逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、今我奮興、顯為崇高、顯為至上、
- 新标点和合本 - 耶和华说: “现在我要起来; 我要兴起; 我要勃然而兴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “现在我要兴起, 要高升, 要受尊崇。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “现在我要兴起, 要高升, 要受尊崇。
- 当代译本 - 耶和华说: “现在我要起来, 我要施展大能, 我要得到尊崇。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“现在我要起来, 现在我要兴起,现在我要被人尊崇。
- 中文标准译本 - 耶和华说:“现在我要起来, 现在我要被高举, 现在我要受尊崇。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “现在我要起来, 我要兴起, 我要勃然而兴!
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “现在我要起来, 我要兴起, 我要勃然而兴。
- New International Version - “Now will I arise,” says the Lord. “Now will I be exalted; now will I be lifted up.
- New International Reader's Version - “Now I will take action,” says the Lord. “Now I will be honored. Now I will be respected.
- English Standard Version - “Now I will arise,” says the Lord, “now I will lift myself up; now I will be exalted.
- New Living Translation - But the Lord says: “Now I will stand up. Now I will show my power and might.
- The Message - “Now I’m stepping in,” God says. “From now on, I’m taking over. The gloves come off. Now see how mighty I am. There’s nothing to you. Pregnant with chaff, you produce straw babies; full of hot air, you self-destruct. You’re good for nothing but fertilizer and fuel. Earth to earth—and the sooner the better.
- Christian Standard Bible - “Now I will rise up,” says the Lord. “Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
- New American Standard Bible - “Now I will arise,” says the Lord, “Now I will be exalted, now I will be lifted up.
- New King James Version - “Now I will rise,” says the Lord; “Now I will be exalted, Now I will lift Myself up.
- Amplified Bible - “Now I will arise,” says the Lord. “Now I will be exalted; now I will be lifted up.
- American Standard Version - Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.
- King James Version - Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.
- New English Translation - “Now I will rise up,” says the Lord. “Now I will exalt myself; now I will magnify myself.
- World English Bible - “Now I will arise,” says Yahweh. “Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 現在我要起來; 我要興起; 我要勃然而興。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「現在我要興起, 要高升, 要受尊崇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「現在我要興起, 要高升, 要受尊崇。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「現在我要起來, 我要施展大能, 我要得到尊崇。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“現在我要起來, 現在我要興起,現在我要被人尊崇。
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『現在我要起來; 現在我要奮起; 現在我要舉起自己。
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「現在我要起來, 現在我要被高舉, 現在我要受尊崇。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「現在我要起來, 我要興起, 我要勃然而興!
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我今崛起、我今勃興、我今高舉、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、
- Nueva Versión Internacional - «Ahora me levantaré —dice el Señor—. Ahora seré exaltado, ahora seré ensalzado.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “내가 이제 일어나서 내 능력과 힘을 보이겠다.
- Новый Русский Перевод - – Теперь Я встану, – говорит Господь, – теперь поднимусь, буду превознесен.
- Восточный перевод - – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je me lève, dit l’Eternel. Maintenant, je me dresse, oui, maintenant, ╵je montre ma grandeur.
- リビングバイブル - しかし主は宣言します。 「わたしは立ち上がり、大きな力を天下に示す。
- Nova Versão Internacional - “Agora me levantarei”, diz o Senhor. “Agora eu me erguerei; agora serei exaltado.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr sagt: »Nun handle ich! Jetzt greife ich ein und beweise meine Macht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Bây giờ Ta sẽ đứng dậy! Bây giờ Ta sẽ tỏ uy quyền và sức mạnh của Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “บัดนี้เราจะลุกขึ้น บัดนี้เราจะได้รับการยกย่องเทิดทูน บัดนี้เราจะได้รับการเชิดชูขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “บัดนี้ เราจะลุกขึ้น บัดนี้ เราจะแสดงอานุภาพของเรา บัดนี้ เราจะได้รับการยกย่อง
交叉引用
- 以賽亞書 59:16 - 主見無人 援 、並無中保、 中保或作護者 則甚異之、乃自以聖臂、施行拯救、自用己義、廣為扶持、
- 以賽亞書 59:17 - 以仁義為甲服之、以拯救為盔戴於首、以復仇為衣衣之、以熱中為袍被之、
- 以賽亞書 10:16 - 故大主宰萬有之主、必使其肥壯之人、變為瘦瘠、使其榮華中、如有烈火焚燬、
- 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
- 詩篇 102:14 - 主之僕人、喜悅 郇 之石、珍愛 郇 之塵土、
- 詩篇 102:15 - 萬民皆必敬畏主名、世上諸王、皆必尊主之榮耀、
- 詩篇 102:16 - 因主重建 郇 城、顯以榮耀、
- 詩篇 102:17 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
- 詩篇 102:18 - 此須記於書册、傳於後世、使將生於世之民讚美主主、
- 以賽亞書 2:21 - 主興起、震動世界、人必入於磐隙、巖穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
- 出埃及記 14:18 - 我既因 法老 與其車馬獲大榮、 伊及 人必知我乃主、
- 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
- 以賽亞書 10:33 - 大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
- 阿摩司書 6:1 - 爾曹 在 郇 安逸者、在 撒瑪利亞 山自謂有倚恃者、在列國中名最著者、 以色列 人所歸者、必有禍、
- 詩篇 46:10 - 爾當休息、當知惟我為天主、列邦必敬崇我、全地必敬崇我、
- 以賽亞書 42:13 - 主將顯出、有若英雄、震怒發其熱心、有若戰士、暗鳴叱咤、奮力克敵、
- 以賽亞書 42:14 - 我靜寂緘默、隱忍已久、今將呼號、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
- 申命記 32:36 - 主見己民無力可恃、自主及僕 自主及僕或作成人幼穉 俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、 或作則必為其民而伸冤為其僕而回志
- 申命記 32:37 - 時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、
- 申命記 32:38 - 素饗其犧牲之脂、又飲其所奠之酒、何不起而拯救、何不護衛爾曹、
- 申命記 32:39 - 爾曹當知我之為我、在我之外別無天主、殺戮者我、生存者我、傷損者我、痊愈者我、無能救出我手、
- 申命記 32:40 - 我舉手指天發誓而言、我乃永生、
- 申命記 32:41 - 我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
- 申命記 32:42 - 我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、
- 申命記 32:43 - 列族主民皆當歡樂、 或作異邦諸族當與主之民同樂 主為其僕見殺復仇、 或作主之僕其血見流主必為之復仇 必報復其敵、矜恤其地與民、○
- 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
- 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
- 出埃及記 15:11 - 主歟、諸神之中、誰可比主、誰能似主至聖極榮、可畏可頌、施行奇跡、
- 出埃及記 15:12 - 主舉右手、地即吞之、
- 詩篇 7:6 - 我仇敵忿恨、願主震怒而興、卓然而立、為我醒起、按主所定者施行審判、
- 西番雅書 3:8 - 主曰、故爾當俟我勃興討罰之日、蓋我已定命、和會列邦、招集諸國、我氣孔發、盛怒大震、降罰其身、 我氣孔發盛怒大震降罰其身原文作傾洩我之盛忿烈怒於其身 我忌邪怒烈若火、焚燬全地、
- 以賽亞書 30:17 - 一人叱喝、則千人逃、五人叱喝、則爾盡遁、致爾曹所遺者、僅如山巔之望杆、岡上之號旗、
- 以賽亞書 30:18 - 雖然、主仍俟焉、欲賜恩於爾、勃然而興、矜憐爾、蓋主乃施仁行義之天主、凡仰望主者、即為有福、
- 詩篇 12:5 - 主曰、貧苦人被虐、困窮人歎息、我將興起、救其脫於欺之之人、 救其脫於欺之之人或作救彼慕救之人