逐节对照
- 環球聖經譯本 - 難道你們忘記了 神勸你們像勸兒子一樣的話嗎?他說: “我兒,你不要藐視主的管教, 受懲戒的時候也不要喪氣,
- 新标点和合本 - 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说: “我儿,你不可轻看主的管教, 被他责备的时候也不可灰心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们又忘了上帝劝你们如同劝儿女的那些话,说: “我儿啊,不可轻看主的管教, 被他责备的时候不可灰心;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们又忘了 神劝你们如同劝儿女的那些话,说: “我儿啊,不可轻看主的管教, 被他责备的时候不可灰心;
- 当代译本 - 你们难道忘了那像劝勉儿子一样劝勉你们的话吗?“孩子啊,不可轻视主的管教,被祂责备的时候也不要灰心。
- 圣经新译本 - 你们又忘记了那劝你们好像劝儿子的话,说: “我儿!你不可轻看主的管教, 受责备的时候也不要灰心;
- 中文标准译本 - 难道你们已经忘记那安慰的话吗?就是他对你们如同对儿女那样讲论的话: “我儿,你不可轻看主的管教; 被他责备的时候,也不可丧气。
- 现代标点和合本 - 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话说: “我儿,你不可轻看主的管教, 被他责备的时候也不可灰心。
- 和合本(拼音版) - 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说: “我儿,你不可轻看主的管教, 被他责备的时候,也不可灰心。
- New International Version - And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says, “My son, do not make light of the Lord’s discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
- New International Reader's Version - Have you completely forgotten this word of hope? It speaks to you as a father to his children. It says, “My son, think of the Lord’s training as important. Do not lose hope when he corrects you.
- English Standard Version - And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor be weary when reproved by him.
- New Living Translation - And have you forgotten the encouraging words God spoke to you as his children? He said, “My child, don’t make light of the Lord’s discipline, and don’t give up when he corrects you.
- Christian Standard Bible - And you have forgotten the exhortation that addresses you as sons: My son, do not take the Lord’s discipline lightly or lose heart when you are reproved by him,
- New American Standard Bible - and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, “My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, Nor faint when you are punished by Him;
- New King James Version - And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: “My son, do not despise the chastening of the Lord, Nor be discouraged when you are rebuked by Him;
- Amplified Bible - and you have forgotten the divine word of encouragement which is addressed to you as sons, “My son, do not make light of the discipline of the Lord, And do not lose heart and give up when you are corrected by Him;
- American Standard Version - and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
- King James Version - And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
- New English Translation - And have you forgotten the exhortation addressed to you as sons? “My son, do not scorn the Lord’s discipline or give up when he corrects you.
- World English Bible - You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
- 新標點和合本 - 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說: 我兒,你不可輕看主的管教, 被他責備的時候也不可灰心;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們又忘了上帝勸你們如同勸兒女的那些話,說: 「我兒啊,不可輕看主的管教, 被他責備的時候不可灰心;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們又忘了 神勸你們如同勸兒女的那些話,說: 「我兒啊,不可輕看主的管教, 被他責備的時候不可灰心;
- 當代譯本 - 你們難道忘了那像勸勉兒子一樣勸勉你們的話嗎?「孩子啊,不可輕視主的管教,被祂責備的時候也不要灰心。
- 聖經新譯本 - 你們又忘記了那勸你們好像勸兒子的話,說: “我兒!你不可輕看主的管教, 受責備的時候也不要灰心;
- 呂振中譯本 - 而你們竟忘卻了那勸勉、那和你們、如同和兒子理論的話說: 『我兒,主的管教你別小看; 你受他指責、也別灰心;
- 中文標準譯本 - 難道你們已經忘記那安慰的話嗎?就是他對你們如同對兒女那樣講論的話: 「我兒,你不可輕看主的管教; 被他責備的時候,也不可喪氣。
- 現代標點和合本 - 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話說: 「我兒,你不可輕看主的管教, 被他責備的時候也不可灰心。
- 文理和合譯本 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
- 文理委辦譯本 - 爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主訓爾如子、爾豈已忘之乎?其言曰: 『吾兒莫輕鍛鍊恩、受主懲責毋灰心;
- Nueva Versión Internacional - Y ya han olvidado por completo las palabras de aliento que como a hijos se les dirigen: «Hijo mío, no tomes a la ligera la disciplina del Señor ni te desanimes cuando te reprenda,
- 현대인의 성경 - 하나님께서 자녀들을 타이르듯 여러분에게 이렇게 격려하신 말씀을 잊었습니까? “내 아들아, 주의 징계를 가볍게 여기지 말며 꾸지람을 듣더라도 낙심하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
- Восточный перевод - Вы забыли слова ободрения, обращённые к вам как к сыновьям: «Сын мой, не относись легко к наказанию от Вечного и не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы забыли слова ободрения, обращённые к вам как к сыновьям: «Сын мой, не относись легко к наказанию от Вечного и не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы забыли слова ободрения, обращённые к вам как к сыновьям: «Сын мой, не относись легко к наказанию от Вечного и не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
- La Bible du Semeur 2015 - et vous avez oublié cette parole d’encouragement que Dieu vous adresse comme à des fils : Mon fils, ne prends pas à la légère la correction du Seigneur et ne te décourage pas lorsqu’il te reprend.
- リビングバイブル - あなたがたは神の勧めを忘れていないでしょうか。神は、このように声をかけてくださっているのです。 「わが子よ。 主の懲らしめを、軽く考えてはならない。 主の叱責に、気落ちしてはならない。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται· υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος;
- Nova Versão Internacional - Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele dirige a vocês como a filhos: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor nem se magoe com a sua repreensão,
- Hoffnung für alle - Trotzdem werdet ihr schon mutlos. Ihr habt wohl vergessen, was Gott euch als seinen Kindern sagt: »Mein Sohn, wenn der Herr dich zurechtweist, dann sei nicht entrüstet, sondern nimm es an,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã quên lời khuyên nhủ của Chúa, chẳng khác lời cha khuyên con: “Con ơi, đừng xem thường sự sửa dạy của Chúa, khi Chúa quở trách, con đừng chán nản.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และท่านได้ลืมถ้อยคำให้กำลังใจซึ่งมีมาถึงท่านในฐานะบุตรว่า “ลูกเอ๋ย อย่าละเลยการตีสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า อย่าท้อใจเมื่อพระองค์ทรงตำหนิท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านก็ได้ลืมคำที่ให้กำลังใจซึ่งเจาะจงถึงท่านว่าเป็นบรรดาบุตรคือ “บุตรเอ๋ย เจ้าจงเอาใจใส่เมื่อพระผู้เป็นเจ้าฝึกให้มีวินัย และอย่าท้อถอยเมื่อพระองค์ว่ากล่าวตักเตือนเจ้า
- Thai KJV - และท่านได้ลืมคำเตือนนั้นเสีย ซึ่งได้เตือนท่านเหมือนกับเตือนบุตรว่า ‘บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าดูหมิ่นการตีสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า และอย่าระอาใจเมื่อพระองค์ทรงติเตียนท่านนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณคงจะลืมคำที่ให้กำลังใจ คำพูดนี้เป็นคำที่ได้พูดกับคุณในฐานะที่เป็นลูกของพระเจ้าว่า “ลูกเอ๋ย อย่าถือว่าการตีสอนขององค์เจ้าชีวิตนั้นเป็นเรื่องเล่นๆ และอย่าหมดกำลังใจเมื่อพระองค์มาตักเตือนเจ้า
- onav - فَهَلْ نَسِيتُمُ الْوَعْظَ الَّذِي يُخَاطِبُكُمْ بِهِ اللهُ بِوَصْفِكُمْ أَبْنَاءً لَهُ؟ إِذْ يَقُولُ: «يَا ابْنِي، لَا تَسْتَخِفَّ بِتَأْدِيبِ الرَّبِّ. وَلا تَفْقِدِ الْعَزِيمَةَ حِينَ يُوَبِّخُكَ عَلَى الْخَطَأِ.
交叉引用
- 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?你們難道忘記了那五個餅分給五千人,你們又收拾了多少籃子的零碎嗎?
- 馬太福音 16:10 - 也忘記了那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少大籃子的零碎嗎?
- 歷代志上 13:9 - 他們到了基頓的碾禾場時,因為拉車的牛幾乎絆倒,烏撒就伸手扶住約櫃。
- 歷代志上 13:10 - 耶和華向烏撒發烈怒,擊殺了他,因為他伸手在約櫃上。他就當場死在 神面前。
- 歷代志上 13:11 - 大衛因為耶和華衝出擊殺烏撒而發怒;那地方就稱為衝出擊殺烏撒,直到今天。
- 歷代志上 13:12 - 那一天,大衛害怕 神,說:“我怎可把 神的櫃運到我這裡來呢?”
- 歷代志上 13:13 - 因此,大衛沒有把約櫃運進大衛城他自己那裡,而轉運到迦特人俄別伊東家裡。
- 哥林多後書 12:9 - 他卻對我說:“我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上顯得完美。”所以,我更樂意誇自己的軟弱,好讓基督的能力住在我裡面。
- 哥林多後書 12:10 - 因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、苦難、迫害和困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
- 路加福音 24:6 - 他不在這裡,已經復活了。你們要記得他還在加利利的時候是怎樣告訴你們的,
- 路加福音 24:8 - 她們就想起了耶穌的話,
- 約伯記 34:31 - 難道會有人對 神說 ‘我已受到管教,不再犯罪了。
- 詩篇 119:83 - 我雖然好像煙熏的皮袋, 卻沒有忘記你的規定。
- 希伯來書 12:7 - 為了接受管教,你們要忍受,因為 神待你們就像待兒子一樣;哪有兒子不受父親管教的呢?
- 箴言 4:5 - 要追求智慧,要追求聰明, 不可忘記,也不可偏離我口中的言語。
- 箴言 3:1 - 我兒啊,我的訓誨,你不可忘記, 我的誡命,你要恆心持守;
- 歷代志上 15:12 - 對他們說:“你們是利未人的族長,你們和親族都要使自己分別為聖,好把耶和華 以色列 神的櫃抬上來,到我為約櫃所預備的地方。
- 歷代志上 15:13 - 之前沒有由你們來抬約櫃,耶和華我們的 神就擊打我們,因為我們沒有按律例尋求他。”
- 詩篇 119:16 - 我以你的規定為樂, 我不忘記你的話。
- 撒母耳記下 6:7 - 耶和華就向烏撒發烈怒; 神因這冒犯當場擊殺他,他就當場死在 神的櫃旁邊。
- 撒母耳記下 6:8 - 大衛因為耶和華衝出擊殺烏撒而發怒;那地方就稱為衝出擊殺烏撒,直到今天。
- 撒母耳記下 6:9 - 那一天,大衛害怕耶和華,說:“耶和華的櫃怎可到我這裡來呢?”
- 撒母耳記下 6:10 - 於是大衛不願把耶和華的櫃運進大衛城他自己那裡,而轉運到迦特人俄別伊東家裡。
- 詩篇 6:1 - 耶和華啊,求你不要在怒氣中責備我, 也不要在怒火中懲罰我!
- 詩篇 6:2 - 耶和華啊,求你恩待我! 因為我衰弱。 耶和華啊,求你醫治我! 因為我的骨頭戰慄。
- 約書亞記 7:7 - 約書亞說:“哎呀,主耶和華啊,你為甚麼帶領這人民過約旦河呢?就是為了把我們交在亞摩利人手中,使我們滅亡嗎?如果是這樣,我們寧願還留在約旦河對岸!
- 約書亞記 7:8 - 主啊,恕我冒犯!以色列人既然在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
- 約書亞記 7:9 - 迦南人和這地所有的居民聽見了,就會圍困我們,把我們的名號從這世上剪除;那時你為你的偉大名聲還能做甚麼呢?”
- 約書亞記 7:10 - 耶和華對約書亞說:“起來吧,你為甚麼這樣臉伏於地呢?
- 約書亞記 7:11 - 以色列犯了罪,違反了我吩咐他們遵守的約!他們取了定要滅絕之物—他們又偷竊又欺瞞,把定要滅絕之物放在自己的東西之中!
- 詩篇 119:75 - 耶和華啊,我知道你的律例多麼公義, 你使我受苦是出於你的信實。
- 哥林多後書 4:8 - 我們時時處處受壓迫,卻沒有被逼入絕境;茫然失措,卻沒有茫然絕望;
- 哥林多後書 4:9 - 遭受迫害,卻沒有被遺棄;受致命重擊,卻沒有喪命。
- 申命記 4:9 - “你必須謹慎,格外謹守你的心思,免得你忘記你親眼看見的事,又免得這些事在你有生之日離開你的心;你要把這些事傳給你的子子孫孫:
- 申命記 4:10 - 那天在何烈,你站在耶和華你的 神面前,耶和華對我說:‘召集人民到我這裡來,我要叫他們聽見我的話,讓他們在地上生活的所有日子,都可以學習敬畏我,又以此教導兒女。’
- 詩篇 119:109 - 我的性命常在危險中, 我卻不忘記你的律法。
- 耶利米書 31:18 - “我確實聽見以法蓮為自己哀歎: ‘我像未被馴服的青壯公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回轉,好叫我可以回轉, 因為你是耶和華我的 神。
- 詩篇 118:18 - 耶和華雖嚴厲管教我, 卻沒有把我處死。
- 雅各書 1:12 - 堅忍試煉的人有福了,因為他通過考驗之後,就會得到生命的冠冕;主應許這冠冕給愛他的人。
- 希伯來書 12:3 - 你們要仔細思想這位耶穌如何忍受罪人的頂撞,免得疲倦灰心。
- 希伯來書 12:4 - 你們和罪惡鬥爭,還沒有對抗到流血的地步;
- 詩篇 94:12 - 耶和華啊,你所管教的人, 你用律法教導的人,真是有福!
- 哥林多前書 11:32 - 然而我們被主審判是受他管教,免得和世人一同被定罪。
- 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的人,我都懲戒管教,所以你要熱心,並要悔改。
- 約伯記 5:17 - “ 神責備的人真是有福! 所以,你不要鄙棄全能者的管教!
- 約伯記 5:18 - 因為他使人疼痛,卻也包紮; 他打傷,又親手治好。
- 箴言 3:11 - 我兒啊,你不要鄙棄耶和華的管教, 也不要厭惡他的懲戒,
- 箴言 3:12 - 因為耶和華所愛的人,他才懲戒, 正如父親懲戒他所喜愛的兒子。