Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava em chamas, nem às trevas, à escuridão, nem à tempestade,
  • 新标点和合本 - 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 当代译本 - 你们并非来到那座摸得到,有火焰、乌云、黑暗、狂风、
  • 圣经新译本 - 你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
  • 中文标准译本 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
  • 现代标点和合本 - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本(拼音版) - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • New International Version - You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
  • New International Reader's Version - You haven’t come to a mountain that can be touched. You haven’t come to a mountain burning with fire. You haven’t come to darkness, gloom and storm.
  • English Standard Version - For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest
  • New Living Translation - You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.
  • The Message - Unlike your ancestors, you didn’t come to Mount Sinai—all that volcanic blaze and earthshaking rumble—to hear God speak. The earsplitting words and soul-shaking message terrified them and they begged him to stop. When they heard the words—“If an animal touches the Mountain, it’s as good as dead”—they were afraid to move. Even Moses was terrified.
  • Christian Standard Bible - For you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,
  • New American Standard Bible - For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
  • New King James Version - For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
  • Amplified Bible - For you have not come [as did the Israelites in the wilderness] to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to gloom and darkness and a raging windstorm,
  • American Standard Version - For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
  • King James Version - For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
  • New English Translation - For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
  • World English Bible - For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
  • 新標點和合本 - 你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 當代譯本 - 你們並非來到那座摸得到,有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
  • 聖經新譯本 - 你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 呂振中譯本 - 因為你們上了的並不是一個可摸觸的 山 :那裏有燒????的火、與昏黑幽冥和旋風、
  • 中文標準譯本 - 你們並不是來到了摸得著的山 、燃燒著的火、陰雲、幽暗、風暴、
  • 現代標點和合本 - 你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 文理和合譯本 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
  • 文理委辦譯本 - 爾所至者、非有形之山、在彼火焰靉靆、幽暗暴風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所至者、非彼可捫之山、在彼有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知爾今所陟者、非一有形之山、其上有火焰靉靆、幽冥暴風。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes no se han acercado a una montaña que se pueda tocar o que esté ardiendo en fuego; ni a oscuridad, tinieblas y tormenta;
  • 현대인의 성경 - 여러분이 믿음으로 다다른 곳은 옛날 이스라엘 사람들이 율법을 받던 시내산이 아닙니다. 그 산은 손으로 만져 볼 수 있고 불이 타오르며 검은 구름과 짙은 어두움에 싸인 채 폭풍이 일고
  • Новый Русский Перевод - А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод - Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы подошли не к горе, как исроильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une réalité que l’on pourrait toucher : un feu ardent, l’obscurité, des ténèbres et un ouragan.
  • リビングバイブル - あなたがたは、イスラエルの民たちがシナイ山で神から律法(十戒)を授けられた時のように、恐怖、燃えさかる火、黒雲、暗闇、たけり狂う嵐に直面しているわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt noch Größeres erlebt als damals die Israeliten. Der Berg Sinai, zu dem sie gekommen waren, war ein irdischer Berg. Sie sahen ihn im Feuer lodern, als Mose von Gott die Gebote erhielt. Dann wurde es finster wie in der Nacht, ein Sturm brach los,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không phải đến gần Núi Si-nai đang cháy rực, hoặc đến chốn tối tăm, nơi tử địa hay chỗ gió gào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายไม่ได้มายังภูเขาที่จับต้องได้และที่ลุกเป็นไฟ ไม่ได้มายังความมืด ความมืดมนและพายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​มา​ถึง​ภูเขา​ที่​จับต้อง​ได้ ซึ่ง​ลุก​ไหม้​เป็น​ไฟ​ใน​ความ​มืด อีก​ทั้ง​มี​ความ​มืดมน​และ​ลม​พายุ
交叉引用
  • 2 Coríntios 3:9 - Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justificação!
  • Romanos 6:14 - Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da Lei, mas debaixo da graça.
  • 2 Timóteo 1:7 - Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
  • Romanos 8:15 - Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temerem, mas receberam o Espírito que os torna filhos por adoção, por meio do qual clamamos: “Aba , Pai”.
  • Êxodo 19:12 - Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
  • Êxodo 19:13 - será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte”.
  • Êxodo 19:14 - Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
  • Êxodo 19:15 - Disse ele então ao povo: “Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher”.
  • Êxodo 19:16 - Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
  • Êxodo 19:17 - Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
  • Êxodo 19:18 - O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
  • Êxodo 19:19 - e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu .
  • Êxodo 19:20 - O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
  • Êxodo 19:21 - e o Senhor lhe disse: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
  • Êxodo 19:22 - Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará”.
  • Êxodo 24:17 - Aos olhos dos israelitas, a glória do Senhor parecia um fogo consumidor no topo do monte.
  • Deuteronômio 5:22 - “Essas foram as palavras que o Senhor falou a toda a assembleia de vocês, em alta voz, no monte, do meio do fogo, da nuvem e da densa escuridão; e nada mais acrescentou. Então as escreveu em duas tábuas de pedra e as deu a mim.
  • Deuteronômio 5:23 - “Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, estando o monte em chamas, aproximaram-se de mim todos os chefes das tribos de vocês, com as suas autoridades.
  • Deuteronômio 5:24 - E vocês disseram: ‘O Senhor, o nosso Deus, mostrou-nos sua glória e sua majestade, e nós ouvimos a sua voz vinda de dentro do fogo. Hoje vimos que Deus fala com o homem e que este ainda continua vivo!
  • Deuteronômio 5:25 - Mas, agora, por que deveríamos morrer? Este grande fogo por certo nos consumirá. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, o nosso Deus, morreremos.
  • Deuteronômio 5:26 - Pois, que homem mortal chegou a ouvir a voz do Deus vivo falando de dentro do fogo, como nós o ouvimos, e sobreviveu?
  • Êxodo 20:18 - Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram a distância
  • Deuteronômio 4:11 - Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava em chamas, nem às trevas, à escuridão, nem à tempestade,
  • 新标点和合本 - 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 当代译本 - 你们并非来到那座摸得到,有火焰、乌云、黑暗、狂风、
  • 圣经新译本 - 你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
  • 中文标准译本 - 你们并不是来到了摸得着的山 、燃烧着的火、阴云、幽暗、风暴、
  • 现代标点和合本 - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 和合本(拼音版) - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • New International Version - You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
  • New International Reader's Version - You haven’t come to a mountain that can be touched. You haven’t come to a mountain burning with fire. You haven’t come to darkness, gloom and storm.
  • English Standard Version - For you have not come to what may be touched, a blazing fire and darkness and gloom and a tempest
  • New Living Translation - You have not come to a physical mountain, to a place of flaming fire, darkness, gloom, and whirlwind, as the Israelites did at Mount Sinai.
  • The Message - Unlike your ancestors, you didn’t come to Mount Sinai—all that volcanic blaze and earthshaking rumble—to hear God speak. The earsplitting words and soul-shaking message terrified them and they begged him to stop. When they heard the words—“If an animal touches the Mountain, it’s as good as dead”—they were afraid to move. Even Moses was terrified.
  • Christian Standard Bible - For you have not come to what could be touched, to a blazing fire, to darkness, gloom, and storm,
  • New American Standard Bible - For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
  • New King James Version - For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
  • Amplified Bible - For you have not come [as did the Israelites in the wilderness] to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to gloom and darkness and a raging windstorm,
  • American Standard Version - For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
  • King James Version - For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
  • New English Translation - For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
  • World English Bible - For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
  • 新標點和合本 - 你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不是來到那可觸摸的山,那裏有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 當代譯本 - 你們並非來到那座摸得到,有火焰、烏雲、黑暗、狂風、
  • 聖經新譯本 - 你們不是來到那座摸得著的山。那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 呂振中譯本 - 因為你們上了的並不是一個可摸觸的 山 :那裏有燒????的火、與昏黑幽冥和旋風、
  • 中文標準譯本 - 你們並不是來到了摸得著的山 、燃燒著的火、陰雲、幽暗、風暴、
  • 現代標點和合本 - 你們原不是來到那能摸的山,此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
  • 文理和合譯本 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
  • 文理委辦譯本 - 爾所至者、非有形之山、在彼火焰靉靆、幽暗暴風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所至者、非彼可捫之山、在彼有烈火、密雲、幽暗、暴風、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應知爾今所陟者、非一有形之山、其上有火焰靉靆、幽冥暴風。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes no se han acercado a una montaña que se pueda tocar o que esté ardiendo en fuego; ni a oscuridad, tinieblas y tormenta;
  • 현대인의 성경 - 여러분이 믿음으로 다다른 곳은 옛날 이스라엘 사람들이 율법을 받던 시내산이 아닙니다. 그 산은 손으로 만져 볼 수 있고 불이 타오르며 검은 구름과 짙은 어두움에 싸인 채 폭풍이 일고
  • Новый Русский Перевод - А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод - Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы подошли не к горе, как исраильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы подошли не к горе, как исроильтяне к Синаю, к которой можно притронуться и которая пылает огнём, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous ne vous êtes pas approchés, comme les Israélites au désert, d’une réalité que l’on pourrait toucher : un feu ardent, l’obscurité, des ténèbres et un ouragan.
  • リビングバイブル - あなたがたは、イスラエルの民たちがシナイ山で神から律法(十戒)を授けられた時のように、恐怖、燃えさかる火、黒雲、暗闇、たけり狂う嵐に直面しているわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt noch Größeres erlebt als damals die Israeliten. Der Berg Sinai, zu dem sie gekommen waren, war ein irdischer Berg. Sie sahen ihn im Feuer lodern, als Mose von Gott die Gebote erhielt. Dann wurde es finster wie in der Nacht, ein Sturm brach los,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em không phải đến gần Núi Si-nai đang cháy rực, hoặc đến chốn tối tăm, nơi tử địa hay chỗ gió gào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายไม่ได้มายังภูเขาที่จับต้องได้และที่ลุกเป็นไฟ ไม่ได้มายังความมืด ความมืดมนและพายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​มา​ถึง​ภูเขา​ที่​จับต้อง​ได้ ซึ่ง​ลุก​ไหม้​เป็น​ไฟ​ใน​ความ​มืด อีก​ทั้ง​มี​ความ​มืดมน​และ​ลม​พายุ
  • 2 Coríntios 3:9 - Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justificação!
  • Romanos 6:14 - Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da Lei, mas debaixo da graça.
  • 2 Timóteo 1:7 - Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
  • Romanos 8:15 - Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temerem, mas receberam o Espírito que os torna filhos por adoção, por meio do qual clamamos: “Aba , Pai”.
  • Êxodo 19:12 - Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
  • Êxodo 19:13 - será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte”.
  • Êxodo 19:14 - Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
  • Êxodo 19:15 - Disse ele então ao povo: “Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher”.
  • Êxodo 19:16 - Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
  • Êxodo 19:17 - Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
  • Êxodo 19:18 - O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
  • Êxodo 19:19 - e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu .
  • Êxodo 19:20 - O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
  • Êxodo 19:21 - e o Senhor lhe disse: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
  • Êxodo 19:22 - Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará”.
  • Êxodo 24:17 - Aos olhos dos israelitas, a glória do Senhor parecia um fogo consumidor no topo do monte.
  • Deuteronômio 5:22 - “Essas foram as palavras que o Senhor falou a toda a assembleia de vocês, em alta voz, no monte, do meio do fogo, da nuvem e da densa escuridão; e nada mais acrescentou. Então as escreveu em duas tábuas de pedra e as deu a mim.
  • Deuteronômio 5:23 - “Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, estando o monte em chamas, aproximaram-se de mim todos os chefes das tribos de vocês, com as suas autoridades.
  • Deuteronômio 5:24 - E vocês disseram: ‘O Senhor, o nosso Deus, mostrou-nos sua glória e sua majestade, e nós ouvimos a sua voz vinda de dentro do fogo. Hoje vimos que Deus fala com o homem e que este ainda continua vivo!
  • Deuteronômio 5:25 - Mas, agora, por que deveríamos morrer? Este grande fogo por certo nos consumirá. Se continuarmos a ouvir a voz do Senhor, o nosso Deus, morreremos.
  • Deuteronômio 5:26 - Pois, que homem mortal chegou a ouvir a voz do Deus vivo falando de dentro do fogo, como nós o ouvimos, e sobreviveu?
  • Êxodo 20:18 - Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram a distância
  • Deuteronômio 4:11 - Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
圣经
资源
计划
奉献