Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼往時、我必為之張我網、我必羅之如空中飛鳥、必加懲罰、循所宣告其會眾之言、
  • 新标点和合本 - 他们去的时候,我必将我的网撒在他们身上; 我要打下他们,如同空中的鸟。 我必按他们会众所听见的惩罚他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上; 我要捕获他们如同空中的鸟。 我必按他们会众所听到的 惩罚他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上; 我要捕获他们如同空中的鸟。 我必按他们会众所听到的 惩罚他们。
  • 当代译本 - 他们去的时候, 我要张网网住他们, 我要像打落飞鸟一样打落他们。 我要按他们的恶行 惩罚他们。
  • 圣经新译本 - 但他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上; 我要把他们如同空中的飞鸟打下来。 我要按着他们会众所听见的,惩罚他们。
  • 现代标点和合本 - 他们去的时候,我必将我的网撒在他们身上, 我要打下他们,如同空中的鸟。 我必按他们会众所听见的惩罚他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们去的时候,我必将我的网撒在他们身上, 我要打下他们如同空中的鸟。 我必按他们会众所听见的惩罚他们。
  • New International Version - When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like the birds in the sky. When I hear them flocking together, I will catch them.
  • New International Reader's Version - When they send for help, I will throw my net over them. I will capture them like the birds in the sky. When I hear them gathering like birds, I will catch them.
  • English Standard Version - As they go, I will spread over them my net; I will bring them down like birds of the heavens; I will discipline them according to the report made to their congregation.
  • New Living Translation - But as they fly about, I will throw my net over them and bring them down like a bird from the sky. I will punish them for all the evil they do.
  • Christian Standard Bible - As they are going, I will spread my net over them; I will bring them down like birds of the sky. I will discipline them in accordance with the news that reaches their assembly.
  • New American Standard Bible - When they go, I will spread My net over them; I will bring them down like the birds of the sky. I will discipline them in accordance with the proclamation to their assembly.
  • New King James Version - Wherever they go, I will spread My net on them; I will bring them down like birds of the air; I will chastise them According to what their congregation has heard.
  • Amplified Bible - When they go, I will spread My net over them; I will bring them down like birds of the heavens [into Assyrian captivity]. I will chastise them in accordance with the proclamation (prophecy) to their congregation.
  • American Standard Version - When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.
  • King James Version - When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
  • New English Translation - I will throw my bird net over them while they are flying, I will bring them down like birds in the sky; I will discipline them when I hear them flocking together.
  • World English Bible - When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
  • 新標點和合本 - 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上; 我要打下他們,如同空中的鳥。 我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去的時候,我要把我的網撒在他們身上; 我要捕獲他們如同空中的鳥。 我必按他們會眾所聽到的 懲罰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們去的時候,我要把我的網撒在他們身上; 我要捕獲他們如同空中的鳥。 我必按他們會眾所聽到的 懲罰他們。
  • 當代譯本 - 他們去的時候, 我要張網網住他們, 我要像打落飛鳥一樣打落他們。 我要按他們的惡行 懲罰他們。
  • 聖經新譯本 - 但他們去的時候,我要把我的網撒在他們身上; 我要把他們如同空中的飛鳥打下來。 我要按著他們會眾所聽見的,懲罰他們。
  • 呂振中譯本 - 他們一去,我就將我的網子 撒在他們身上; 我必將他們打下來 如同空中的飛鳥; 我必按他們壞行為之貫滿 懲罰他們。
  • 現代標點和合本 - 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上, 我要打下他們,如同空中的鳥。 我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。
  • 文理和合譯本 - 彼往時、我必張網其上、若墜飛鳥、必依其會眾所聞而責之、
  • 文理委辦譯本 - 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, tan pronto como lo hagan, lanzaré mi red sobre ellos; los derribaré como a las aves del cielo, ¡siete veces los castigaré por sus pecados!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 갈 때에 내가 그물을 던져 공중의 새처럼 그를 아래로 끌어당기고 그 행한 악에 대하여 그를 벌할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как им и было сказано в собрании.
  • Восточный перевод - Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как было сказано их собранию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как было сказано их собранию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как было сказано их собранию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais pendant qu’il y va, je lance mon filet sur lui et je le fais tomber ╵comme un oiseau. Je le corrigerai ╵lorsque je l’entendrai ╵se rassembler.
  • リビングバイブル - だが、わたしは飛んでいるイスラエルに網を投げ、 空から落ちる鳥のように引き落とす。 わたしは、そのすべての悪行に報いる。
  • Nova Versão Internacional - Quando se forem, atirarei sobre eles a minha rede; eu os farei descer como as aves dos céus. Quando os ouvir em sua reunião, eu os apanharei.
  • Hoffnung für alle - Weil sie hierhin und dorthin laufen, will ich ein Netz aufspannen und sie darin fangen wie einen Vogel. Ja, ich fange sie ein und bestrafe sie, wie ich es ihrem ganzen Volk angedroht habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng bay đi, Ta sẽ giăng lưới bắt chúng và bắt chúng như bắt chim trời. Ta sẽ trừng phạt chúng vì các việc làm gian ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาไป เราจะเหวี่ยงตาข่ายของเราจับเขาไว้ เราจะดึงพวกเขาลงมาเหมือนนกในอากาศ เมื่อเราได้ยินเสียงเขาจับกลุ่มกัน เราจะจับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​ไป เรา​จะ​เหวี่ยง​ตาข่าย​ของ​เรา เรา​จะ​ดึง​พวก​เขา​ให้​ลง​มา​อย่าง​พวก​นก​ใน​อากาศ เวลา​เรา​ได้ยิน​เสียง​พวก​เขา​รวม​ตัว​กัน​เป็น​ฝูง เรา​ก็​จะ​จับ​พวก​เขา​ไว้
交叉引用
  • 利未記 26:14 - 爾若不聽我、不遵此諸命、
  • 利未記 26:15 - 藐視我之律例、心厭我之法度、不遵我諸誡命而違我約、
  • 利未記 26:16 - 我必懲罰爾、降爾以可驚之災、患癆患熱、致目倦心傷、播種徒勞、必為敵所食、
  • 利未記 26:17 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
  • 利未記 26:18 - 至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:19 - 爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、
  • 利未記 26:20 - 爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
  • 利未記 26:21 - 爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:22 - 我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、
  • 利未記 26:23 - 至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:24 - 我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、
  • 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 利未記 26:27 - 至此爾猶不聽我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
  • 利未記 26:30 - 我必毀爾邱壇、滅爾日像、使爾之屍與爾偶像偃仆一處、我心必憎爾、
  • 利未記 26:31 - 使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、
  • 利未記 26:32 - 使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
  • 利未記 26:34 - 爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、
  • 利未記 26:35 - 爾居此地之時、未守安息年、不容地休息、既荒蕪則自休息、
  • 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
  • 利未記 26:37 - 無人追襲時 亦必逃遁 、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、
  • 利未記 26:38 - 爾曹必泯滅於異邦、必為敵國所吞、
  • 利未記 26:39 - 爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
  • 利未記 26:41 - 我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、 剛愎之心或作不淨之心 自卑以服罪、
  • 利未記 26:42 - 則我必追憶與 雅各 所立之約、亦追憶與 以撒   亞伯拉罕 所立之約、而俯念斯地、
  • 利未記 26:43 - 彼等藐視我法度心厭我律例、乃至遠離斯地、使土地於荒涼無人之時、得享安息、直待彼等服罪、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼在敵國時、我仍不棄之、不厭之、不滅之、不廢我與彼所立之約、因我耶和華為其天主、
  • 利未記 26:45 - 昔我於異邦人目前、導其先祖出 伊及 國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、
  • 利未記 26:46 - 此乃主在 西乃 山、託 摩西 為 以色列 人所立之禮儀法度律例、
  • 約伯記 19:6 - 當知天主使我受苦、圍我以網羅、
  • 列王紀下 17:13 - 主藉諸先知與諸先見、警戒 以色列 人及 猶大 人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、
  • 列王紀下 17:14 - 斯民不聽、強項不馴、不信主其天主、與其列祖無異、
  • 列王紀下 17:15 - 違棄主之律例、及主與其列祖所立之約、並主警戒之言、從虛無之神、行虛妄之事、主命之勿效四周異邦人所為、彼反從之、
  • 列王紀下 17:16 - 棄主其天主之一切誡命、鎔鑄二犢、立亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 崇拜天之萬象、奉事 巴力 、
  • 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、 原文作使其子女過於火 用邪術、信卜筮、專行惡於主前、干犯其怒、
  • 列王紀下 17:18 - 主甚怒 以色列 人、逐於其前、所留者惟 猶大 一支派而已、
  • 以西結書 17:20 - 為之張網、使陷於我之羅、攜至 巴比倫 、在彼必罰之、 必罰之或作必審鞫之 因其獲罪於我、 獲罪於我或作背叛我
  • 耶利米書 16:16 - 主曰、我必遣漁人眾多、使漁之、後必遣獵夫眾多、使獵之、自諸嶺諸山及諸磐穴、
  • 耶利米書 44:4 - 我屢 屢原文作每晨 遣我僕眾先知警教之云、此可憎之事、我所憾者、爾勿行之、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我必責之懲之、故當奮勉悔改、
  • 申命記 29:22 - 爾後世子孫、及遠來之客旅、見此地之禍、暨主所降之災、
  • 申命記 29:23 - 硫磺與鹽、 鹽或作硝 焚燬徧地、不得耕種、不產物、不生草、如 所多瑪、俄摩拉 、 押瑪 、 洗扁 、主震怒時所傾覆者、
  • 申命記 29:24 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
  • 申命記 29:25 - 人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出 伊及 、與之立約而民背之、
  • 申命記 29:26 - 往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、
  • 申命記 29:27 - 故主震怒斯地、以此書所載之諸禍 禍或作詛 降之、
  • 申命記 29:28 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
  • 傳道書 9:12 - 時勢 或作終局 如何、人不得知、如魚之入網、 網原文作惡網 如鳥之入羅、禍患忽臨於人、而人陷其中亦若是、○
  • 申命記 31:16 - 主諭 摩西 曰、爾與列祖偕寢之後、斯民必起、存邪僻之心、往拜異邦之神、即所將往之地、其居民所敬之神、違棄我、背我與彼所立之約、
  • 申命記 31:17 - 其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、
  • 申命記 31:18 - 我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、 或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
  • 申命記 31:19 - 今有歌一章、爾當錄之、教 以色列 人、使其口誦、使此歌為我作證在 以色列 人中、
  • 申命記 31:20 - 我既導之入我所誓許其祖之地、即流乳與蜜之地、彼得食而飽、身肥體胖、斯時也、必從異邦之神而服事之、干犯我怒、違背我約、
  • 申命記 31:21 - 迨遇多災多難、此歌既在其子孫口中諷誦不忘、即可向彼作證、我所誓許斯民之地、今我未導彼入之之時、我已知其心懷與其所將為者、
  • 申命記 31:22 - 當日 摩西 錄此歌教 以色列 人、○
  • 申命記 31:23 - 主諭 嫩 之子 約書亞 曰、當強爾心壯爾志、因爾必導 以色列 人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
  • 申命記 31:24 - 摩西 以此律法之言、錄之於書、既畢此事、
  • 申命記 31:25 - 遂諭舁主約匱之 利未 人曰、
  • 申命記 31:26 - 以此律法之書、置於主爾天主約匱之旁、可在彼向爾曹作證、
  • 申命記 31:27 - 我知爾曹違逆強項、我今日尚存與爾同在、爾猶違逆主、況於我死後乎、
  • 申命記 31:28 - 當集爾支派之長老、有司、咸來就我、我以斯言告之、使其聽聞、並呼天地向彼作證、
  • 申命記 31:29 - 我知我死後、爾必敗壞、離我所命爾之道、為惡於主前、作事干主震怒、末日禍患必臨及爾曹、
  • 以西結書 32:3 - 主天主如是云、我必集多國之民、藉以為爾張我之網、必取爾於我網中、而曳爾上、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
  • 申命記 32:16 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
  • 申命記 32:17 - 不祭天主反祭鬼魔、 或作祭祀鬼魔不足為神者 即素未識之神、乃新造者、出自鄰國、爾之祖宗未嘗敬畏、
  • 申命記 32:18 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • 申命記 32:19 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • 申命記 32:20 - 即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
  • 申命記 32:21 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
  • 申命記 32:22 - 我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、 示阿勒見創世記三十八章三十五節小註 將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、
  • 申命記 32:23 - 我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
  • 申命記 32:24 - 使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、
  • 申命記 32:25 - 少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
  • 申命記 32:26 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • 申命記 32:27 - 第恐仇人使我忿懥、 或作第恐仇人狂怒 恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
  • 申命記 32:28 - 斯民失謀、毫無聰明、
  • 申命記 32:29 - 願其有智以明此、預思厥終、
  • 申命記 32:30 - 非其天主鬻之、非耶和華付之、一人焉能驅千、二人焉能敗萬、
  • 申命記 32:31 - 彼所敬之神、不如我天主、我敵亦能決其為然、
  • 申命記 32:32 - 其葡萄樹屬 所多瑪 、由 俄摩拉 田園所產、其葡萄乃毒葡萄、纍然而垂者甚苦、
  • 申命記 32:33 - 其酒乃龍之毒漦、乃死毒 死毒原文作殘毒 吐自蝮蛇、
  • 申命記 32:34 - 此 其所遇 藏於我心、封於我庫、
  • 申命記 32:35 - 懲罰在我我必報復、其足躓蹶必有其時、彼之受禍其日伊邇、當受之報速臨其身、
  • 申命記 32:36 - 主見己民無力可恃、自主及僕 自主及僕或作成人幼穉 俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、 或作則必為其民而伸冤為其僕而回志
  • 申命記 32:37 - 時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、
  • 申命記 32:38 - 素饗其犧牲之脂、又飲其所奠之酒、何不起而拯救、何不護衛爾曹、
  • 申命記 32:39 - 爾曹當知我之為我、在我之外別無天主、殺戮者我、生存者我、傷損者我、痊愈者我、無能救出我手、
  • 申命記 32:40 - 我舉手指天發誓而言、我乃永生、
  • 申命記 32:41 - 我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
  • 申命記 32:42 - 我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、
  • 申命記 32:43 - 列族主民皆當歡樂、 或作異邦諸族當與主之民同樂 主為其僕見殺復仇、 或作主之僕其血見流主必為之復仇 必報復其敵、矜恤其地與民、○
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽從主爾天主之言、不謹守遵行其一切誡命律例、即我今日所諭爾者、則必負詛、此諸禍必降於爾、臨及爾身、
  • 申命記 28:16 - 在邑受禍、 受禍或作負詛下同 在田受禍、
  • 申命記 28:17 - 爾筐與摶麵之器受禍、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群受禍、
  • 申命記 28:19 - 爾入受禍、爾出受禍、
  • 申命記 28:20 - 緣爾行惡棄主、主必使爾於凡所作之事受禍、受驚慌、被譴責、以致爾殲滅速亡、
  • 申命記 28:21 - 主必使爾曹遭瘟疫、滅爾於爾所往得之地、
  • 申命記 28:22 - 主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、
  • 申命記 28:23 - 爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、
  • 申命記 28:24 - 主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、
  • 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
  • 申命記 28:26 - 空中之鳥、地上之獸、必食爾屍、無人驅逐、
  • 申命記 28:27 - 爾必以 伊及 人所患之毒疔惡瘡癬疥、醫所不能治者、加諸爾身、
  • 申命記 28:28 - 主必使爾癲狂、目瞽心亂、
  • 申命記 28:29 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、
  • 申命記 28:31 - 爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、
  • 申命記 28:32 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
  • 申命記 28:34 - 爾因目之所見、必至癲狂、
  • 申命記 28:35 - 主必以惡瘡加諸爾膝爾股、自足掌至頭頂、醫不能治、
  • 申命記 28:36 - 主必以爾及爾所立治爾之王、攜至爾與爾祖素未識之國、在彼爾必奉事異邦之神、木石所作者、
  • 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • 申命記 28:38 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
  • 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有油果樹、不得油以膏身、因果未熟而隕故、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
  • 申命記 28:42 - 爾之樹木、及爾地之所產、蚱蜢盡食之、
  • 申命記 28:43 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
  • 申命記 28:44 - 彼必貸於爾、而爾不能貸於彼、彼為首、爾為尾、
  • 申命記 28:45 - 此諸災禍必追迫爾、追而及爾、臨於爾身、致爾滅亡、皆因爾不聽主爾天主之言、不守其所諭爾之誡命律例、
  • 申命記 28:46 - 此諸禍不離爾及爾子孫、使人視為怪異、當為鑒戒、至於永遠、
  • 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
  • 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 申命記 28:49 - 主必使遠民、如鷹之飛、來自地極攻擊爾、斯民之言、爾所不識、
  • 申命記 28:50 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
  • 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必吞食、使爾殲絕、爾穀酒與油、爾牛群羊群盡取不留、使爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 圍困爾於爾諸城中、在爾四境、使爾所恃高聳鞏固之城垣俱陷、敵必困爾於爾諸城中、在主所賜爾之全地、
  • 申命記 28:53 - 敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、
  • 申命記 28:54 - 敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、 將食子女之肉、 且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
  • 申命記 28:56 - 敵以爾困於城中、爾受窘迫之時、爾中最柔軟纖弱之婦、以其纖弱柔軟不屑以足踐地者、因缺乏毫無所有、暗食由其身所出之胞衣、所生之嬰孩、且怒視所愛之夫、所生之子女 毫不分給 、
  • 申命記 28:58 - 如爾不謹守遵行此書所載律法諸言、不畏主爾之天主、不畏其至尊可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則主必以至重至久之異災、至重至久之異災、至重至久之疾病、加諸爾身與爾子孫之身、
  • 申命記 28:60 - 伊及 人所患之惡疾、爾所畏者、主必使纏繞爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災不載於此律法之書者、主悉降之於爾、直使爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕 絕原文作見拔 於爾所往欲得之地、亦主所喜、
  • 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往 伊及 之途、我曾告爾曰、爾必不復見之、主必使爾駕舟復至 伊及 、在彼自鬻 自鬻或作被賣 於敵為奴為婢、而無人欲購、
  • 以西結書 12:13 - 我為彼張我網、使陷我罟、攜至 迦勒底 之 巴比倫 、然不得見其地、亦必死於彼、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼往時、我必為之張我網、我必羅之如空中飛鳥、必加懲罰、循所宣告其會眾之言、
  • 新标点和合本 - 他们去的时候,我必将我的网撒在他们身上; 我要打下他们,如同空中的鸟。 我必按他们会众所听见的惩罚他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上; 我要捕获他们如同空中的鸟。 我必按他们会众所听到的 惩罚他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上; 我要捕获他们如同空中的鸟。 我必按他们会众所听到的 惩罚他们。
  • 当代译本 - 他们去的时候, 我要张网网住他们, 我要像打落飞鸟一样打落他们。 我要按他们的恶行 惩罚他们。
  • 圣经新译本 - 但他们去的时候,我要把我的网撒在他们身上; 我要把他们如同空中的飞鸟打下来。 我要按着他们会众所听见的,惩罚他们。
  • 现代标点和合本 - 他们去的时候,我必将我的网撒在他们身上, 我要打下他们,如同空中的鸟。 我必按他们会众所听见的惩罚他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们去的时候,我必将我的网撒在他们身上, 我要打下他们如同空中的鸟。 我必按他们会众所听见的惩罚他们。
  • New International Version - When they go, I will throw my net over them; I will pull them down like the birds in the sky. When I hear them flocking together, I will catch them.
  • New International Reader's Version - When they send for help, I will throw my net over them. I will capture them like the birds in the sky. When I hear them gathering like birds, I will catch them.
  • English Standard Version - As they go, I will spread over them my net; I will bring them down like birds of the heavens; I will discipline them according to the report made to their congregation.
  • New Living Translation - But as they fly about, I will throw my net over them and bring them down like a bird from the sky. I will punish them for all the evil they do.
  • Christian Standard Bible - As they are going, I will spread my net over them; I will bring them down like birds of the sky. I will discipline them in accordance with the news that reaches their assembly.
  • New American Standard Bible - When they go, I will spread My net over them; I will bring them down like the birds of the sky. I will discipline them in accordance with the proclamation to their assembly.
  • New King James Version - Wherever they go, I will spread My net on them; I will bring them down like birds of the air; I will chastise them According to what their congregation has heard.
  • Amplified Bible - When they go, I will spread My net over them; I will bring them down like birds of the heavens [into Assyrian captivity]. I will chastise them in accordance with the proclamation (prophecy) to their congregation.
  • American Standard Version - When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.
  • King James Version - When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
  • New English Translation - I will throw my bird net over them while they are flying, I will bring them down like birds in the sky; I will discipline them when I hear them flocking together.
  • World English Bible - When they go, I will spread my net on them. I will bring them down like the birds of the sky. I will chastise them, as their congregation has heard.
  • 新標點和合本 - 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上; 我要打下他們,如同空中的鳥。 我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們去的時候,我要把我的網撒在他們身上; 我要捕獲他們如同空中的鳥。 我必按他們會眾所聽到的 懲罰他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們去的時候,我要把我的網撒在他們身上; 我要捕獲他們如同空中的鳥。 我必按他們會眾所聽到的 懲罰他們。
  • 當代譯本 - 他們去的時候, 我要張網網住他們, 我要像打落飛鳥一樣打落他們。 我要按他們的惡行 懲罰他們。
  • 聖經新譯本 - 但他們去的時候,我要把我的網撒在他們身上; 我要把他們如同空中的飛鳥打下來。 我要按著他們會眾所聽見的,懲罰他們。
  • 呂振中譯本 - 他們一去,我就將我的網子 撒在他們身上; 我必將他們打下來 如同空中的飛鳥; 我必按他們壞行為之貫滿 懲罰他們。
  • 現代標點和合本 - 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上, 我要打下他們,如同空中的鳥。 我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。
  • 文理和合譯本 - 彼往時、我必張網其上、若墜飛鳥、必依其會眾所聞而責之、
  • 文理委辦譯本 - 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, tan pronto como lo hagan, lanzaré mi red sobre ellos; los derribaré como a las aves del cielo, ¡siete veces los castigaré por sus pecados!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그가 갈 때에 내가 그물을 던져 공중의 새처럼 그를 아래로 끌어당기고 그 행한 악에 대하여 그를 벌할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как им и было сказано в собрании.
  • Восточный перевод - Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как было сказано их собранию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как было сказано их собранию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как было сказано их собранию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais pendant qu’il y va, je lance mon filet sur lui et je le fais tomber ╵comme un oiseau. Je le corrigerai ╵lorsque je l’entendrai ╵se rassembler.
  • リビングバイブル - だが、わたしは飛んでいるイスラエルに網を投げ、 空から落ちる鳥のように引き落とす。 わたしは、そのすべての悪行に報いる。
  • Nova Versão Internacional - Quando se forem, atirarei sobre eles a minha rede; eu os farei descer como as aves dos céus. Quando os ouvir em sua reunião, eu os apanharei.
  • Hoffnung für alle - Weil sie hierhin und dorthin laufen, will ich ein Netz aufspannen und sie darin fangen wie einen Vogel. Ja, ich fange sie ein und bestrafe sie, wie ich es ihrem ganzen Volk angedroht habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng bay đi, Ta sẽ giăng lưới bắt chúng và bắt chúng như bắt chim trời. Ta sẽ trừng phạt chúng vì các việc làm gian ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาไป เราจะเหวี่ยงตาข่ายของเราจับเขาไว้ เราจะดึงพวกเขาลงมาเหมือนนกในอากาศ เมื่อเราได้ยินเสียงเขาจับกลุ่มกัน เราจะจับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​ไป เรา​จะ​เหวี่ยง​ตาข่าย​ของ​เรา เรา​จะ​ดึง​พวก​เขา​ให้​ลง​มา​อย่าง​พวก​นก​ใน​อากาศ เวลา​เรา​ได้ยิน​เสียง​พวก​เขา​รวม​ตัว​กัน​เป็น​ฝูง เรา​ก็​จะ​จับ​พวก​เขา​ไว้
  • 利未記 26:14 - 爾若不聽我、不遵此諸命、
  • 利未記 26:15 - 藐視我之律例、心厭我之法度、不遵我諸誡命而違我約、
  • 利未記 26:16 - 我必懲罰爾、降爾以可驚之災、患癆患熱、致目倦心傷、播種徒勞、必為敵所食、
  • 利未記 26:17 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
  • 利未記 26:18 - 至此爾猶不聽我、我必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:19 - 爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、
  • 利未記 26:20 - 爾徒然劬勞、地不產物、樹不結果、
  • 利未記 26:21 - 爾若逆我以行、不欲聽我、我必按爾之罪、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:22 - 我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、
  • 利未記 26:23 - 至此爾猶不受責服我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:24 - 我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 必降爾兵刃之災、討爾背約之罪、爾奔集於城中、必降瘟疫於爾間、付爾於敵手、
  • 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 利未記 26:27 - 至此爾猶不聽我、仍逆我以行、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
  • 利未記 26:30 - 我必毀爾邱壇、滅爾日像、使爾之屍與爾偶像偃仆一處、我心必憎爾、
  • 利未記 26:31 - 使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、
  • 利未記 26:32 - 使爾土地荒蕪、甚至居爾地之仇敵、無不驚異、
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
  • 利未記 26:34 - 爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、
  • 利未記 26:35 - 爾居此地之時、未守安息年、不容地休息、既荒蕪則自休息、
  • 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
  • 利未記 26:37 - 無人追襲時 亦必逃遁 、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、
  • 利未記 26:38 - 爾曹必泯滅於異邦、必為敵國所吞、
  • 利未記 26:39 - 爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 彼時必認己之罪、及其列祖之罪、即干我逆我以行之罪、
  • 利未記 26:41 - 我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、 剛愎之心或作不淨之心 自卑以服罪、
  • 利未記 26:42 - 則我必追憶與 雅各 所立之約、亦追憶與 以撒   亞伯拉罕 所立之約、而俯念斯地、
  • 利未記 26:43 - 彼等藐視我法度心厭我律例、乃至遠離斯地、使土地於荒涼無人之時、得享安息、直待彼等服罪、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼在敵國時、我仍不棄之、不厭之、不滅之、不廢我與彼所立之約、因我耶和華為其天主、
  • 利未記 26:45 - 昔我於異邦人目前、導其先祖出 伊及 國與之立約、欲為其天主、我必追憶此約、我乃主、
  • 利未記 26:46 - 此乃主在 西乃 山、託 摩西 為 以色列 人所立之禮儀法度律例、
  • 約伯記 19:6 - 當知天主使我受苦、圍我以網羅、
  • 列王紀下 17:13 - 主藉諸先知與諸先見、警戒 以色列 人及 猶大 人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、
  • 列王紀下 17:14 - 斯民不聽、強項不馴、不信主其天主、與其列祖無異、
  • 列王紀下 17:15 - 違棄主之律例、及主與其列祖所立之約、並主警戒之言、從虛無之神、行虛妄之事、主命之勿效四周異邦人所為、彼反從之、
  • 列王紀下 17:16 - 棄主其天主之一切誡命、鎔鑄二犢、立亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 崇拜天之萬象、奉事 巴力 、
  • 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、 原文作使其子女過於火 用邪術、信卜筮、專行惡於主前、干犯其怒、
  • 列王紀下 17:18 - 主甚怒 以色列 人、逐於其前、所留者惟 猶大 一支派而已、
  • 以西結書 17:20 - 為之張網、使陷於我之羅、攜至 巴比倫 、在彼必罰之、 必罰之或作必審鞫之 因其獲罪於我、 獲罪於我或作背叛我
  • 耶利米書 16:16 - 主曰、我必遣漁人眾多、使漁之、後必遣獵夫眾多、使獵之、自諸嶺諸山及諸磐穴、
  • 耶利米書 44:4 - 我屢 屢原文作每晨 遣我僕眾先知警教之云、此可憎之事、我所憾者、爾勿行之、
  • 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我必責之懲之、故當奮勉悔改、
  • 申命記 29:22 - 爾後世子孫、及遠來之客旅、見此地之禍、暨主所降之災、
  • 申命記 29:23 - 硫磺與鹽、 鹽或作硝 焚燬徧地、不得耕種、不產物、不生草、如 所多瑪、俄摩拉 、 押瑪 、 洗扁 、主震怒時所傾覆者、
  • 申命記 29:24 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
  • 申命記 29:25 - 人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出 伊及 、與之立約而民背之、
  • 申命記 29:26 - 往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、
  • 申命記 29:27 - 故主震怒斯地、以此書所載之諸禍 禍或作詛 降之、
  • 申命記 29:28 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
  • 傳道書 9:12 - 時勢 或作終局 如何、人不得知、如魚之入網、 網原文作惡網 如鳥之入羅、禍患忽臨於人、而人陷其中亦若是、○
  • 申命記 31:16 - 主諭 摩西 曰、爾與列祖偕寢之後、斯民必起、存邪僻之心、往拜異邦之神、即所將往之地、其居民所敬之神、違棄我、背我與彼所立之約、
  • 申命記 31:17 - 其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、
  • 申命記 31:18 - 我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、 或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
  • 申命記 31:19 - 今有歌一章、爾當錄之、教 以色列 人、使其口誦、使此歌為我作證在 以色列 人中、
  • 申命記 31:20 - 我既導之入我所誓許其祖之地、即流乳與蜜之地、彼得食而飽、身肥體胖、斯時也、必從異邦之神而服事之、干犯我怒、違背我約、
  • 申命記 31:21 - 迨遇多災多難、此歌既在其子孫口中諷誦不忘、即可向彼作證、我所誓許斯民之地、今我未導彼入之之時、我已知其心懷與其所將為者、
  • 申命記 31:22 - 當日 摩西 錄此歌教 以色列 人、○
  • 申命記 31:23 - 主諭 嫩 之子 約書亞 曰、當強爾心壯爾志、因爾必導 以色列 人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
  • 申命記 31:24 - 摩西 以此律法之言、錄之於書、既畢此事、
  • 申命記 31:25 - 遂諭舁主約匱之 利未 人曰、
  • 申命記 31:26 - 以此律法之書、置於主爾天主約匱之旁、可在彼向爾曹作證、
  • 申命記 31:27 - 我知爾曹違逆強項、我今日尚存與爾同在、爾猶違逆主、況於我死後乎、
  • 申命記 31:28 - 當集爾支派之長老、有司、咸來就我、我以斯言告之、使其聽聞、並呼天地向彼作證、
  • 申命記 31:29 - 我知我死後、爾必敗壞、離我所命爾之道、為惡於主前、作事干主震怒、末日禍患必臨及爾曹、
  • 以西結書 32:3 - 主天主如是云、我必集多國之民、藉以為爾張我之網、必取爾於我網中、而曳爾上、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
  • 申命記 32:16 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
  • 申命記 32:17 - 不祭天主反祭鬼魔、 或作祭祀鬼魔不足為神者 即素未識之神、乃新造者、出自鄰國、爾之祖宗未嘗敬畏、
  • 申命記 32:18 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • 申命記 32:19 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • 申命記 32:20 - 即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
  • 申命記 32:21 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
  • 申命記 32:22 - 我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、 示阿勒見創世記三十八章三十五節小註 將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、
  • 申命記 32:23 - 我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
  • 申命記 32:24 - 使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、
  • 申命記 32:25 - 少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
  • 申命記 32:26 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • 申命記 32:27 - 第恐仇人使我忿懥、 或作第恐仇人狂怒 恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
  • 申命記 32:28 - 斯民失謀、毫無聰明、
  • 申命記 32:29 - 願其有智以明此、預思厥終、
  • 申命記 32:30 - 非其天主鬻之、非耶和華付之、一人焉能驅千、二人焉能敗萬、
  • 申命記 32:31 - 彼所敬之神、不如我天主、我敵亦能決其為然、
  • 申命記 32:32 - 其葡萄樹屬 所多瑪 、由 俄摩拉 田園所產、其葡萄乃毒葡萄、纍然而垂者甚苦、
  • 申命記 32:33 - 其酒乃龍之毒漦、乃死毒 死毒原文作殘毒 吐自蝮蛇、
  • 申命記 32:34 - 此 其所遇 藏於我心、封於我庫、
  • 申命記 32:35 - 懲罰在我我必報復、其足躓蹶必有其時、彼之受禍其日伊邇、當受之報速臨其身、
  • 申命記 32:36 - 主見己民無力可恃、自主及僕 自主及僕或作成人幼穉 俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、 或作則必為其民而伸冤為其僕而回志
  • 申命記 32:37 - 時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、
  • 申命記 32:38 - 素饗其犧牲之脂、又飲其所奠之酒、何不起而拯救、何不護衛爾曹、
  • 申命記 32:39 - 爾曹當知我之為我、在我之外別無天主、殺戮者我、生存者我、傷損者我、痊愈者我、無能救出我手、
  • 申命記 32:40 - 我舉手指天發誓而言、我乃永生、
  • 申命記 32:41 - 我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
  • 申命記 32:42 - 我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、
  • 申命記 32:43 - 列族主民皆當歡樂、 或作異邦諸族當與主之民同樂 主為其僕見殺復仇、 或作主之僕其血見流主必為之復仇 必報復其敵、矜恤其地與民、○
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽從主爾天主之言、不謹守遵行其一切誡命律例、即我今日所諭爾者、則必負詛、此諸禍必降於爾、臨及爾身、
  • 申命記 28:16 - 在邑受禍、 受禍或作負詛下同 在田受禍、
  • 申命記 28:17 - 爾筐與摶麵之器受禍、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群受禍、
  • 申命記 28:19 - 爾入受禍、爾出受禍、
  • 申命記 28:20 - 緣爾行惡棄主、主必使爾於凡所作之事受禍、受驚慌、被譴責、以致爾殲滅速亡、
  • 申命記 28:21 - 主必使爾曹遭瘟疫、滅爾於爾所往得之地、
  • 申命記 28:22 - 主必使爾患癆、患熱、患燒、患瘧、又遭兵戈、五穀因風而燥、細弱枯稿、使此諸災逼迫爾、致爾滅亡、
  • 申命記 28:23 - 爾頭上之天將若銅、爾足下之地將若鐵、
  • 申命記 28:24 - 主不使雨降於爾地、惟使塵沙自天而降於爾、致爾殲滅、
  • 申命記 28:25 - 主必使爾為敵所敗、爾由一途出以攻敵、必由七途逃於其前、必受天下萬國之凌辱、
  • 申命記 28:26 - 空中之鳥、地上之獸、必食爾屍、無人驅逐、
  • 申命記 28:27 - 爾必以 伊及 人所患之毒疔惡瘡癬疥、醫所不能治者、加諸爾身、
  • 申命記 28:28 - 主必使爾癲狂、目瞽心亂、
  • 申命記 28:29 - 爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、
  • 申命記 28:30 - 爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、
  • 申命記 28:31 - 爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、
  • 申命記 28:32 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
  • 申命記 28:34 - 爾因目之所見、必至癲狂、
  • 申命記 28:35 - 主必以惡瘡加諸爾膝爾股、自足掌至頭頂、醫不能治、
  • 申命記 28:36 - 主必以爾及爾所立治爾之王、攜至爾與爾祖素未識之國、在彼爾必奉事異邦之神、木石所作者、
  • 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
  • 申命記 28:38 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
  • 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、
  • 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有油果樹、不得油以膏身、因果未熟而隕故、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、因為人所擄也、
  • 申命記 28:42 - 爾之樹木、及爾地之所產、蚱蜢盡食之、
  • 申命記 28:43 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
  • 申命記 28:44 - 彼必貸於爾、而爾不能貸於彼、彼為首、爾為尾、
  • 申命記 28:45 - 此諸災禍必追迫爾、追而及爾、臨於爾身、致爾滅亡、皆因爾不聽主爾天主之言、不守其所諭爾之誡命律例、
  • 申命記 28:46 - 此諸禍不離爾及爾子孫、使人視為怪異、當為鑒戒、至於永遠、
  • 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
  • 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 申命記 28:49 - 主必使遠民、如鷹之飛、來自地極攻擊爾、斯民之言、爾所不識、
  • 申命記 28:50 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
  • 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必吞食、使爾殲絕、爾穀酒與油、爾牛群羊群盡取不留、使爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 圍困爾於爾諸城中、在爾四境、使爾所恃高聳鞏固之城垣俱陷、敵必困爾於爾諸城中、在主所賜爾之全地、
  • 申命記 28:53 - 敵窘迫爾、爾被困受窘迫、甚至爾食子女之肉、己之所生、主爾之天主所賜爾者、
  • 申命記 28:54 - 敵以爾困於爾城中、爾受窘迫之時、爾中即最柔懦荏弱之人、因毫無所留、 將食子女之肉、 且怒視兄弟與所眷愛之妻、並所遺留之子女、不以所食子女之肉分給之、
  • 申命記 28:56 - 敵以爾困於城中、爾受窘迫之時、爾中最柔軟纖弱之婦、以其纖弱柔軟不屑以足踐地者、因缺乏毫無所有、暗食由其身所出之胞衣、所生之嬰孩、且怒視所愛之夫、所生之子女 毫不分給 、
  • 申命記 28:58 - 如爾不謹守遵行此書所載律法諸言、不畏主爾之天主、不畏其至尊可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則主必以至重至久之異災、至重至久之異災、至重至久之疾病、加諸爾身與爾子孫之身、
  • 申命記 28:60 - 伊及 人所患之惡疾、爾所畏者、主必使纏繞爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災不載於此律法之書者、主悉降之於爾、直使爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔主善待爾、使爾眾多、是主所喜、厥後主殲滅爾、使爾盡亡、絕 絕原文作見拔 於爾所往欲得之地、亦主所喜、
  • 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • 申命記 28:67 - 爾因心之所懼、目之所見、朝必曰、願得及暮、暮必曰、願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往 伊及 之途、我曾告爾曰、爾必不復見之、主必使爾駕舟復至 伊及 、在彼自鬻 自鬻或作被賣 於敵為奴為婢、而無人欲購、
  • 以西結書 12:13 - 我為彼張我網、使陷我罟、攜至 迦勒底 之 巴比倫 、然不得見其地、亦必死於彼、
圣经
资源
计划
奉献