逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那一代人都归到他们的列祖那里以后,另一代人兴起;他们不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
  • 新标点和合本 - 那世代的人也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那世代的人也都归到自己的列祖。后来兴起的另一世代不认识耶和华,也不知道他为以色列所做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那世代的人也都归到自己的列祖。后来兴起的另一世代不认识耶和华,也不知道他为以色列所做的事。
  • 当代译本 - 那一代人都去世后,新一代不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
  • 圣经新译本 - 那一代的人都归到他们的列祖那里以后,有另一代的人兴起来了;他们不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
  • 中文标准译本 - 那世代的人也都归到他们列祖那里去了,在他们之后另外的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列所行的事。
  • 现代标点和合本 - 那世代的人也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
  • 和合本(拼音版) - 那世代的人也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
  • New International Version - After that whole generation had been gathered to their ancestors, another generation grew up who knew neither the Lord nor what he had done for Israel.
  • New International Reader's Version - All the people of Joshua’s time joined the members of their families who had already died. Then those who were born after them grew up. They didn’t know the Lord and what he had done for Israel.
  • English Standard Version - And all that generation also were gathered to their fathers. And there arose another generation after them who did not know the Lord or the work that he had done for Israel.
  • New Living Translation - After that generation died, another generation grew up who did not acknowledge the Lord or remember the mighty things he had done for Israel.
  • The Message - Eventually that entire generation died and was buried. Then another generation grew up that didn’t know anything of God or the work he had done for Israel. * * *
  • Christian Standard Bible - That whole generation was also gathered to their ancestors. After them another generation rose up who did not know the Lord or the works he had done for Israel.
  • New American Standard Bible - All that generation also were gathered to their fathers; and another generation rose up after them who did not know the Lord, nor even the work which He had done for Israel.
  • New King James Version - When all that generation had been gathered to their fathers, another generation arose after them who did not know the Lord nor the work which He had done for Israel.
  • Amplified Bible - Also, all [the people of] that generation were gathered to their fathers [in death]; and another generation arose after them who did not know (recognize, understand) the Lord, nor even the work which He had done for Israel.
  • American Standard Version - And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.
  • King James Version - And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel.
  • New English Translation - That entire generation passed away; a new generation grew up that had not personally experienced the Lord’s presence or seen what he had done for Israel.
  • World English Bible - After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them who didn’t know Yahweh, nor the work which he had done for Israel.
  • 新標點和合本 - 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那世代的人也都歸到自己的列祖。後來興起的另一世代不認識耶和華,也不知道他為以色列所做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那世代的人也都歸到自己的列祖。後來興起的另一世代不認識耶和華,也不知道他為以色列所做的事。
  • 當代譯本 - 那一代人都去世後,新一代不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 環球聖經譯本 - 那一代人都歸到他們的列祖那裡以後,另一代人興起;他們不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 聖經新譯本 - 那一代的人都歸到他們的列祖那裡以後,有另一代的人興起來了;他們不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 呂振中譯本 - 那一代的人也都被收殮歸他們列祖;他們之後,有另一代的人起來、不認識永恆主,也不知道永恆主為 以色列 人 所行的事。
  • 中文標準譯本 - 那世代的人也都歸到他們列祖那裡去了,在他們之後另外的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列所行的事。
  • 現代標點和合本 - 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 文理和合譯本 - 斯代之人、咸歸其祖、又興一代、不知耶和華、及其為以色列人所行之事、○
  • 文理委辦譯本 - 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其為以色列族行諸異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯代之人俱逝、 俱逝原文作俱歸其祖 後、別興一代、不知主、亦不知主為 以色列 人所行之事、
  • Nueva Versión Internacional - También murió toda aquella generación, y surgió otra que no conocía al Señor ni sabía lo que él había hecho por Israel.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 당시 사람들도 마침내 다 죽어 없어지고 새로운 세대가 일어났는데 이들은 여호와를 알지 못하고 여호와께서 이스라엘을 위해 행하신 일도 알지 못하는 자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда все то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Господа, ни того, что Он совершил для Израиля,
  • Восточный перевод - Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux de sa génération disparurent à leur tour. Une nouvelle génération se leva, qui ne connaissait pas l’Eternel, et n’avait pas vu les œuvres qu’il avait accomplies en faveur d’Israël.
  • リビングバイブル - ところが、ヨシュアと同世代の人々がみな世を去ると、あとの世代は彼らの神を主として礼拝せず、主がイスラエルのために行ったわざさえ関心を示さなくなったのです。
  • Nova Versão Internacional - Depois que toda aquela geração foi reunida a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o Senhor e o que ele havia feito por Israel.
  • Hoffnung für alle - Als von seiner Generation keiner mehr lebte, gab es eine neue Generation, die den Herrn weder kannte noch wusste, was er für Israel getan hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người thuộc thời ấy lần lượt qua đời. Một thế hệ mới lên thay thế, không biết gì đến Chúa Hằng Hữu cũng như các công việc Ngài đã làm cho Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากคนในชั่วอายุนั้นสิ้นชีวิตหมดแล้ว คนรุ่นต่อมาก็ไม่รู้จักองค์พระผู้เป็นเจ้าและไม่รู้ถึงสิ่งที่พระองค์ทรงทำเพื่ออิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ใน​รุ่น​นั้น​ด้วย​ที่​ถูก​บรรจุ​ศพ​รวม​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ที่​ล่วงลับ​ไป​แล้ว หลัง​จาก​นั้น​รุ่น​ถัด​ไป​ก็​เติบ​ใหญ่​ตาม​มา เป็น​รุ่น​ที่​ไม่​รู้​จักพระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​กระทำ​เพื่อ​อิสราเอล
  • Thai KJV - และยุครุ่นนั้นทั้งสิ้นก็ถูกรวบไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา อีกยุคหนึ่งก็เกิดขึ้นตามมา เขาไม่รู้จักพระเยโฮวาห์หรือรู้พระราชกิจซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำเพื่ออิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ในที่สุด คน​รุ่นนั้น​ทั้งหมด​ก็​ถูก​รวบ​รวม​ไป​อยู่​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา และ​มี​คน​รุ่นใหม่​ขึ้น​มา​แทน​พวก​เขา คน​รุ่นใหม่​นี้​ไม่​มี​ประสบการณ์​กับ​พระยาห์เวห์ หรือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​ได้​ทำ​ให้​กับ​คน​อิสราเอล
  • onav - وَكَذَلِكَ مَاتَ أَيْضاً كُلُّ جِيلِ يَشُوعَ، وَأَعْقَبَهُمْ جِيلٌ آخَرُ لَمْ يَعْرِفِ الرَّبَّ وَلا كُلَّ أَعْمَالِهِ الَّتِي أَجْرَاهَا مِنْ أَجْلِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 创世记 25:17 - 以实玛利一生的年岁是一百三十七岁;他寿终而死,归到先人那里。
  • 撒母耳记下 7:12 - 到你寿满天年,与列祖同眠的时候,我会兴起你亲生的后裔接替你,并且会使他的王国稳固。
  • 以赛亚书 5:12 - 他们的宴席上 有琴瑟、手鼓、笛子、葡萄酒, 然而耶和华的作为,他们无视, 他手所做的,他们不看。
  • 加拉太书 4:8 - 从前你们的确是因为不认识 神,所以给那些本质上不是 神的做奴仆;
  • 加拉太书 4:9 - 但是现在你们既然认识了 神—更是已蒙 神认识—怎么又再次回到那些无能和贫乏的低级事物那里,情愿重新再做它们的奴仆呢?
  • 创世记 49:33 - 雅各吩咐完儿子们,就把双脚收回去放到床上,寿终而死,归到先人那里。
  • 申命记 31:16 - 耶和华对摩西说:“要知道,你快要与列祖同眠了;以后,这人民就会在他们进去的地方里,开始像娼妓那样跟从在他们中间的外地神明;他们会离弃我,违背我与他们所立的约。
  • 创世记 25:8 - 亚伯拉罕安享天年,长寿美满,然后寿终而死,归到先人那里。
  • 耶利米书 9:3 - “他们弯起舌头像弯弓一样 发出谎言, 他们在这地上有权势, 却没有做忠诚的事; 因为他们不断作恶, 连我也不认识。” 耶和华这样宣告。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 用火焰报应惩罚那些不认识 神和那些不听从我们主耶稣福音的人;
  • 民数记 27:13 - 看了以后,你也要归到先人那里,像你哥哥亚伦归去一样,
  • 耶利米书 22:16 - 他为贫苦穷困的人申冤, 因此他蒙了福。 这不是认识我的真义吗?” 耶和华这样宣告。
  • 创世记 15:15 - 至于你,你将平平安安地归到你列祖那里;你会安享天年,然后得安葬。
  • 约伯记 21:14 - 然而他们对 神说: ‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
  • 诗篇 92:5 - 耶和华啊,你的工作多么伟大, 你的意念多么深奥!
  • 诗篇 92:6 - 无理性的人不晓得, 愚昧的人不明白这事。
  • 提多书 1:16 - 他们声称认识 神,却在行为上不承认他。他们是可憎的、叛逆的,任何善工也不配做。
  • 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里遵行了 神的计划,就睡了;归回他列祖那里,见了腐朽。
  • 耶利米书 31:34 - “他们各人不用再教导自己的同胞和自己的弟兄,说:‘你要认识耶和华。’因为所有的人,从最小的到最大的,都将认识我;因为我要宽恕他们的罪行,不再记住他们的罪恶。”耶和华这样宣告。
  • 历代志上 28:9 - “而你,我儿所罗门啊,你要认识耶和华你父亲的 神,全心乐意的灵来侍奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若寻求他,就会寻见;你若离弃他,他就永远丢弃你。
  • 撒母耳记上 2:12 - 以利的两个儿子是恶霸,不认识耶和华。
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,要我听从他的话,放以色列人走?我不认识耶和华,也不放以色列人走!”
逐节对照交叉引用