Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 新标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本 - 然后祂又说:“看啊,我来是要遵行你的旨意。”可见祂为了设立后者,废除了前者。
  • 圣经新译本 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 中文标准译本 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 现代标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本(拼音版) - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • New International Version - Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version - Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version - then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation - Then he said, “Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible - he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version - then He said, “Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • Amplified Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” [And so] He does away with the first [covenant as a means of atoning for sin based on animal sacrifices] so that He may inaugurate and establish the second [covenant by means of obedience].
  • American Standard Version - then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • King James Version - Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation - then he says, “Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible - then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
  • 新標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 當代譯本 - 然後祂又說:「看啊,我來是要遵行你的旨意。」可見祂為了設立後者,廢除了前者。
  • 聖經新譯本 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本 - 以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。 可見 他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 現代標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 文理和合譯本 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió: «Aquí me tienes: He venido a hacer tu voluntad». Así quitó lo primero para establecer lo segundo.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 “보십시오. 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다” 라고 하셨습니다. 주님께서는 새 제도를 세우시려고 옛 것을 폐지하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
  • Восточный перевод - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Аль-Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масех отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
  • リビングバイブル - 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
  • Nestle Aland 28 - τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
  • Hoffnung für alle - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa tiếp: “Này, tôi đến để thi hành ý muốn Chúa.” Vậy Chúa Cứu Thế đã bãi bỏ lệ dâng hiến cũ để lập thể thức dâng hiến mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจึงตรัสว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์” พระองค์ทรงยกเลิกระบบแรกเพื่อตั้งระบบที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​กล่าว​อีก​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ได้​มา​เพื่อ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์” พระ​องค์​ล้มล้าง​ระบบ​เดิม​เพื่อ​สร้าง​ระบบ​ใหม่
交叉引用
  • 希伯來書 9:11 - 今基督已至、為將來美事之大祭司、由更大更全之幕、非人手所造、不屬此世者、
  • 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚化牝犢之灰、灑於不潔者、能潔其身、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 希伯來書 8:7 - 前約若無虧缺、則無立後約之處、
  • 希伯來書 8:8 - [ 經載 ]主責民曰、日將至、我與 以色列 家及 猶大 家、將立新約、
  • 希伯來書 8:9 - 此約、不似我與其祖所立之約、即我援其手、導之出 伊及 時所立者、蓋彼不守我約、故我不眷顧之、此乃主所言者、
  • 希伯來書 8:10 - 主又曰、此日之後、我與 以色列 家所立之約、即將以我之律法、置於其衷、銘於其心、我將為彼之天主、彼將為我之民、
  • 希伯來書 8:11 - 亦不需各教其兄弟鄰里曰、爾當識主、蓋由小至大、皆必識我、
  • 希伯來書 8:12 - 我將宥其不義、不復念其罪惡云、
  • 希伯來書 8:13 - 既言新約、則以前約為舊、凡舊而漸衰者、必速歸於無有、
  • 希伯來書 12:27 - 此言復一次、乃明示可震者既為受造之物終必廢、而不可震者必永存、
  • 希伯來書 12:28 - 故我儕既得不可震之國、則當感恩、虔恭寅畏、以事天主、此乃天主所悅者、
  • 希伯來書 10:7 - 我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
  • 希伯來書 7:18 - 前之法度、輕弱無益、故廢之、
  • 希伯來書 7:19 - 蓋律法無所成全、惟新賜更美之望、我儕賴以近於天主前、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後則言天主歟、我來以遵爾旨、以是而觀、彼乃廢其先者以立其後者、
  • 新标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行”;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
  • 当代译本 - 然后祂又说:“看啊,我来是要遵行你的旨意。”可见祂为了设立后者,废除了前者。
  • 圣经新译本 - 接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
  • 中文标准译本 - 接着又说:“看哪 ,我来了!是要遵行你的旨意!”神废除前者,是为了确立后者。
  • 现代标点和合本 - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • 和合本(拼音版) - 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
  • New International Version - Then he said, “Here I am, I have come to do your will.” He sets aside the first to establish the second.
  • New International Reader's Version - Then he said, “Here I am. I have come to do what you want.” He did away with the shadow of the good things that were coming. He did it to put in place the good things themselves.
  • English Standard Version - then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
  • New Living Translation - Then he said, “Look, I have come to do your will.” He cancels the first covenant in order to put the second into effect.
  • Christian Standard Bible - he then says, See, I have come to do your will. He takes away the first to establish the second.
  • New American Standard Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.
  • New King James Version - then He said, “Behold, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first that He may establish the second.
  • Amplified Bible - then He said, “Behold, I have come to do Your will.” [And so] He does away with the first [covenant as a means of atoning for sin based on animal sacrifices] so that He may inaugurate and establish the second [covenant by means of obedience].
  • American Standard Version - then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • King James Version - Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • New English Translation - then he says, “Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.
  • World English Bible - then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second,
  • 新標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行」;可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他接着說:「看哪!我來了,為要照你的旨意行。」可見他除去在先的,為要立定在後的。
  • 當代譯本 - 然後祂又說:「看啊,我來是要遵行你的旨意。」可見祂為了設立後者,廢除了前者。
  • 聖經新譯本 - 接著又說:“看哪!我來了,是要遵行你的旨意。”可見他廢除那先前的,為要建立那後來的。
  • 呂振中譯本 - 以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。 可見 他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。
  • 中文標準譯本 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
  • 現代標點和合本 - 後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。
  • 文理和合譯本 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 文理委辦譯本 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
  • Nueva Versión Internacional - Luego añadió: «Aquí me tienes: He venido a hacer tu voluntad». Así quitó lo primero para establecer lo segundo.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 “보십시오. 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다” 라고 하셨습니다. 주님께서는 새 제도를 세우시려고 옛 것을 폐지하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
  • Восточный перевод - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Аль-Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масех отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
  • リビングバイブル - 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
  • Nestle Aland 28 - τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἴρηκεν, ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.
  • Nova Versão Internacional - Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
  • Hoffnung für alle - Außerdem sagte er: »Ich komme, mein Gott, um deinen Willen zu erfüllen.« So hebt Christus die alte Ordnung auf und setzt eine neue in Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa tiếp: “Này, tôi đến để thi hành ý muốn Chúa.” Vậy Chúa Cứu Thế đã bãi bỏ lệ dâng hiến cũ để lập thể thức dâng hiến mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจึงตรัสว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์” พระองค์ทรงยกเลิกระบบแรกเพื่อตั้งระบบที่สอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​กล่าว​อีก​ว่า “ดู​เถิด ข้าพเจ้า​ได้​มา​เพื่อ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์” พระ​องค์​ล้มล้าง​ระบบ​เดิม​เพื่อ​สร้าง​ระบบ​ใหม่
  • 希伯來書 9:11 - 今基督已至、為將來美事之大祭司、由更大更全之幕、非人手所造、不屬此世者、
  • 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚化牝犢之灰、灑於不潔者、能潔其身、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 希伯來書 8:7 - 前約若無虧缺、則無立後約之處、
  • 希伯來書 8:8 - [ 經載 ]主責民曰、日將至、我與 以色列 家及 猶大 家、將立新約、
  • 希伯來書 8:9 - 此約、不似我與其祖所立之約、即我援其手、導之出 伊及 時所立者、蓋彼不守我約、故我不眷顧之、此乃主所言者、
  • 希伯來書 8:10 - 主又曰、此日之後、我與 以色列 家所立之約、即將以我之律法、置於其衷、銘於其心、我將為彼之天主、彼將為我之民、
  • 希伯來書 8:11 - 亦不需各教其兄弟鄰里曰、爾當識主、蓋由小至大、皆必識我、
  • 希伯來書 8:12 - 我將宥其不義、不復念其罪惡云、
  • 希伯來書 8:13 - 既言新約、則以前約為舊、凡舊而漸衰者、必速歸於無有、
  • 希伯來書 12:27 - 此言復一次、乃明示可震者既為受造之物終必廢、而不可震者必永存、
  • 希伯來書 12:28 - 故我儕既得不可震之國、則當感恩、虔恭寅畏、以事天主、此乃天主所悅者、
  • 希伯來書 10:7 - 我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
  • 希伯來書 7:18 - 前之法度、輕弱無益、故廢之、
  • 希伯來書 7:19 - 蓋律法無所成全、惟新賜更美之望、我儕賴以近於天主前、
圣经
资源
计划
奉献