- 以西結書 36:35 - 他們會說:『這荒蕪之地現在就像伊甸園,這些荒廢、荒涼、被拆毀的城現在堅固了,有人居住了!』
- 以西結書 36:36 - 那時你們四圍殘留的列邦就知道:是我耶和華重建了這些被拆毀的城,種植了這荒蕪之地。我耶和華發了話,就必成就。
- 以西結書 36:37 - 「主耶和華如此說:我必再次接受以色列家求問,給他們成就這事:我要使他們人口增多,如同羊群。
- 以西結書 36:38 - 荒廢的城鎮必充滿了人群,就像耶路撒冷在各約期充滿了被獻為聖的羊群。那時他們就知道:我是耶和華。」
- 耶利米書 30:3 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要使我流亡的子民以色列和猶大回歸。耶和華說:我要使他們回歸我賜給他們祖先的土地,他們必擁有這地。」