逐节对照
- 环球圣经译本 - 以色列人做耶和华视为恶的事,去侍奉众巴力;
- 新标点和合本 - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力。
- 当代译本 - 以色列人做耶和华视为恶的事,祭拜巴力。
- 圣经新译本 - 以色列人行了耶和华看为恶的事,去事奉众巴力;
- 中文标准译本 - 以色列子民做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力。
- 现代标点和合本 - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
- 和合本(拼音版) - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
- New International Version - Then the Israelites did evil in the eyes of the Lord and served the Baals.
- New International Reader's Version - The Israelites did what was evil in the sight of the Lord. They served gods that were named Baal.
- English Standard Version - And the people of Israel did what was evil in the sight of the Lord and served the Baals.
- New Living Translation - The Israelites did evil in the Lord’s sight and served the images of Baal.
- The Message - The People of Israel did evil in God’s sight: they served Baal-gods; they deserted God, the God of their parents who had led them out of Egypt; they took up with other gods, gods of the peoples around them. They actually worshiped them! And oh, how they angered God as they worshiped god Baal and goddess Astarte! God’s anger was hot against Israel: He handed them off to plunderers who stripped them; he sold them cheap to enemies on all sides. They were helpless before their enemies. Every time they walked out the door God was with them—but for evil, just as God had said, just as he had sworn he would do. They were in a bad way.
- Christian Standard Bible - The Israelites did what was evil in the Lord’s sight. They worshiped the Baals
- New American Standard Bible - Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord and served the Baals,
- New King James Version - Then the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served the Baals;
- Amplified Bible - Then the Israelites did evil in the sight of the Lord and worshiped and served the Baals,
- American Standard Version - And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;
- King James Version - And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served Baalim:
- New English Translation - The Israelites did evil before the Lord by worshiping the Baals.
- World English Bible - The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight, and served the Baals.
- 新標點和合本 - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力。
- 當代譯本 - 以色列人做耶和華視為惡的事,祭拜巴力。
- 環球聖經譯本 - 以色列人做耶和華視為惡的事,去侍奉眾巴力;
- 聖經新譯本 - 以色列人行了耶和華看為惡的事,去事奉眾巴力;
- 呂振中譯本 - 以色列 人行了永恆主所看為壞的事、去服事眾 巴力 ;
- 中文標準譯本 - 以色列子民做耶和華眼中看為惡的事,服事眾巴力。
- 現代標點和合本 - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去侍奉諸巴力,
- 文理和合譯本 - 以色列人行耶和華所惡、崇事巴力、
- 文理委辦譯本 - 故行惡於耶和華前、事諸巴力。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行惡於主前、崇事諸 巴力 、
- Nueva Versión Internacional - Esos israelitas hicieron lo que ofende al Señor y adoraron a los ídolos de Baal.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 여호와께 범죄하고 바알 신들을 섬기기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - израильтяне стали творить зло в глазах Господа и служить Баалам .
- Восточный перевод - тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда исроильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les Israélites firent ce que l’Eternel considère comme mal, et ils se mirent à rendre un culte aux dieux Baals.
- リビングバイブル - 彼らは主に禁じられたことを次から次に行い、異教の神々を拝むことさえしました。
- Nova Versão Internacional - Então os israelitas fizeram o que o Senhor reprova e prestaram culto aos baalins.
- Hoffnung für alle - Sie taten, was dem Herrn missfiel: Sie dienten anderen Göttern
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phạm tội ác với Chúa: Họ thờ phượng thần tượng Ba-anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติอิสราเอลทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไปปรนนิบัติพระบาอัล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลกระทำสิ่งชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และบูชาเทวรูปบาอัล
- Thai KJV - คนอิสราเอลก็กระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และปรนนิบัติพระบาอัล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนอิสราเอลได้ทำสิ่งชั่วร้ายในสายตาของพระยาห์เวห์ และไปรับใช้พวกพระบาอัล
- onav - وَاقْتَرَفَ بَنُو إِسْرَائِيلَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ وَعَبَدُوا الْبَعْلِيمَ،
交叉引用
- 创世记 38:7 - 犹大的长子珥在耶和华眼中是个恶人,所以耶和华把他处死。
- 创世记 13:13 - 所多玛人是邪恶的罪人,严重干犯耶和华。
- 士师记 3:12 - 以色列人又做耶和华视为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,压制以色列人,因为他们做耶和华视为恶的事。
- 历代志下 33:6 - 并且在欣嫩子谷让儿子在火中经过,又算卦、卜算、行巫术、召鬼和招魂,做了很多耶和华视为恶的事,惹他发怒。
- 撒母耳记上 7:4 - 于是以色列人除掉众巴力和亚丝塔露,单单侍奉耶和华。
- 士师记 10:10 - 以色列人向耶和华呼救,说:“我们犯罪干犯了你,因为我们离弃了我们的 神,去侍奉众巴力。”
- 以斯拉记 8:12 - 属押甲的子孙,有哈加坦的儿子约哈楠,与他一起的男丁有一百一十人;
- 耶利米书 9:14 - 反而随从自己心中的顽梗,并且像他们列祖教导他们的,去随从众巴力。”
- 历代志下 33:2 - 他做耶和华视为恶的事,仿效耶和华从以色列人面前铲除的列国,做那些可憎之事。
- 历代志下 33:3 - 他重建父亲希西家拆毁的那些丘坛,为巴力设立各祭坛,造亚舍拉柱,敬拜侍奉天上的万象。
- 历代志下 28:2 - 反而走以色列诸王的道路,为巴力造包金银的偶像,
- 耶利米书 2:23 - “你怎么能说: 我没有玷污自己, 我没有随从诸巴力呢? 看看你在欣嫩子谷中的行径, 想想你的所作所为吧! 你简直像一头小雌驼, 到处飞奔乱闯;
- 何西阿书 2:13 - 我要惩罚她, 因为她向众巴力烧献祭物的那些日子, 她佩戴耳环首饰, 跟随她那些情人, 她却把我给忘了。” 耶和华这样宣告。
- 何西阿书 2:14 - “为了这缘故, 我要诱导她, 领她到荒野, 对她说体贴的话。
- 何西阿书 2:15 - 在那里,我要把葡萄园赐给她, 使惹祸谷成为希望之门。 在那里,她会回应我,像她还是少女时那样, 像她从埃及地出来时一般。”
- 何西阿书 2:16 - 耶和华宣告: “到那日,你要称呼我伊施, 不再称呼我巴力。
- 何西阿书 2:17 - 我要从她的口中除掉众巴力的名号, 使他们的名号不再被人提起。
- 列王纪上 18:18 - 以利亚反驳说:“我可没有给以色列惹祸,惹祸的反倒是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命,你又去跟随巴力。
- 士师记 13:1 - 以色列人又做耶和华视为恶的事,耶和华就把他们交在非利士人手中四十年。
- 士师记 8:33 - 基甸死后,以色列人又去像娼妓那样跟从众巴力,以巴力比利土作他们的神明。
- 士师记 10:6 - 以色列人又做耶和华视为恶的事,去侍奉众巴力和亚丝塔露,以及亚兰的神明、西顿的神明、摩押的神明、亚扪人的神明、非利士人的神明;他们离弃耶和华,不再侍奉他。
- 士师记 6:1 - 以色列人做耶和华视为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
- 士师记 3:7 - 以色列人做耶和华视为恶的事,忘记耶和华他们的 神,而侍奉众巴力和亚舍拉。
- 士师记 4:1 - 伊户死后,以色列人又做耶和华视为恶的事。