逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼往 亞述 求救 、彼如獨處之野驢、 以法蓮 賄贈朋黨、
- 新标点和合本 - 他们投奔亚述,如同独行的野驴; 以法莲贿买朋党。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们投奔亚述如独行的野驴。 以法莲雇用情人,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们投奔亚述如独行的野驴。 以法莲雇用情人,
- 当代译本 - 他们投奔亚述, 就像孤独漂泊的野驴。 以法莲收买情人。
- 圣经新译本 - 他们上去投奔亚述, 像一只独行的野驴, 以法莲贿买爱人。
- 现代标点和合本 - 他们投奔亚述,如同独行的野驴, 以法莲贿买朋党。
- 和合本(拼音版) - 他们投奔亚述,如同独行的野驴。 以法莲贿买朋党。
- New International Version - For they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers.
- New International Reader's Version - They have gone up to Assyria for help. They are like a wild donkey that wanders around by itself. Ephraim’s people have sold themselves to their Assyrian lovers.
- English Standard Version - For they have gone up to Assyria, a wild donkey wandering alone; Ephraim has hired lovers.
- New Living Translation - Like a wild donkey looking for a mate, they have gone up to Assyria. The people of Israel have sold themselves— sold themselves to many lovers.
- Christian Standard Bible - For they have gone up to Assyria like a wild donkey going off on its own. Ephraim has paid for love.
- New American Standard Bible - For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey all alone; Ephraim has paid fees for lovers.
- New King James Version - For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey alone by itself; Ephraim has hired lovers.
- Amplified Bible - For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey wandering alone and taking her own way; Ephraim has hired lovers (pagan allies).
- American Standard Version - For they are gone up to Assyria, like a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
- King James Version - For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
- New English Translation - They have gone up to Assyria, like a wild donkey that wanders off. Ephraim has hired prostitutes as lovers.
- World English Bible - For they have gone up to Assyria, like a wild donkey wandering alone. Ephraim has hired lovers for himself.
- 新標點和合本 - 他們投奔亞述,如同獨行的野驢; 以法蓮賄買朋黨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們投奔亞述如獨行的野驢。 以法蓮雇用情人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們投奔亞述如獨行的野驢。 以法蓮雇用情人,
- 當代譯本 - 他們投奔亞述, 就像孤獨漂泊的野驢。 以法蓮收買情人。
- 聖經新譯本 - 他們上去投奔亞述, 像一隻獨行的野驢, 以法蓮賄買愛人。
- 呂振中譯本 - 因為他們上去投奔 亞述 , 如獨行尋偶的野驢 ; 以法蓮 將愛情當禮物賄買 人 。
- 現代標點和合本 - 他們投奔亞述,如同獨行的野驢, 以法蓮賄買朋黨。
- 文理和合譯本 - 彼往亞述、如獨行之野驢、以法蓮以賄求愛、
- 文理委辦譯本 - 昔以法蓮往亞述、以金贈於所歡、猶之野驢、欲求其牡、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas subieron a Asiria; se apartaron como terco asno salvaje, y Efraín se ha comprado amantes.
- 현대인의 성경 - 그가 혼자 방황하는 들나귀처럼 앗시리아로 가서 연애할 자들을 고용하였다.
- Новый Русский Перевод - потому что пошел к Ассирии, как одиноко бродящая дикая ослица. Подарками Ефрем приобретал себе любовниц.
- Восточный перевод - потому что пошёл к Ассирии, как одиноко бродящая дикая ослица. Подарками Ефраим приобретал себе любовниц.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что пошёл к Ассирии, как одиноко бродящая дикая ослица. Подарками Ефраим приобретал себе любовниц.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что пошёл к Ассирии, как одиноко бродящая дикая ослица. Подарками Ефраим приобретал себе любовниц.
- La Bible du Semeur 2015 - Car lui, il est allé ╵s’adresser à Assur. Un onagre sauvage ╵garde sa liberté , mais les gens d’Ephraïm ╵se sont acheté des amants .
- リビングバイブル - ひとりぼっちでさまよう野生のろばのようだ。 友と言えば、自分が雇った者たちだけで、 アッシリヤもその一人だ。
- Nova Versão Internacional - foi para a Assíria. O jumento selvagem mantém-se livre, mas Efraim vendeu-se para os seus amantes.
- Hoffnung für alle - Sie haben die Assyrer um Hilfe gebeten und ihnen Geschenke gebracht. Sogar ein Wildesel bleibt unabhängig, aber die Leute von Ephraim versuchen, sich Freunde zu kaufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như lừa hoang tìm kiếm bạn mình, chúng lên tận A-sy-ri. Còn Ép-ra-im đã tự bán mình— bán mình cho các tình nhân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาขึ้นไปหาอัสซีเรีย เหมือนลาป่าเร่ร่อนอยู่ตามลำพัง เอฟราอิมได้ขายตัวให้ชู้รัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเขาได้ขึ้นไปยังอัสซีเรีย ลาป่าตัวหนึ่งเร่ร่อนไปตามลำพัง เอฟราอิมได้ขายตัวให้กับคนรักทั้งหลาย
交叉引用
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮 食風而追東風、日增虛誑強暴、與 亞述 結盟、貢油於 伊及 、 或作以法蓮日增虛誑強暴與亞述結盟貢油於伊及地乃如捕風
- 列王紀下 15:19 - 亞述 王 普勒 來攻斯地、 米拿現 以銀一千他連得 一他連得約一千二百三十兩 饋 普勒 、請其輔助、堅定其國、
- 何西阿書 2:5 - 此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、 飲食原文作餅與水 予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
- 何西阿書 2:6 - 故我必以荊棘塞其路、為築墻垣、俾尋不得其徑、
- 何西阿書 2:7 - 彼追隨愛之者不得及、尋之不遇、遂曰、不如歸就前夫、我昔時景況、佳於今日、
- 以賽亞書 30:6 - 牲畜負物往南方、經艱難險阻之地、 或作論南方之獸有預言曰彼經艱難險阻之地 其中有牝獅、猛獅、又有毒蛇、飛蛇、以其貨財載於驢背、以其寶物負於駝峰、攜至不能益己之國、
- 以西結書 23:5 - 阿荷拉 于歸乎我之後行淫、戀其所愛者、即鄰邦 亞述 人、
- 以西結書 23:6 - 皆衣藍 藍或作紫 衣、為牧伯、為督宰、俱清秀之壯男、善於乘馬、
- 以西結書 23:7 - 如是 阿荷拉 與之行淫、即與 亞述 人中俊美之丁男、及其凡所戀愛者行淫、又崇其偶像、自染污穢、
- 以西結書 23:8 - 當其幼年尚為處子時、在 伊及 行淫、人與其同寢、撫捫其乳、玷污其身、斯其淫行仍然不舍、
- 以西結書 23:9 - 故我付之於所愛者手、即所戀之 亞述 人手、
- 何西阿書 2:10 - 必在愛之者目前、露其醜態、無人能救之脫於我手、
- 約伯記 39:5 - 誰使野驢自由、任意游行、誰使野驢不受縶維、
- 約伯記 39:6 - 我使曠野為其所處、使鹵地為其居所、
- 約伯記 39:7 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
- 約伯記 39:8 - 徧山游行囓芻、覓各種草萊、
- 何西阿書 5:13 - 以法蓮 自知有疾、 猶大 見己受傷、則 以法蓮 往 亞述 、遣人見 耶雷布 王 耶雷布王或作敵國之王 求救、而不能醫爾、不能療爾之傷、
- 以西結書 16:33 - 人素贈金於妓、惟爾以金贈於所愛者、賄之由四方來、與爾行淫、
- 以西結書 16:34 - 爾之行淫、與他婦相反、人不隨爾以行淫、爾以金贈人、人不以金贈爾、如是爾與他婦相反也、
- 何西阿書 7:11 - 以法蓮 無知、蠢然如鴿、 或作以法蓮如鴿愚蠢無知 哀呼 伊及 、往 亞述 求救、
- 耶利米書 2:24 - 爾猶如野驢、習於曠野、慾心發動之時吸風、斯際孰能禁之、惟尋之者、無庸勞乏、必可於是月尋得、