逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一次獻己身、得成聖潔、
- 新标点和合本 - 我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督,仅只一次献上他的身体就得以成圣。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督,仅只一次献上他的身体就得以成圣。
- 当代译本 - 靠着上帝的旨意,耶稣基督只一次献上自己的身体,便使我们永远圣洁了。
- 圣经新译本 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。
- 中文标准译本 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督身体做供物,就已经一次性地被分别为圣了。
- 现代标点和合本 - 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。
- 和合本(拼音版) - 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。
- New International Version - And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
- New International Reader's Version - We have been made holy by what God wanted. We have been made holy because Jesus Christ offered his body once and for all time.
- English Standard Version - And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
- New Living Translation - For God’s will was for us to be made holy by the sacrifice of the body of Jesus Christ, once for all time.
- Christian Standard Bible - By this will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all time.
- New American Standard Bible - By this will, we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all time.
- New King James Version - By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
- Amplified Bible - And in accordance with this will [of God] we [who believe in the message of salvation] have been sanctified [that is, set apart as holy for God and His purposes] through the offering of the body of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed) once for all.
- American Standard Version - By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
- King James Version - By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
- New English Translation - By his will we have been made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
- World English Bible - by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
- 新標點和合本 - 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們憑着這旨意,藉着耶穌基督,僅只一次獻上他的身體就得以成聖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們憑着這旨意,藉着耶穌基督,僅只一次獻上他的身體就得以成聖。
- 當代譯本 - 靠著上帝的旨意,耶穌基督只一次獻上自己的身體,便使我們永遠聖潔了。
- 聖經新譯本 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督一次獻上他的身體,就已經成聖。
- 呂振中譯本 - 本着這個旨意,藉着耶穌基督儘一次之供獻身體,我們已成為聖別了。
- 中文標準譯本 - 我們憑著這旨意,藉著耶穌基督身體做供物,就已經一次性地被分別為聖了。
- 現代標點和合本 - 我們憑這旨意,靠耶穌基督只一次獻上他的身體,就得以成聖。
- 文理和合譯本 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人之所以得賴耶穌之一獻其身而罪累全釋者、亦憑斯「旨」而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Y en virtud de esa voluntad somos santificados mediante el sacrificio del cuerpo de Jesucristo, ofrecido una vez y para siempre.
- 현대인의 성경 - 하나님의 이런 뜻에 따라 우리는 예수 그리스도의 몸이 단번에 드려짐으로 거룩하게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.
- Восточный перевод - И потому, что Он исполнил волю Всевышнего, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И потому, что Он исполнил волю Аллаха, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И потому, что Он исполнил волю Всевышнего, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Et c’est en raison de cette volonté de Dieu que nous sommes purifiés du péché, grâce au sacrifice de son propre corps que Jésus-Christ a offert une fois pour toutes.
- リビングバイブル - この新しい計画にそって、キリストはただ一度死なれ、それによって私たちは罪を赦され、きよくされているのです。
- Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ θελήματι, ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.
- Nova Versão Internacional - Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
- Hoffnung für alle - Er hat mit seinem Tod am Kreuz diesen Willen Gottes erfüllt; und deshalb gehören wir durch sein Opfer ein für alle Mal zu Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý muốn Đức Chúa Trời, Ngài đã dâng hiến bản thân làm sinh tế thánh chuộc tội một lần là đủ tẩy sạch tội lỗi chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และโดยพระประสงค์นี้เราทั้งหลายจึงได้รับการทรงชำระให้บริสุทธิ์ โดยการถวายพระกายของพระเยซูคริสต์เป็นเครื่องบูชาเพียงครั้งเดียวเป็นพอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยความประสงค์นี้ เราจึงได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ได้ โดยร่างกายของพระเยซูคริสต์ที่ถวายเพียงครั้งเดียวเป็นพอ
交叉引用
- 希伯來書 10:5 - 故基督臨世之時、曰、 主歟、 祭祀與禮物、爾所不欲、爾曾為我備一身、
- 希伯來書 2:11 - 蓋使成聖者、及得成聖者、皆出於一、故稱之為兄弟、不以為恥、
- 希伯來書 2:14 - 眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
- 撒迦利亞書 13:1 - 當是日必有泉源、為 大衛 家及 耶路撒冷 居民而開、 或作當是日必為大衛家與耶路撒冷居民湧出一泉 得以滌罪去污、
- 彼得前書 2:24 - 彼懸於木、親身負我眾之罪、使我儕既脫罪若死、則可為義而生、蓋彼受鞭撻、而爾得痊愈、
- 約翰壹書 5:6 - 此天主之子耶穌基督、以水以血臨世、不但以水、乃以水又以血、作證者乃聖神、蓋聖神真實也、
- 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、即有血與水流出、
- 希伯來書 9:26 - 若然、則基督自創世以來、多次受苦、惟在此末世、一次顯現、自獻為祭、以除人罪、
- 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
- 哥林多前書 6:11 - 爾中有人、素亦如是、今賴主耶穌基督之名、及我天主之神、得洗滌成聖稱義、○
- 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
- 希伯來書 10:12 - 惟基督一次獻贖罪之祭、則永坐於天主之右、
- 約翰福音 17:19 - 我為彼成聖、使彼以真理成聖、
- 希伯來書 9:28 - 如是基督一次獻己、以負 負或作贖 眾人之罪、後必以無罪再顯著於望之者、使之得救、 後必以無罪再顯著於望之者使之得救或作後必再顯著使望之者得救不復有罪當贖
- 希伯來書 13:12 - 是以耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門外、
- 希伯來書 7:27 - 不似彼大祭司、每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋獻己為祭、一次而成為民罪獻祭之事矣、
- 希伯來書 10:14 - 蓋彼一次獻祭、使得成聖者永遠純全、