逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中無人困乏顛蹶、不寢不寐、腰帶不解、屨帶不斷、
- 新标点和合本 - 其中没有疲倦的,绊跌的; 没有打盹的,睡觉的; 腰带并不放松, 鞋带也不折断。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中没有疲倦的,绊跌的; 没有打盹的,睡觉的; 腰带并不放松, 鞋带也不拉断。
- 和合本2010(神版-简体) - 其中没有疲倦的,绊跌的; 没有打盹的,睡觉的; 腰带并不放松, 鞋带也不拉断。
- 当代译本 - 他们无人疲倦,无人踉跄, 无人打盹,无人睡觉, 都腰带紧束,鞋带未断。
- 圣经新译本 - 他们当中没有疲倦的,没有绊倒的, 没有打盹的,也没有睡觉的; 他们的腰带没有放松, 鞋带也没有折断。
- 中文标准译本 - 他们中没有人疲乏,没有人绊倒, 没有人打盹,没有人睡觉; 他们的腰带没有松开, 鞋带也没有拉断。
- 现代标点和合本 - 其中没有疲倦的、绊跌的, 没有打盹的、睡觉的, 腰带并不放松, 鞋带也不折断。
- 和合本(拼音版) - 其中没有疲倦的、绊跌的; 没有打盹的、睡觉的; 腰带并不放松,鞋带也不折断。
- New International Version - Not one of them grows tired or stumbles, not one slumbers or sleeps; not a belt is loosened at the waist, not a sandal strap is broken.
- New International Reader's Version - None of them grows tired. None of them falls down. None of them sleeps or even takes a nap. All of them are ready for battle. Every belt is pulled tight. Not a single sandal strap is broken.
- English Standard Version - None is weary, none stumbles, none slumbers or sleeps, not a waistband is loose, not a sandal strap broken;
- New Living Translation - They will not get tired or stumble. They will not stop for rest or sleep. Not a belt will be loose, not a sandal strap broken.
- Christian Standard Bible - None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap broken.
- New American Standard Bible - No one in it is tired or stumbles, No one slumbers or sleeps; Nor is the undergarment at his waist loosened, Nor his sandal strap broken.
- New King James Version - No one will be weary or stumble among them, No one will slumber or sleep; Nor will the belt on their loins be loosed, Nor the strap of their sandals be broken;
- Amplified Bible - No one among them is weary or stumbles, No one slumbers or sleeps; Nor is the belt at their waist undone [as if unprepared for action], Nor is the strap of their sandal broken.
- American Standard Version - None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
- King James Version - None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
- New English Translation - None tire or stumble, they don’t stop to nap or sleep. They don’t loosen their belts, or unstrap their sandals to rest.
- World English Bible - No one shall be weary nor stumble among them; no one shall slumber nor sleep, neither shall the belt of their waist be untied, nor the strap of their sandals be broken,
- 新標點和合本 - 其中沒有疲倦的,絆跌的; 沒有打盹的,睡覺的; 腰帶並不放鬆, 鞋帶也不折斷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中沒有疲倦的,絆跌的; 沒有打盹的,睡覺的; 腰帶並不放鬆, 鞋帶也不拉斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中沒有疲倦的,絆跌的; 沒有打盹的,睡覺的; 腰帶並不放鬆, 鞋帶也不拉斷。
- 當代譯本 - 他們無人疲倦,無人踉蹌, 無人打盹,無人睡覺, 都腰帶緊束,鞋帶未斷。
- 聖經新譯本 - 他們當中沒有疲倦的,沒有絆倒的, 沒有打盹的,也沒有睡覺的; 他們的腰帶沒有放鬆, 鞋帶也沒有折斷。
- 呂振中譯本 - 他 們 中間沒有疲乏或跌倒的, 沒有打盹或睡覺的; 他 們 的腰帶並不放鬆, 他 們 的鞋帶也不折斷;
- 中文標準譯本 - 他們中沒有人疲乏,沒有人絆倒, 沒有人打盹,沒有人睡覺; 他們的腰帶沒有鬆開, 鞋帶也沒有拉斷。
- 現代標點和合本 - 其中沒有疲倦的、絆跌的, 沒有打盹的、睡覺的, 腰帶並不放鬆, 鞋帶也不折斷。
- 文理和合譯本 - 其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、
- 文理委辦譯本 - 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、
- Nueva Versión Internacional - Ninguno de ellos se cansa ni tropieza, ni dormita ni se duerme; a ninguno se le afloja el cinturón ni se le rompe la correa de las sandalias.
- 현대인의 성경 - 그들 중에 피곤하여 넘어지는 자가 없고 조는 자나 자는 자도 없을 것이며 허리띠가 풀리거나 신발끈이 끊어진 자도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.
- Восточный перевод - Никто из них не устанет и не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт; ни пояс у них на бёдрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из них не устанет и не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт; ни пояс у них на бёдрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из них не устанет и не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт; ни пояс у них на бёдрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.
- La Bible du Semeur 2015 - Personne parmi eux ╵ne connaît la fatigue, ╵personne ne chancelle, personne ne somnole ╵et nul n’est endormi. Nul n’a son ceinturon ╵dénoué de ses hanches, les lanières de leurs sandales ╵ne sont pas déchirées.
- リビングバイブル - 彼らは全く疲れを知らず、 つまずいたり立ち止まったりしません。 腰のベルトはきつく締まり、 くつひもも丈夫で切れません。 休むことも眠ることもなく走り続けます。
- Nova Versão Internacional - Nenhum dos seus soldados se cansa nem tropeça, nenhum deles cochila nem dorme, nenhum afrouxa o cinto, nenhum desamarra a correia das sandálias.
- Hoffnung für alle - Keiner der Soldaten ist müde und erschöpft, niemand gönnt sich eine Pause oder gar eine Stunde Schlaf. Der Gürtel mit dem Schwert sitzt fest, und die Schuhriemen reißen nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ không mệt nhọc hay vấp ngã. Không ai còn buồn ngủ hay ngủ gật. Cả dây nịt cũng không sút, hay giày dép cũng không đứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนที่อ่อนล้าหรือสะดุดล้ม ไม่มีที่ซึมเซาหรือหลับใหล เขาคาดเข็มขัดทะมัดทะแมง สายรัดรองเท้าไม่ขาดสักเส้นเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีสักคนในพวกเขาอ่อนกำลัง ไม่มีใครล้มลุกคลุกคลาน ไม่มีใครนอนหลับหรือเผลอหลับไป เข็มขัดคาดเอวจะไม่หลวม เชือกผูกรองเท้าจะไม่ขาด
交叉引用
- 以賽亞書 45:5 - 我乃主、我之外無神可敬、我之外別無天主、爾雖不識我、我亦堅固爾、
- 但以理書 5:6 - 則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
- 列王紀上 2:5 - 西魯雅 子 約押 、如何待我、如何待 以色列 二軍長、即 尼珥 子 押尼珥 、及 益帖 子 亞瑪撒 、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、
- 以弗所書 6:13 - 故取天主 所賜 之全身器械、使爾遇難日能禦敵、成就諸事後、 成就諸事後或作勝一切後 仍能卓立、
- 以弗所書 6:14 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
- 申命記 32:25 - 少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
- 以賽亞書 45:1 - 受膏王 古列 、為我耶和華所立、我扶其右手、使列國降服其前、使諸王柔弱無力、使諸邑門啟於其前、不得閉之、我對之如是曰、
- 以賽亞書 11:5 - 以公義為繫腰之紳、以誠信為束身之帶、
- 詩篇 18:32 - 天主賜我以力、使我道途通達、
- 詩篇 93:1 - 主治理萬物、衣以威嚴、以能力為衣為帶、使世界堅定、永不動搖、
- 約伯記 12:21 - 使侯伯被辱蒙羞、使強者失力而弱、 原文作傾辱於侯伯釋強者之帶
- 約珥書 2:7 - 彼趨如勇士、如武士攀城、成列而行、不失行伍、 成列而行不失行伍或作各行己道不亂隊伍
- 約珥書 2:8 - 不相擁擠、各行己徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
- 約伯記 12:18 - 解釋君王繫人之索、反以索繫君王之腰、