Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼離棄我、必受禍、違逆我、必遭災、我欲救贖之、彼反言誑以逆我、
  • 新标点和合本 - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必被毁灭。 我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必遭毁灭。 我虽想要救赎他们,他们却向我说谎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必遭毁灭。 我虽想要救赎他们,他们却向我说谎。
  • 当代译本 - 他们有祸了, 因为他们背弃我! 他们要被毁灭了, 因为他们背叛我! 我要救赎他们, 他们却向我撒谎。
  • 圣经新译本 - 他们有祸了,因为他们离弃了我; 他们遭毁灭,因为他们背叛了我。 我虽然想救赎他们,他们却对我说谎。
  • 现代标点和合本 - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必被毁灭。 我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
  • 和合本(拼音版) - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必被毁灭。 我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
  • New International Version - Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak about me falsely.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for them! They have wandered away from me. So they will be destroyed. That’s because they have refused to obey me. I long to save them. But they tell lies about me.
  • English Standard Version - Woe to them, for they have strayed from me! Destruction to them, for they have rebelled against me! I would redeem them, but they speak lies against me.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits those who have deserted me! Let them die, for they have rebelled against me. I wanted to redeem them, but they have told lies about me.
  • Christian Standard Bible - Woe to them, for they fled from me; destruction to them, for they rebelled against me! Though I want to redeem them, they speak lies against me.
  • New American Standard Bible - Woe to them, for they have strayed from Me! Destruction is theirs, for they have rebelled against Me! I would redeem them, but they have spoken lies against Me.
  • New King James Version - “Woe to them, for they have fled from Me! Destruction to them, Because they have transgressed against Me! Though I redeemed them, Yet they have spoken lies against Me.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to them, for they have wandered away from Me! Devastation is theirs, because they have rebelled and trespassed against Me! I would redeem them, but they speak lies against Me.
  • American Standard Version - Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
  • King James Version - Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
  • New English Translation - Woe to them! For they have fled from me! Destruction to them! For they have rebelled against me! I want to deliver them, but they have lied to me.
  • World English Bible - Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
  • 新標點和合本 - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必被毀滅。 我雖要救贖他們,他們卻向我說謊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必遭毀滅。 我雖想要救贖他們,他們卻向我說謊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必遭毀滅。 我雖想要救贖他們,他們卻向我說謊。
  • 當代譯本 - 他們有禍了, 因為他們背棄我! 他們要被毀滅了, 因為他們背叛我! 我要救贖他們, 他們卻向我撒謊。
  • 聖經新譯本 - 他們有禍了,因為他們離棄了我; 他們遭毀滅,因為他們背叛了我。 我雖然想救贖他們,他們卻對我說謊。
  • 呂振中譯本 - 他們有禍啊!因他們飄離了我; 他們必遭毁滅哦!因他們背叛了我。 我,我雖要贖救他們, 他們卻說謊言來敵對我。
  • 現代標點和合本 - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必被毀滅。 我雖要救贖他們,他們卻向我說謊。
  • 文理和合譯本 - 禍哉彼眾、因其離棄我、將見毀滅、因其悖逆我、我欲救贖之、彼乃言誑以謗我、
  • 文理委辦譯本 - 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ellos, que de mí se alejaron! ¡Que sean destruidos por rebelarse contra mí! Yo bien podría redimirlos, pero ellos no me hablan con la verdad.
  • 현대인의 성경 - “나를 떠난 내 백성에게 화가 있을 것이다. 그들은 나에게 범죄하였으므로 패망할 것이다. 내가 그들을 구원하려고 하지만 그들이 나에게 거짓말을 하고
  • Новый Русский Перевод - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне.
  • Восточный перевод - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à eux, ╵car ils m’ont fui ! Ruine sur eux ╵car ils se sont rebellés contre moi ! Moi, je les délivrerais bien, mais eux ils tiennent ╵à mon sujet ╵des propos mensongers.
  • リビングバイブル - わたしを捨てたわたしの民は災いだ。 わたしに罪を犯したのだから滅びうせよ。 わたしは救い出したかったが、 彼らは強情で、真理を受け入れようとしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Ai deles, porque se afastaram de mim! Destruição venha sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu desejo redimi-los, mas eles falam mentiras a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Wehe ihnen! Sie rennen vor mir davon, doch ich lasse sie nicht entkommen! Ihr Land wird verwüstet, weil sie sich gegen mich aufgelehnt haben. Ich wollte sie retten, doch sie verbreiten nur Lügen über mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn khổ cho những ai lìa bỏ Ta! Hãy để chúng chết, vì chúng đã phản bội Ta. Ta muốn cứu chuộc chúng, nhưng chúng lại nói dối chống đối Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่พวกเขา เพราะเขาหลงทางไปจากเรา! หายนะจงมีแก่เขา เพราะเขากบฏต่อเรา! เราปรารถนาจะไถ่เขาเหลือเกิน แต่เขาพูดเท็จกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​เขา เพราะ​ได้​เร่ร่อน​ไป​จาก​เรา ความ​พินาศ​จง​เกิด​แก่​พวก​เขา ที่​ได้​ดื้อดึง​ต่อ​เรา เรา​ใคร่​ที่​จะ​ไถ่​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​พูด​เท็จ​ต่อว่า​เรา
交叉引用
  • 詩篇 106:10 - 救之脫於仇人、贖之脫於敵人之手、
  • 以賽亞書 31:1 - 下 伊及 求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望 以色列 之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 41:14 - 主云、爾如蚯蚓之 雅各 、爾曹 以色列 人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃 以色列 之聖主、
  • 約拿書 1:10 - 約拿 亦明告之以己逃避主、眾知此則懼甚、謂之曰、爾何為行此、
  • 何西阿書 7:1 - 我欲醫 以色列 時、無奈 以法蓮 愆尤、 撒瑪利亞 罪惡彰顯、詭譎是行、賊入室 而竊、 群盜搶掠於外、
  • 耶利米書 14:10 - 主論斯民如是云、斯民樂於背道、不禁步 於邪途、 故我不悅之、必憶其愆尤、罰其罪惡、
  • 以賽亞書 59:13 - 失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、
  • 耶利米書 18:11 - 今爾當告 猶大 人、及 耶路撒冷 居民曰、主如是云、我為爾備禍、意欲降災於爾、爾當各改惡行、所行所為、悉當從善、
  • 耶利米書 18:12 - 彼曰、勸我徒然、我必從心所欲、任意作惡、剛愎自用、
  • 以西結書 34:6 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
  • 詩篇 107:2 - 蒙主救贖者、當如是言、緣主救贖之、脫於敵人之手、
  • 詩篇 107:3 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
  • 申命記 15:15 - 爾當追憶昔爾在 伊及 地為奴、乃主爾之天主救贖爾、故我今日以此諭爾、
  • 何西阿書 11:2 - 今先知 愈召之、彼愈遠避、獻祭於 巴力 、焚香於偶像、
  • 瑪拉基書 3:13 - 主曰、爾出言不遜、 爾出言不遜或作爾以狂悖之言 議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
  • 瑪拉基書 3:14 - 答曰、 爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、 守其律法或作守其所命守者 何益之有、因萬有之主愀然度日、 愀然度日或作常懷憂悶 何益之有、
  • 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
  • 以西結書 16:23 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • 耶利米哀歌 5:16 - 我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、
  • 以西結書 18:25 - 爾曹猶言主之道不公平、 不公平或作不相宜下同 以色列 族聽歟、我之道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
  • 以賽亞書 63:8 - 蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、 必不違逆或作必不行詭詐 如是、主為其救主、
  • 尼希米記 1:10 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • 以西結書 18:2 - 爾曹何故在 在或作指 以色列 地、常用此諺語曰、父食酸葡萄、子齒覺酸、
  • 詩篇 139:7 - 我往何處以避主之神、我逃何處以避主之面、
  • 詩篇 139:8 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
  • 詩篇 139:9 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 馬太福音 23:14 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾侵吞嫠婦之家貲、而佯為長禱、故爾必受刑尤重也、 有原文古抄本無此節 ○
  • 馬太福音 23:15 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:16 - 禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:19 - 愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、
  • 馬太福音 23:20 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 馬太福音 23:24 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、
  • 馬太福音 23:28 - 爾曹亦若是、外見於人為義、而內則充滿偽善及非法、○
  • 馬太福音 23:29 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾建先知之墳、飾義人之墓、
  • 何西阿書 9:17 - 彼不聽我天主、故我天主棄之、必流離異邦、
  • 約拿書 1:3 - 約拿 聞言 遂起、欲逃至 他施 以避主、下至 約帕 、適遇有舟將往 他施 、則給以值、登舟偕往 他施 以避主、
  • 以賽亞書 43:1 - 今 雅各 歟、 以色列 歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 何西阿書 7:3 - 彼行惡使君王歡悅、言誑使侯伯喜樂、 或作彼以惡行悅君王以誑言悅侯伯
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 彌迦書 6:4 - 昔我攜爾出 伊及 、贖爾於為奴之地、遣 摩西 、 亞倫 、 米利暗 、以引導爾、
  • 約伯記 21:14 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
  • 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、祈之何益、
  • 耶利米書 42:20 - 爾曹謬妄、自取其罪、爾曾遣我至主爾之天主前、曰、求爾代我儕祈禱主我之天主、凡主我之天主所諭爾者、爾其告我、我必遵行、
  • 約伯記 22:17 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
  • 彼得前書 1:18 - 蓋爾之妄行、由爾祖所傳者、爾得贖以脫之、知非以金銀可壞之物、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
  • 耶利米書 44:17 - 必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
  • 耶利米書 44:18 - 自我不焚香灌奠、奉事天后、我則缺乏一切、又遇鋒刃饑饉而亡、
  • 啟示錄 8:13 - 我又見一天使、飛於天中、聞其大聲曰、尚有三天使將吹角、因其角聲、居地之萬民、禍哉、禍哉、禍哉、
  • 何西阿書 11:12 - 以法蓮 與 以色列 族、遍我四周言誑行詐、 猶大 尚恃天主有國、猶向聖主有忠心、 猶大尚恃天主有國猶向聖主有忠心或作猶大向天主向真誠之聖主飄流無定
  • 何西阿書 9:12 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼離棄我、必受禍、違逆我、必遭災、我欲救贖之、彼反言誑以逆我、
  • 新标点和合本 - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必被毁灭。 我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必遭毁灭。 我虽想要救赎他们,他们却向我说谎。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必遭毁灭。 我虽想要救赎他们,他们却向我说谎。
  • 当代译本 - 他们有祸了, 因为他们背弃我! 他们要被毁灭了, 因为他们背叛我! 我要救赎他们, 他们却向我撒谎。
  • 圣经新译本 - 他们有祸了,因为他们离弃了我; 他们遭毁灭,因为他们背叛了我。 我虽然想救赎他们,他们却对我说谎。
  • 现代标点和合本 - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必被毁灭。 我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
  • 和合本(拼音版) - 他们因离弃我,必定有祸; 因违背我,必被毁灭。 我虽要救赎他们,他们却向我说谎。
  • New International Version - Woe to them, because they have strayed from me! Destruction to them, because they have rebelled against me! I long to redeem them but they speak about me falsely.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for them! They have wandered away from me. So they will be destroyed. That’s because they have refused to obey me. I long to save them. But they tell lies about me.
  • English Standard Version - Woe to them, for they have strayed from me! Destruction to them, for they have rebelled against me! I would redeem them, but they speak lies against me.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits those who have deserted me! Let them die, for they have rebelled against me. I wanted to redeem them, but they have told lies about me.
  • Christian Standard Bible - Woe to them, for they fled from me; destruction to them, for they rebelled against me! Though I want to redeem them, they speak lies against me.
  • New American Standard Bible - Woe to them, for they have strayed from Me! Destruction is theirs, for they have rebelled against Me! I would redeem them, but they have spoken lies against Me.
  • New King James Version - “Woe to them, for they have fled from Me! Destruction to them, Because they have transgressed against Me! Though I redeemed them, Yet they have spoken lies against Me.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to them, for they have wandered away from Me! Devastation is theirs, because they have rebelled and trespassed against Me! I would redeem them, but they speak lies against Me.
  • American Standard Version - Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
  • King James Version - Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
  • New English Translation - Woe to them! For they have fled from me! Destruction to them! For they have rebelled against me! I want to deliver them, but they have lied to me.
  • World English Bible - Woe to them! For they have wandered from me. Destruction to them! For they have trespassed against me. Though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.
  • 新標點和合本 - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必被毀滅。 我雖要救贖他們,他們卻向我說謊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必遭毀滅。 我雖想要救贖他們,他們卻向我說謊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必遭毀滅。 我雖想要救贖他們,他們卻向我說謊。
  • 當代譯本 - 他們有禍了, 因為他們背棄我! 他們要被毀滅了, 因為他們背叛我! 我要救贖他們, 他們卻向我撒謊。
  • 聖經新譯本 - 他們有禍了,因為他們離棄了我; 他們遭毀滅,因為他們背叛了我。 我雖然想救贖他們,他們卻對我說謊。
  • 呂振中譯本 - 他們有禍啊!因他們飄離了我; 他們必遭毁滅哦!因他們背叛了我。 我,我雖要贖救他們, 他們卻說謊言來敵對我。
  • 現代標點和合本 - 他們因離棄我,必定有禍; 因違背我,必被毀滅。 我雖要救贖他們,他們卻向我說謊。
  • 文理和合譯本 - 禍哉彼眾、因其離棄我、將見毀滅、因其悖逆我、我欲救贖之、彼乃言誑以謗我、
  • 文理委辦譯本 - 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ellos, que de mí se alejaron! ¡Que sean destruidos por rebelarse contra mí! Yo bien podría redimirlos, pero ellos no me hablan con la verdad.
  • 현대인의 성경 - “나를 떠난 내 백성에게 화가 있을 것이다. 그들은 나에게 범죄하였으므로 패망할 것이다. 내가 그들을 구원하려고 하지만 그들이 나에게 거짓말을 하고
  • Новый Русский Перевод - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне.
  • Восточный перевод - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à eux, ╵car ils m’ont fui ! Ruine sur eux ╵car ils se sont rebellés contre moi ! Moi, je les délivrerais bien, mais eux ils tiennent ╵à mon sujet ╵des propos mensongers.
  • リビングバイブル - わたしを捨てたわたしの民は災いだ。 わたしに罪を犯したのだから滅びうせよ。 わたしは救い出したかったが、 彼らは強情で、真理を受け入れようとしなかった。
  • Nova Versão Internacional - Ai deles, porque se afastaram de mim! Destruição venha sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu desejo redimi-los, mas eles falam mentiras a meu respeito.
  • Hoffnung für alle - Wehe ihnen! Sie rennen vor mir davon, doch ich lasse sie nicht entkommen! Ihr Land wird verwüstet, weil sie sich gegen mich aufgelehnt haben. Ich wollte sie retten, doch sie verbreiten nur Lügen über mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn khổ cho những ai lìa bỏ Ta! Hãy để chúng chết, vì chúng đã phản bội Ta. Ta muốn cứu chuộc chúng, nhưng chúng lại nói dối chống đối Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่พวกเขา เพราะเขาหลงทางไปจากเรา! หายนะจงมีแก่เขา เพราะเขากบฏต่อเรา! เราปรารถนาจะไถ่เขาเหลือเกิน แต่เขาพูดเท็จกับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​เขา เพราะ​ได้​เร่ร่อน​ไป​จาก​เรา ความ​พินาศ​จง​เกิด​แก่​พวก​เขา ที่​ได้​ดื้อดึง​ต่อ​เรา เรา​ใคร่​ที่​จะ​ไถ่​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​พูด​เท็จ​ต่อว่า​เรา
  • 詩篇 106:10 - 救之脫於仇人、贖之脫於敵人之手、
  • 以賽亞書 31:1 - 下 伊及 求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望 以色列 之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 41:14 - 主云、爾如蚯蚓之 雅各 、爾曹 以色列 人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃 以色列 之聖主、
  • 約拿書 1:10 - 約拿 亦明告之以己逃避主、眾知此則懼甚、謂之曰、爾何為行此、
  • 何西阿書 7:1 - 我欲醫 以色列 時、無奈 以法蓮 愆尤、 撒瑪利亞 罪惡彰顯、詭譎是行、賊入室 而竊、 群盜搶掠於外、
  • 耶利米書 14:10 - 主論斯民如是云、斯民樂於背道、不禁步 於邪途、 故我不悅之、必憶其愆尤、罰其罪惡、
  • 以賽亞書 59:13 - 失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、
  • 耶利米書 18:11 - 今爾當告 猶大 人、及 耶路撒冷 居民曰、主如是云、我為爾備禍、意欲降災於爾、爾當各改惡行、所行所為、悉當從善、
  • 耶利米書 18:12 - 彼曰、勸我徒然、我必從心所欲、任意作惡、剛愎自用、
  • 以西結書 34:6 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
  • 詩篇 107:2 - 蒙主救贖者、當如是言、緣主救贖之、脫於敵人之手、
  • 詩篇 107:3 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
  • 申命記 15:15 - 爾當追憶昔爾在 伊及 地為奴、乃主爾之天主救贖爾、故我今日以此諭爾、
  • 何西阿書 11:2 - 今先知 愈召之、彼愈遠避、獻祭於 巴力 、焚香於偶像、
  • 瑪拉基書 3:13 - 主曰、爾出言不遜、 爾出言不遜或作爾以狂悖之言 議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
  • 瑪拉基書 3:14 - 答曰、 爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、 守其律法或作守其所命守者 何益之有、因萬有之主愀然度日、 愀然度日或作常懷憂悶 何益之有、
  • 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
  • 以西結書 16:23 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • 耶利米哀歌 5:16 - 我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、
  • 以西結書 18:25 - 爾曹猶言主之道不公平、 不公平或作不相宜下同 以色列 族聽歟、我之道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
  • 以賽亞書 63:8 - 蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、 必不違逆或作必不行詭詐 如是、主為其救主、
  • 尼希米記 1:10 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • 以西結書 18:2 - 爾曹何故在 在或作指 以色列 地、常用此諺語曰、父食酸葡萄、子齒覺酸、
  • 詩篇 139:7 - 我往何處以避主之神、我逃何處以避主之面、
  • 詩篇 139:8 - 我若上升於天、主乃在彼、我若下榻於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主亦在彼、
  • 詩篇 139:9 - 我若駕清晨之翅、飛至海極而居、
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 馬太福音 23:14 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾侵吞嫠婦之家貲、而佯為長禱、故爾必受刑尤重也、 有原文古抄本無此節 ○
  • 馬太福音 23:15 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:16 - 禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、
  • 馬太福音 23:18 - 爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、
  • 馬太福音 23:19 - 愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、
  • 馬太福音 23:20 - 故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、
  • 馬太福音 23:21 - 指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、
  • 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 馬太福音 23:23 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、
  • 馬太福音 23:24 - 瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 馬太福音 23:25 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、
  • 馬太福音 23:26 - 瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
  • 馬太福音 23:27 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、
  • 馬太福音 23:28 - 爾曹亦若是、外見於人為義、而內則充滿偽善及非法、○
  • 馬太福音 23:29 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾建先知之墳、飾義人之墓、
  • 何西阿書 9:17 - 彼不聽我天主、故我天主棄之、必流離異邦、
  • 約拿書 1:3 - 約拿 聞言 遂起、欲逃至 他施 以避主、下至 約帕 、適遇有舟將往 他施 、則給以值、登舟偕往 他施 以避主、
  • 以賽亞書 43:1 - 今 雅各 歟、 以色列 歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 何西阿書 7:3 - 彼行惡使君王歡悅、言誑使侯伯喜樂、 或作彼以惡行悅君王以誑言悅侯伯
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 彌迦書 6:4 - 昔我攜爾出 伊及 、贖爾於為奴之地、遣 摩西 、 亞倫 、 米利暗 、以引導爾、
  • 約伯記 21:14 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
  • 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、祈之何益、
  • 耶利米書 42:20 - 爾曹謬妄、自取其罪、爾曾遣我至主爾之天主前、曰、求爾代我儕祈禱主我之天主、凡主我之天主所諭爾者、爾其告我、我必遵行、
  • 約伯記 22:17 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
  • 彼得前書 1:18 - 蓋爾之妄行、由爾祖所傳者、爾得贖以脫之、知非以金銀可壞之物、
  • 彼得前書 1:19 - 乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
  • 耶利米書 44:17 - 必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
  • 耶利米書 44:18 - 自我不焚香灌奠、奉事天后、我則缺乏一切、又遇鋒刃饑饉而亡、
  • 啟示錄 8:13 - 我又見一天使、飛於天中、聞其大聲曰、尚有三天使將吹角、因其角聲、居地之萬民、禍哉、禍哉、禍哉、
  • 何西阿書 11:12 - 以法蓮 與 以色列 族、遍我四周言誑行詐、 猶大 尚恃天主有國、猶向聖主有忠心、 猶大尚恃天主有國猶向聖主有忠心或作猶大向天主向真誠之聖主飄流無定
  • 何西阿書 9:12 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
圣经
资源
计划
奉献