逐节对照
- World English Bible - “Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!
- 新标点和合本 - 给人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看见他下体的有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,为要看见他们下体的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,为要看见他们下体的人!
- 当代译本 - “让邻居喝酒直到灌醉他们,好观看他们祼体的人啊, 你们有祸了!
- 圣经新译本 - 你这请邻舍喝酒,却把毒物混入, 使他醉倒, 为要见他赤裸的,有祸了!
- 中文标准译本 - 让邻人喝你掺入愤怒的酒, 以致他喝醉,为要看他下体的人, 你有祸了!
- 现代标点和合本 - “给人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 给人酒喝,又加上毒物, 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
- New International Version - “Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies!
- New International Reader's Version - “How terrible it will be for the Babylonians! They give drinks to their neighbors. They pour the drinks from wineskins until their neighbors are drunk. They want to look at their naked bodies.
- English Standard Version - “Woe to him who makes his neighbors drink— you pour out your wrath and make them drunk, in order to gaze at their nakedness!
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who make your neighbors drunk! You force your cup on them so you can gloat over their shameful nakedness.
- The Message - “Who do you think you are— inviting your neighbors to your drunken parties, Giving them too much to drink, roping them into your sexual orgies? You thought you were having the time of your life. Wrong! It’s a time of disgrace. All the time you were drinking, you were drinking from the cup of God’s wrath. You’ll wake up holding your throbbing head, hung over— hung over from Lebanon violence, Hung over from animal massacres, hung over from murder and mayhem, From multiple violations of place and people.
- Christian Standard Bible - Woe to him who gives his neighbors drink, pouring out your wrath and even making them drunk, in order to look at their nakedness!
- New American Standard Bible - “Woe to him who makes his neighbor drink; To you who mix in your venom even to make your neighbors drunk, So as to look at their genitalia!
- New King James Version - “Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness!
- Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom to make them drunk So that you may look at their nakedness!
- American Standard Version - Woe unto him that giveth his neighbor drink, to thee that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
- King James Version - Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
- New English Translation - “You who force your neighbor to drink wine are as good as dead – you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger, so you can look at their genitals.
- 新標點和合本 - 給人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看見他下體的有禍了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
- 當代譯本 - 「讓鄰居喝酒直到灌醉他們,好觀看他們祼體的人啊, 你們有禍了!
- 聖經新譯本 - 你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入, 使他醉倒, 為要見他赤裸的,有禍了!
- 呂振中譯本 - 給人 酒 喝, 攙上其 毒,使 他們 也喝醉, 好看他們的下體的、 有禍啊!
- 中文標準譯本 - 讓鄰人喝你摻入憤怒的酒, 以致他喝醉,為要看他下體的人, 你有禍了!
- 現代標點和合本 - 「給人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看見他下體的有禍了!
- 文理和合譯本 - 和毒以飲鄰里、使之沈醉、欲觀其裸、其人禍哉、
- 文理委辦譯本 - 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目睹為快、禍必不遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾歟、使鄰里痛飲、斟酌濃酒、使之昏醉、欲觀其醜態、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ti, que emborrachas a tu prójimo! ¡Ay de ti, que lo embriagas con vino para contemplar su cuerpo desnudo!
- 현대인의 성경 - “자기 이웃에게 강제로 술을 먹이고 그를 취하게 하여 그 나체를 보려고 하는 자에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
- Восточный перевод - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse , pour pouvoir contempler ╵sa nudité.
- リビングバイブル - 酔っぱらいをこづくように、 近隣の国々をよろめかせ、 その裸と恥を眺めて楽しんでいるおまえは災いだ。
- Nova Versão Internacional - “Ai daquele que dá bebida ao seu próximo, misturando-a com o seu furor , até que ele fique bêbado, para lhe contemplar a nudez.
- Hoffnung für alle - Wehe dir! Denn du hast deinen Nachbarvölkern einen Becher mit Gift eingeschenkt. Sie taumelten wie Betrunkene, und du hast ihre Schande genossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn thay cho người chuốc rượu mời bạn hữu! Ép họ uống cạn bình đến say khướt để nhìn họ trần truồng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่ผู้ที่ให้เหล้าองุ่นเพื่อนบ้านดื่ม เทเหล้าจากถุงหนังให้เขาจนเมามาย เพื่อจะได้จ้องดูร่างเปลือยเปล่าของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่คนที่ให้บรรดาเพื่อนบ้านดื่ม เทเหล้าจากถุงบรรจุเหล้าองุ่นจนทำให้พวกเขาเมามาย เพื่อจะได้มองดูร่างกายที่เปลือยเปล่าของพวกเขา
交叉引用
- Jeremiah 25:15 - For Yahweh, the God of Israel, says to me: “Take this cup of the wine of wrath from my hand, and cause all the nations to whom I send you to drink it.
- Exodus 32:25 - When Moses saw that the people were out of control, (for Aaron had let them lose control, causing derision among their enemies),
- 2 Samuel 11:13 - When David had called him, he ate and drank before him; and he made him drunk. At evening, he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn’t go down to his house.
- 2 Samuel 13:26 - Then Absalom said, “If not, please let my brother Amnon go with us.” The king said to him, “Why should he go with you?”
- 2 Samuel 13:27 - But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
- 2 Samuel 13:28 - Absalom commanded his servants, saying, “Mark now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I tell you, ‘Strike Amnon,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I commanded you? Be courageous, and be valiant!”
- Hosea 7:5 - On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
- Genesis 19:32 - Come, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family line.”
- Genesis 19:33 - They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.
- Genesis 19:34 - It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.”
- Genesis 19:35 - They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.
- Revelation 17:2 - with whom the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.”
- Revelation 17:6 - I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
- Revelation 18:3 - For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.”
- Genesis 9:22 - Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
- Jeremiah 51:7 - Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.