逐节对照
- 文理委辦譯本 - 有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
- 新标点和合本 - 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的比亚伯的血所说的更美。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的信息比亚伯的血所说的更美。
- 和合本2010(神版-简体) - 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的信息比亚伯的血所说的更美。
- 当代译本 - 还有新约的中保耶稣和祂所洒的血。这血比亚伯的血发出更美的信息。
- 圣经新译本 - 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比亚伯的血所传的更美。
- 中文标准译本 - 来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
- 现代标点和合本 - 并新约的中保耶稣以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。
- 和合本(拼音版) - 并新约的中保耶稣,以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。
- New International Version - to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
- New International Reader's Version - You have come to Jesus. He is the go-between of a new covenant. You have come to the sprinkled blood. It promises better things than the blood of Abel.
- English Standard Version - and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
- New Living Translation - You have come to Jesus, the one who mediates the new covenant between God and people, and to the sprinkled blood, which speaks of forgiveness instead of crying out for vengeance like the blood of Abel.
- Christian Standard Bible - and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which says better things than the blood of Abel.
- New American Standard Bible - and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel.
- New King James Version - to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
- Amplified Bible - and to Jesus, the Mediator of a new covenant [uniting God and man], and to the sprinkled blood, which speaks [of mercy], a better and nobler and more gracious message than the blood of Abel [which cried out for vengeance].
- American Standard Version - and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than that of Abel.
- King James Version - And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
- New English Translation - and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks of something better than Abel’s does.
- World English Bible - to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
- 新標點和合本 - 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的信息比亞伯的血所說的更美。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的信息比亞伯的血所說的更美。
- 當代譯本 - 還有新約的中保耶穌和祂所灑的血。這血比亞伯的血發出更美的信息。
- 聖經新譯本 - 有新約的中保耶穌,還有他所灑的血。這血所傳的信息比亞伯的血所傳的更美。
- 呂振中譯本 - 並有新約的中保耶穌、以及灑撒之血、比 亞伯 說得更好的。
- 中文標準譯本 - 來到了耶穌面前——他是新約的中保;來到了所灑的血面前——這血比亞伯的血所述說的更美好。
- 現代標點和合本 - 並新約的中保耶穌以及所灑的血。這血所說的比亞伯的血所說的更美。
- 文理和合譯本 - 且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯為尤善、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較 亞伯 血之言尤善、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有為新約仲介之耶穌焉、有耶穌所灑之寶血焉;此血也、其所發之言、非復 亞伯 之血所得同日而語矣。
- Nueva Versión Internacional - a Jesús, el mediador de un nuevo pacto; y a la sangre rociada, que habla con más fuerza que la de Abel.
- 현대인의 성경 - 또 우리는 새 계약의 중재자이신 예수님과 복수를 호소하던 아벨의 피보다 나은 그리스도의 은혜로운 피에 접하게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы пришли к Иисусу, посреднику нового завета, и к окропляющей крови, которая говорит лучше крови Авеля .
- Восточный перевод - Вы пришли к Исе, посреднику нового священного соглашения, и к окропляющей крови, которая очищает, а не взывает о мести, как кровь Авеля .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы пришли к Исе, посреднику нового священного соглашения, и к окропляющей крови, которая очищает, а не взывает о мести, как кровь Авеля .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы пришли к Исо, посреднику нового священного соглашения, и к окропляющей крови, которая очищает, а не взывает о мести, как кровь Авеля .
- La Bible du Semeur 2015 - Vous vous êtes approchés de Jésus, le médiateur d’une alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle mieux encore que celui d’Abel .
- リビングバイブル - またさらにあなたがたは、新しい契約をもたらしたイエスご自身と、復讐を叫ぶアベルの血ではなく、恵みに満ちた罪の赦しを与える血に近づいているのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ, Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ.
- Nova Versão Internacional - a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
- Hoffnung für alle - Ja, ihr seid zu Jesus selbst gekommen, der als Vermittler zwischen Gott und uns Menschen den neuen Bund in Kraft gesetzt hat. Um euch von euren Sünden zu reinigen, hat Christus am Kreuz sein Blut vergossen. Das Blut Abels, der von seinem Bruder umgebracht wurde, schrie nach Rache, aber das Blut von Christus spricht von der Vergebung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đã đến gần Chúa Giê-xu là Đấng Trung Gian của giao ước mới giữa Đức Chúa Trời và dân Ngài, và gần máu rưới ra, là máu có năng lực cứu người và biện hộ hùng hồn hơn máu của A-bên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาสู่พระเยซูผู้ทรงเป็นคนกลางแห่งพันธสัญญาใหม่ และมาถึงโลหิตประพรมซึ่งกล่าวถึงสิ่งที่ดียิ่งกว่าโลหิตของอาแบล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และได้มาถึงพระเยซูผู้เป็นคนกลางของพันธสัญญาใหม่ ระหว่างพระเจ้ากับมนุษย์ และถึงโลหิตที่ประพรมซึ่งร้องด้วยคำพูดที่ดีกว่าโลหิตของอาเบล
交叉引用
- 以賽亞書 55:3 - 我之所云、宜傾耳以聽、歸誠於我。則可得生、我與爾立永約、昔我許大闢、錫以實惠、今將賜汝、
- 希伯來書 8:8 - 惟主視其有缺、故諭眾曰、時日伊邇、我與以色列 猶大民、將別立新約、
- 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
- 希伯來書 7:22 - 既以誓而立、故為尤善、約之中保、
- 路加福音 11:51 - 即自亞伯之血、至撒加利亞、亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、
- 馬可福音 14:24 - 耶穌曰、此乃我血、即新約之血、為眾流者、
- 希伯來書 9:21 - 幕與禮器、皆灑以血、
- 耶利米書 31:31 - 耶和華曰、時日伊邇、我與以色列族猶大家將立新約。
- 耶利米書 31:32 - 昔我佑厥祖導出埃及、與之立約為彼所爽、我擯之弗顧、今復立約、必不若是。
- 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
- 路加福音 22:20 - 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、為我血而立、代爾流者也、○
- 馬太福音 23:35 - 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
- 彼得前書 1:2 - 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌 基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、
- 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
- 提摩太前書 2:5 - 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督 耶穌即其人也、
- 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾流、以赦罪者也、
- 希伯來書 11:28 - 摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、
- 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、○
- 創世記 4:10 - 曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。
- 希伯來書 11:4 - 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、
- 希伯來書 8:6 - 今所立之約尤善、其許人之福更大、耶穌為其中保、故受職至尊、
- 希伯來書 9:15 - 是基督為新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、