逐节对照
- The Message - “Who do you think you are— inviting your neighbors to your drunken parties, Giving them too much to drink, roping them into your sexual orgies? You thought you were having the time of your life. Wrong! It’s a time of disgrace. All the time you were drinking, you were drinking from the cup of God’s wrath. You’ll wake up holding your throbbing head, hung over— hung over from Lebanon violence, Hung over from animal massacres, hung over from murder and mayhem, From multiple violations of place and people.
- 新标点和合本 - 给人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看见他下体的有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,为要看见他们下体的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那给邻舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,为要看见他们下体的人!
- 当代译本 - “让邻居喝酒直到灌醉他们,好观看他们祼体的人啊, 你们有祸了!
- 圣经新译本 - 你这请邻舍喝酒,却把毒物混入, 使他醉倒, 为要见他赤裸的,有祸了!
- 中文标准译本 - 让邻人喝你掺入愤怒的酒, 以致他喝醉,为要看他下体的人, 你有祸了!
- 现代标点和合本 - “给人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 给人酒喝,又加上毒物, 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
- New International Version - “Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies!
- New International Reader's Version - “How terrible it will be for the Babylonians! They give drinks to their neighbors. They pour the drinks from wineskins until their neighbors are drunk. They want to look at their naked bodies.
- English Standard Version - “Woe to him who makes his neighbors drink— you pour out your wrath and make them drunk, in order to gaze at their nakedness!
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who make your neighbors drunk! You force your cup on them so you can gloat over their shameful nakedness.
- Christian Standard Bible - Woe to him who gives his neighbors drink, pouring out your wrath and even making them drunk, in order to look at their nakedness!
- New American Standard Bible - “Woe to him who makes his neighbor drink; To you who mix in your venom even to make your neighbors drunk, So as to look at their genitalia!
- New King James Version - “Woe to him who gives drink to his neighbor, Pressing him to your bottle, Even to make him drunk, That you may look on his nakedness!
- Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom to make them drunk So that you may look at their nakedness!
- American Standard Version - Woe unto him that giveth his neighbor drink, to thee that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
- King James Version - Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
- New English Translation - “You who force your neighbor to drink wine are as good as dead – you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger, so you can look at their genitals.
- World English Bible - “Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!
- 新標點和合本 - 給人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看見他下體的有禍了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那給鄰舍酒喝,加上毒物 , 使人喝醉,為要看見他們下體的人!
- 當代譯本 - 「讓鄰居喝酒直到灌醉他們,好觀看他們祼體的人啊, 你們有禍了!
- 聖經新譯本 - 你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入, 使他醉倒, 為要見他赤裸的,有禍了!
- 呂振中譯本 - 給人 酒 喝, 攙上其 毒,使 他們 也喝醉, 好看他們的下體的、 有禍啊!
- 中文標準譯本 - 讓鄰人喝你摻入憤怒的酒, 以致他喝醉,為要看他下體的人, 你有禍了!
- 現代標點和合本 - 「給人酒喝,又加上毒物 使他喝醉,好看見他下體的有禍了!
- 文理和合譯本 - 和毒以飲鄰里、使之沈醉、欲觀其裸、其人禍哉、
- 文理委辦譯本 - 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目睹為快、禍必不遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾歟、使鄰里痛飲、斟酌濃酒、使之昏醉、欲觀其醜態、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ti, que emborrachas a tu prójimo! ¡Ay de ti, que lo embriagas con vino para contemplar su cuerpo desnudo!
- 현대인의 성경 - “자기 이웃에게 강제로 술을 먹이고 그를 취하게 하여 그 나체를 보려고 하는 자에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.
- Восточный перевод - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse , pour pouvoir contempler ╵sa nudité.
- リビングバイブル - 酔っぱらいをこづくように、 近隣の国々をよろめかせ、 その裸と恥を眺めて楽しんでいるおまえは災いだ。
- Nova Versão Internacional - “Ai daquele que dá bebida ao seu próximo, misturando-a com o seu furor , até que ele fique bêbado, para lhe contemplar a nudez.
- Hoffnung für alle - Wehe dir! Denn du hast deinen Nachbarvölkern einen Becher mit Gift eingeschenkt. Sie taumelten wie Betrunkene, und du hast ihre Schande genossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn thay cho người chuốc rượu mời bạn hữu! Ép họ uống cạn bình đến say khướt để nhìn họ trần truồng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่ผู้ที่ให้เหล้าองุ่นเพื่อนบ้านดื่ม เทเหล้าจากถุงหนังให้เขาจนเมามาย เพื่อจะได้จ้องดูร่างเปลือยเปล่าของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่คนที่ให้บรรดาเพื่อนบ้านดื่ม เทเหล้าจากถุงบรรจุเหล้าองุ่นจนทำให้พวกเขาเมามาย เพื่อจะได้มองดูร่างกายที่เปลือยเปล่าของพวกเขา
交叉引用
- Jeremiah 25:15 - This is a Message that the God of Israel gave me: “Take this cup filled with the wine of my wrath that I’m handing to you. Make all the nations where I send you drink it down. They’ll drink it and get drunk, staggering in delirium because of the killing that I’m going to unleash among them.”
- Exodus 32:25 - Moses saw that the people were simply running wild—Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies. He took up a position at the entrance to the camp and said, “Whoever is on God’s side, join me!” All the Levites stepped up.
- 2 Samuel 13:26 - Then Absalom said, “Well, if you won’t come, at least let my brother Amnon come.” “And why,” said the king, “should he go with you?” But Absalom was so insistent that he gave in and let Amnon and all the rest of the king’s sons go.
- 2 Samuel 13:28 - Absalom prepared a banquet fit for a king. Then he instructed his servants, “Look sharp, now. When Amnon is well into the sauce and feeling no pain, and I give the order ‘Strike Amnon,’ kill him. And don’t be afraid—I’m the one giving the command. Courage! You can do it!”
- Genesis 19:33 - They got their father drunk with wine that very night. The older daughter went and lay with him. He was oblivious, knowing nothing of what she did. The next morning the older said to the younger, “Last night I slept with my father. Tonight, it’s your turn. We’ll get him drunk again and then you sleep with him. We’ll both get a child through our father and keep our family alive.” So that night they got their father drunk again and the younger went in and slept with him. Again he was oblivious, knowing nothing of what she did.
- Revelation 17:6 - Astonished, I rubbed my eyes. I shook my head in wonder. The Angel said, “Does this surprise you? Let me tell you the riddle of the woman and the Beast she rides, the Beast with seven heads and ten horns. The Beast you saw once was, is no longer, and is about to ascend from the Abyss and head straight for Hell. Earth dwellers whose names weren’t written in the Book of Life from the foundation of the world will be dazzled when they see the Beast that once was, is no longer, and is to come.