逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这“再一次”的话是指明被震动的要像受造之物一样被挪去,使那不被震动的能常存。
- 新标点和合本 - 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这“再一次”的话是指明被震动的要像受造之物一样被挪去,使那不被震动的能常存。
- 当代译本 - “再一次”这句话是指上帝要挪去可以被震动的受造之物,使不能被震动的可以长存。
- 圣经新译本 - “下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
- 中文标准译本 - “再一次”这句话表明了那些能够被震动的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震动的可以存留。
- 现代标点和合本 - 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
- 和合本(拼音版) - 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
- New International Version - The words “once more” indicate the removing of what can be shaken—that is, created things—so that what cannot be shaken may remain.
- New International Reader's Version - The words “once more” point out that what can be shaken can be taken away. I’m talking about created things. Then what can’t be shaken will remain.
- English Standard Version - This phrase, “Yet once more,” indicates the removal of things that are shaken—that is, things that have been made—in order that the things that cannot be shaken may remain.
- New Living Translation - This means that all of creation will be shaken and removed, so that only unshakable things will remain.
- Christian Standard Bible - This expression, “Yet once more,” indicates the removal of what can be shaken — that is, created things — so that what is not shaken might remain.
- New American Standard Bible - This expression, “Yet once more,” denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.
- New King James Version - Now this, “Yet once more,” indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain.
- Amplified Bible - Now this [expression], “Yet once more,” indicates the removal and final transformation of all those things which can be shaken—that is, of that which has been created—so that those things which cannot be shaken may remain.
- American Standard Version - And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
- King James Version - And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
- New English Translation - Now this phrase “once more” indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.
- World English Bible - This phrase, “Yet once more” signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
- 新標點和合本 - 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這「再一次」的話是指明被震動的要像受造之物一樣被挪去,使那不被震動的能常存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這「再一次」的話是指明被震動的要像受造之物一樣被挪去,使那不被震動的能常存。
- 當代譯本 - 「再一次」這句話是指上帝要挪去可以被震動的受造之物,使不能被震動的可以長存。
- 聖經新譯本 - “下一次”這句話,是表明那些被震動的,要像被造之物那樣被除去,好使那些不能震動的可以留存,
- 呂振中譯本 - 這『還有一次』是指明被搖動之物、就是受造 之物 、要被遷移,使那不能被搖動的得以長存。
- 中文標準譯本 - 「再一次」這句話表明了那些能夠被震動的,就如被造之物,都要被挪去,好使那些不能被震動的可以存留。
- 現代標點和合本 - 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。
- 文理和合譯本 - 此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、
- 文理委辦譯本 - 如是言之、震者、皆受造之物必廢、而不震者恆存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此言復一次、乃明示可震者既為受造之物終必廢、而不可震者必永存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言「更有一度、」何謂也?乃云凡屬可動搖者、將盡去之;而不可動搖者、將永存之耳。
- Nueva Versión Internacional - La frase «una vez más» indica la transformación de las cosas movibles, es decir, las creadas, para que permanezca lo inconmovible.
- 현대인의 성경 - 그런데 ‘한 번 더’ 라는 말씀은 흔들리지 않는 것들을 그대로 남기기 위해서 흔들리는 것들 곧, 창조된 것들을 모두 없애 버리는 것을 가리킵니다.
- Новый Русский Перевод - Слова «еще раз» говорят о том, что все, что может быть сотрясено, все сотворенное, временное, исчезнет, останется только то, что непоколебимо.
- Восточный перевод - Слова «ещё раз» говорят о том, что всё, что может быть сотрясено, всё сотворённое, временное, исчезнет, останется только то, что непоколебимо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слова «ещё раз» говорят о том, что всё, что может быть сотрясено, всё сотворённое, временное, исчезнет, останется только то, что непоколебимо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слова «ещё раз» говорят о том, что всё, что может быть сотрясено, всё сотворённое, временное, исчезнет, останется только то, что непоколебимо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces mots : une fois encore signifient que tout ce qui peut être ébranlé, c’est-à-dire ce qui appartient à l’ordre ancien de la création, disparaîtra, pour que subsistent seules les réalités inébranlables.
- リビングバイブル - 神は次に、土台の弱いものをすべてふるいにかけ、決して動じないものだけを残そうとしておられるのです。
- Nestle Aland 28 - τὸ δὲ ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ, ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
- Nova Versão Internacional - As palavras “ainda uma vez” indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
- Hoffnung für alle - Dieses »noch einmal« bedeutet: Alles, was Gott geschaffen hat, wird er dann von Grund auf verändern. Bleiben wird allein das Ewige, das nicht erschüttert werden kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Câu ấy xác nhận những gì hay rúng chuyển sẽ bị đào thải, và những gì không rúng chuyển sẽ tồn tại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำว่า “อีกครั้งหนึ่ง” บ่งบอกว่าสิ่งที่สั่นคลอนได้คือสิ่งที่ทรงสร้างขึ้นนั้นจะถูกขจัดทิ้ง เพื่อให้เหลืออยู่แต่สิ่งที่ไม่สั่นคลอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำที่ว่า “อีกครั้งหนึ่ง” ชี้ให้เห็นว่าสิ่งที่ถูกสร้างขึ้นจะถูกทำให้สั่นสะเทือนและถูกกำจัดเสีย เพื่อว่าสิ่งที่ไม่ถูกสั่นสะเทือนจะได้คงอยู่
交叉引用
- 诗篇 102:26 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都会像外衣渐渐旧了。 你要将天地如内衣更换, 天地就都改变了。
- 诗篇 102:27 - 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。
- 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼一样来到;那日,天必在轰然一声中消失,天体都要被烈火熔化,地和地上的万物都要烧尽 。
- 彼得后书 3:11 - 既然这一切都要如此消失,你们 处世为人必须圣洁敬虔,
- 以西结书 21:27 - 我要将这国倾覆,倾覆,再倾覆;这国必不存在,直等到那应得的人来到,我就将国赐给他。”
- 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
- 马太福音 24:35 - 天地要废去,我的话却绝不废去。”
- 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国已成了我们的主和他所立的基督的国了。 他要作王直到永永远远!”
- 哥林多前书 7:31 - 享受这世界的,不像在享受这世界;因为这世界的局面将要过去了。