Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、
  • 新标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 当代译本 - 号角声和说话声的西奈山。听见这些声音的人都哀求不要再向他们说话了,
  • 圣经新译本 - 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
  • 中文标准译本 - 号角的响声和说话的声音面前——那些听见这声音的人,都恳求不要再向他们说话了,
  • 现代标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 和合本(拼音版) - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
  • New International Version - to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
  • New International Reader's Version - You haven’t come to a blast from God’s trumpet. You haven’t come to a voice speaking to you. When people heard that voice long ago, they begged it not to say anything more to them.
  • English Standard Version - and the sound of a trumpet and a voice whose words made the hearers beg that no further messages be spoken to them.
  • New Living Translation - For they heard an awesome trumpet blast and a voice so terrible that they begged God to stop speaking.
  • Christian Standard Bible - to the blast of a trumpet, and the sound of words. Those who heard it begged that not another word be spoken to them,
  • New American Standard Bible - and to the blast of a trumpet and the sound of words, which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.
  • New King James Version - and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
  • Amplified Bible - and to the blast of a trumpet and a sound of words [such that] those who heard it begged that nothing more be said to them.
  • American Standard Version - and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
  • King James Version - And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:
  • New English Translation - and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.
  • World English Bible - the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
  • 新標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 當代譯本 - 號角聲和說話聲的西奈山。聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了,
  • 聖經新譯本 - 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話;
  • 呂振中譯本 - 號筒的響聲、和 說 話之聲音的;當時聽見的都請求不要把話語加傳給他們;
  • 中文標準譯本 - 號角的響聲和說話的聲音面前——那些聽見這聲音的人,都懇求不要再向他們說話了,
  • 現代標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 文理和合譯本 - 號角之音、宣言之聲、聞者求勿復與言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 號角之音、傳語之聲、聞其聲者、求毋復與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾所聞者、亦非號角之聲、及令人不堪卒聞之音。當時若輩聞及、皆不寒而慄。
  • Nueva Versión Internacional - ni a sonido de trompeta, ni a tal clamor de palabras que quienes lo oyeron suplicaron que no se les hablara más,
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리와 말하는 소리가 들려오는 산이었습니다. 그때 그 소리를 들은 사람들은 하나님께 더 이상 말씀하시지 말아 달라고 간청했던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux.
  • リビングバイブル - そこでは、すさまじいラッパの音が響き、また神の声がとどろきました。それを聞いた人たちは、あまりの恐ろしさに、それ以上何もお語りにならないでくださいと、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον;
  • Nova Versão Internacional - ao soar da trombeta e ao som de palavras tais que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
  • Hoffnung für alle - und nach einem lauten Fanfarenstoß hörten die Israeliten eine mächtige Stimme wie das Rollen des Donners. Erschrocken bat das Volk, diese Stimme nicht länger hören zu müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng không nghe tiếng loa vang hay tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe cũng xin đừng nói nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้มายังเสียงแตรกระหึ่มหรือพระสุรเสียงตรัสซึ่งบรรดาผู้ที่ได้ยินแล้ววอนขออย่าได้ตรัสคำใดๆ กับเขาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​เสียง​แตร​ดัง เสียง​พูด​ซึ่ง​พวก​คน​ที่​ได้ยิน​ก็​ขอร้อง​ไม่​ให้​พูด​กับ​เขา​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 出埃及記 20:1 - 上帝垂誡曰、
  • 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 出埃及記 20:3 - 余而外、不可別有上帝、
  • 出埃及記 20:4 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
  • 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 出埃及記 20:6 - 愛我、守我誡者福之、至千百世。
  • 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
  • 出埃及記 20:8 - 當以安息日為聖日、永誌勿忘。
  • 出埃及記 20:9 - 六日間宜操作、
  • 出埃及記 20:10 - 越至七日、則耶和華、爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、
  • 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日為聖日、而錫嘏焉、
  • 出埃及記 20:12 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
  • 出埃及記 20:13 - 毋殺人。
  • 出埃及記 20:14 - 毋行淫、
  • 出埃及記 20:15 - 毋攘竊。
  • 出埃及記 20:16 - 毋妄證。
  • 出埃及記 20:17 - 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
  • 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 出埃及記 19:17 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 出埃及記 19:19 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
  • 哥林多前書 15:52 - 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆為無壞、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 至上天使、大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、
  • 出埃及記 20:22 - 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。
  • 申命記 5:24 - 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。
  • 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
  • 申命記 5:26 - 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。
  • 申命記 5:27 - 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。
  • 申命記 5:3 - 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。
  • 申命記 5:4 - 山上火中、耶和華與爾晤對而言、
  • 申命記 5:5 - 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、
  • 申命記 5:6 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
  • 申命記 5:7 - 余而外不可別有上帝。
  • 申命記 5:8 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、
  • 申命記 5:9 - 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 申命記 5:10 - 愛我守我誡者、福之、至千百世。
  • 申命記 5:11 - 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。
  • 申命記 5:12 - 恪守安息日、以為聖日、遵耶和華爾上帝之命、
  • 申命記 5:13 - 六日間宜操作、
  • 申命記 5:14 - 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。
  • 申命記 5:15 - 當憶疇昔、爾在埃及、為人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。
  • 申命記 5:16 - 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。
  • 申命記 5:17 - 毋殺人。
  • 申命記 5:18 - 毋行淫。
  • 申命記 5:19 - 毋攘竊。
  • 申命記 5:20 - 毋妄證。
  • 申命記 5:21 - 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭眾、無所增益、勒於二碑、賜之於我。
  • 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
  • 申命記 18:16 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、
  • 新标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 和合本2010(神版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 当代译本 - 号角声和说话声的西奈山。听见这些声音的人都哀求不要再向他们说话了,
  • 圣经新译本 - 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
  • 中文标准译本 - 号角的响声和说话的声音面前——那些听见这声音的人,都恳求不要再向他们说话了,
  • 现代标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
  • 和合本(拼音版) - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
  • New International Version - to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
  • New International Reader's Version - You haven’t come to a blast from God’s trumpet. You haven’t come to a voice speaking to you. When people heard that voice long ago, they begged it not to say anything more to them.
  • English Standard Version - and the sound of a trumpet and a voice whose words made the hearers beg that no further messages be spoken to them.
  • New Living Translation - For they heard an awesome trumpet blast and a voice so terrible that they begged God to stop speaking.
  • Christian Standard Bible - to the blast of a trumpet, and the sound of words. Those who heard it begged that not another word be spoken to them,
  • New American Standard Bible - and to the blast of a trumpet and the sound of words, which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.
  • New King James Version - and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
  • Amplified Bible - and to the blast of a trumpet and a sound of words [such that] those who heard it begged that nothing more be said to them.
  • American Standard Version - and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
  • King James Version - And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:
  • New English Translation - and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.
  • World English Bible - the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
  • 新標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 當代譯本 - 號角聲和說話聲的西奈山。聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了,
  • 聖經新譯本 - 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話;
  • 呂振中譯本 - 號筒的響聲、和 說 話之聲音的;當時聽見的都請求不要把話語加傳給他們;
  • 中文標準譯本 - 號角的響聲和說話的聲音面前——那些聽見這聲音的人,都懇求不要再向他們說話了,
  • 現代標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
  • 文理和合譯本 - 號角之音、宣言之聲、聞者求勿復與言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 號角之音、傳語之聲、聞其聲者、求毋復與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾所聞者、亦非號角之聲、及令人不堪卒聞之音。當時若輩聞及、皆不寒而慄。
  • Nueva Versión Internacional - ni a sonido de trompeta, ni a tal clamor de palabras que quienes lo oyeron suplicaron que no se les hablara más,
  • 현대인의 성경 - 나팔 소리와 말하는 소리가 들려오는 산이었습니다. 그때 그 소리를 들은 사람들은 하나님께 더 이상 말씀하시지 말아 달라고 간청했던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux.
  • リビングバイブル - そこでは、すさまじいラッパの音が響き、また神の声がとどろきました。それを聞いた人たちは、あまりの恐ろしさに、それ以上何もお語りにならないでくださいと、必死に願いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον;
  • Nova Versão Internacional - ao soar da trombeta e ao som de palavras tais que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
  • Hoffnung für alle - und nach einem lauten Fanfarenstoß hörten die Israeliten eine mächtige Stimme wie das Rollen des Donners. Erschrocken bat das Volk, diese Stimme nicht länger hören zu müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng không nghe tiếng loa vang hay tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe cũng xin đừng nói nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้มายังเสียงแตรกระหึ่มหรือพระสุรเสียงตรัสซึ่งบรรดาผู้ที่ได้ยินแล้ววอนขออย่าได้ตรัสคำใดๆ กับเขาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​เสียง​แตร​ดัง เสียง​พูด​ซึ่ง​พวก​คน​ที่​ได้ยิน​ก็​ขอร้อง​ไม่​ให้​พูด​กับ​เขา​อีก​ต่อ​ไป
  • 出埃及記 20:1 - 上帝垂誡曰、
  • 出埃及記 20:2 - 我耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
  • 出埃及記 20:3 - 余而外、不可別有上帝、
  • 出埃及記 20:4 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
  • 出埃及記 20:5 - 毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 出埃及記 20:6 - 愛我、守我誡者福之、至千百世。
  • 出埃及記 20:7 - 爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
  • 出埃及記 20:8 - 當以安息日為聖日、永誌勿忘。
  • 出埃及記 20:9 - 六日間宜操作、
  • 出埃及記 20:10 - 越至七日、則耶和華、爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、
  • 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日為聖日、而錫嘏焉、
  • 出埃及記 20:12 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
  • 出埃及記 20:13 - 毋殺人。
  • 出埃及記 20:14 - 毋行淫、
  • 出埃及記 20:15 - 毋攘竊。
  • 出埃及記 20:16 - 毋妄證。
  • 出埃及記 20:17 - 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
  • 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 出埃及記 19:17 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 出埃及記 19:19 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
  • 哥林多前書 15:52 - 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆為無壞、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 至上天使、大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、
  • 出埃及記 20:22 - 耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。
  • 申命記 5:24 - 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。
  • 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
  • 申命記 5:26 - 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。
  • 申命記 5:27 - 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。
  • 申命記 5:3 - 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。
  • 申命記 5:4 - 山上火中、耶和華與爾晤對而言、
  • 申命記 5:5 - 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、
  • 申命記 5:6 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
  • 申命記 5:7 - 余而外不可別有上帝。
  • 申命記 5:8 - 毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像像之、
  • 申命記 5:9 - 毋拜跪、毋崇奉、以我耶和華即爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
  • 申命記 5:10 - 愛我守我誡者、福之、至千百世。
  • 申命記 5:11 - 爾上帝耶和華之名、勿妄稱、妄稱者罪無赦。
  • 申命記 5:12 - 恪守安息日、以為聖日、遵耶和華爾上帝之命、
  • 申命記 5:13 - 六日間宜操作、
  • 申命記 5:14 - 越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日爾與子女僕婢牛驢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、使爾僕婢安息、與爾無異。
  • 申命記 5:15 - 當憶疇昔、爾在埃及、為人服役、爾之上帝耶和華以大能巨力、救爾出彼、諭爾恪守安息日焉。
  • 申命記 5:16 - 敬爾父母、遵爾上帝耶和華命、則納福享壽、於爾上帝耶和華所錫之地。
  • 申命記 5:17 - 毋殺人。
  • 申命記 5:18 - 毋行淫。
  • 申命記 5:19 - 毋攘竊。
  • 申命記 5:20 - 毋妄證。
  • 申命記 5:21 - 毋貪人妻室、宅第、田畝、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭眾、無所增益、勒於二碑、賜之於我。
  • 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
  • 申命記 18:16 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
圣经
资源
计划
奉献