Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主に逆らう国々の利益は 彼らの手の中で灰になると、主は定めていなかったか。 彼らがどんなに精を出しても、すべてが水の泡だ。
  • 新标点和合本 - 众民所劳碌得来的被火焚烧, 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这不都是 出于万军之耶和华吗? 万民劳碌得来的被火焚烧, 万族辛苦建造的,归于虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这不都是 出于万军之耶和华吗? 万民劳碌得来的被火焚烧, 万族辛苦建造的,归于虚空。
  • 当代译本 - 列邦的劳碌都化为灰烬, 列国的辛劳尽是虚空。 这不都是出于万军之耶和华吗?
  • 圣经新译本 - 众民劳碌得来的,被火焚烧; 列国辛劳而得的,终归无有。 这不都出于万军之耶和华吗?
  • 中文标准译本 - 看哪,这难道不是出于万军之耶和华吗? 万民的辛劳被火烧尽, 万族白白劳累。
  • 现代标点和合本 - 众民所劳碌得来的被火焚烧, 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
  • 和合本(拼音版) - 众民所劳碌得来的被火焚烧; 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
  • New International Version - Has not the Lord Almighty determined that the people’s labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
  • New International Reader's Version - I am the Lord who rules over all. Human effort is no better than wood that feeds a fire. So the nations wear themselves out for nothing.
  • English Standard Version - Behold, is it not from the Lord of hosts that peoples labor merely for fire, and nations weary themselves for nothing?
  • New Living Translation - Has not the Lord of Heaven’s Armies promised that the wealth of nations will turn to ashes? They work so hard, but all in vain!
  • Christian Standard Bible - Is it not from the Lord of Armies that the peoples labor only to fuel the fire and countries exhaust themselves for nothing?
  • New American Standard Bible - Is it not indeed from the Lord of armies That peoples labor merely for fire, And nations become weary for nothing?
  • New King James Version - Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?
  • Amplified Bible - Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples labor [only] for the fire [that will destroy their work], And nations grow weary for nothing [that is, things which have no lasting value]?
  • American Standard Version - Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
  • King James Version - Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
  • New English Translation - Be sure of this! The Lord who commands armies has decreed: The nations’ efforts will go up in smoke; their exhausting work will be for nothing.
  • World English Bible - Behold, isn’t it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
  • 新標點和合本 - 眾民所勞碌得來的被火焚燒, 列國由勞乏而得的歸於虛空, 不都是出於萬軍之耶和華嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
  • 當代譯本 - 列邦的勞碌都化為灰燼, 列國的辛勞盡是虛空。 這不都是出於萬軍之耶和華嗎?
  • 聖經新譯本 - 眾民勞碌得來的,被火焚燒; 列國辛勞而得的,終歸無有。 這不都出於萬軍之耶和華嗎?
  • 呂振中譯本 - 看哪,萬族之民只為了 給 火 焚燒 而勞碌, 列國之民只為了虛空而疲乏, 不都是出於萬軍之永恆主麼?
  • 中文標準譯本 - 看哪,這難道不是出於萬軍之耶和華嗎? 萬民的辛勞被火燒盡, 萬族白白勞累。
  • 現代標點和合本 - 眾民所勞碌得來的被火焚燒, 列國由勞乏而得的歸於虛空, 不都是出於萬軍之耶和華嗎?
  • 文理和合譯本 - 諸民勞力乃為火、列邦辛苦歸於虛、此非由於萬軍之耶和華乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民辛苦經營、悉為火所焚、萬族劬勞疲憊、俱屬徒然、皆萬有之主所命、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No ha determinado el Señor Todopoderoso que los pueblos trabajen para el fuego y las naciones se fatiguen por nada?
  • 현대인의 성경 - 민족들이 불탈 것을 위해 수고하며 나라들이 헛된 일로 힘을 소모하니 전능한 나 여호와가 정한 일이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве не Господь Сил решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
  • Восточный перевод - Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu, et quand les nations s’éreintent pour rien , cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
  • Nova Versão Internacional - Acaso não vem do Senhor dos Exércitos que o trabalho dos povos seja só para satisfazer o fogo, e que as nações se afadiguem em vão?
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr, der allmächtige Gott, hat das letzte Wort: Was Völker mühsam errichtet haben, hat keinen Bestand – ihre Bauwerke werden ein Raub der Flammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã báo trước các dân tộc lao khổ để rồi bị lửa thiêu rụi sao? Các nước nhọc nhằn rốt cuộc chỉ còn hai tay không!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ทรงตัดสินพระทัยไว้แล้วไม่ใช่หรือว่า การลงแรงทำงานของชนชาตินั้นก็เป็นเพียงเชื้อไฟ การตรากตรำจนสิ้นแรงของชนชาติต่างๆ ก็สูญเปล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ไม่ใช่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​หรอก​หรือ​ที่​ตัดสิน​ว่า แรงงาน​ของ​บรรดา​ชนชาติ​กลับ​กลายเป็น​เชื้อ​เพลิง และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ก็​เหนื่อย​ล้า​ไป​โดย​เปล่า​ประโยชน์
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 15:31 - 自分の顧問であったアヒトフェルが、事もあろうにアブシャロムに加担している、という情報を得た時、ダビデは、「主よ。どうか、アヒトフェルがアブシャロムに愚かな助言をするよう導いてください」と祈りました。
  • ヨブ 記 5:13 - 彼らは知恵をこらして計画を練り、 そのわなに自分でかかる。
  • ヨブ 記 5:14 - 彼らは夜だけでなく、日中でも、 目の見えない者のように手探りで歩く。
  • 箴言 知恵の泉 21:30 - どんなに賢明な人でも、 どんなに良い教育を受けた人でも、 主と対等にやり合うことなどできません。
  • イザヤ書 55:2 - どうして、少しも力のつかないもののために 金を無駄遣いするのか。 少しも腹の足しにならない食べ物のために 金を払うのか。わたしの言うことを聞きなさい。 そうすれば、たましいを元気にする 栄養価の高い食べ物をどこで手に入れるか、教えよう。
  • イザヤ書 41:5 - 海の向こうの国々はおびえ、 今度の遠征計画について 彼のことばを待っている。 遠く離れた国々も戦々恐々で、戦争に備える。
  • イザヤ書 41:6 - 職人は互いに励まして、「心配するな。 彼が勝つはずないから」と気休めを言って、
  • イザヤ書 41:7 - 新しい偶像造りを急ぐ。 彫刻師は鍛冶屋をせかせ、 鋳物師は、かなとこをたたく手伝いをして、 「もう十分火が通った。 さあ、腕の部分をはんだづけしよう」と言う。 注意深く各部をつけて、堅くしめつけ、 ばらばらにならないようにする。
  • イザヤ書 41:8 - しかし、わたしのしもべイスラエルよ。 あなたはわたしの友アブラハムの家族だ。 だから、わたしはあなたを選び、わたしのものとした。
  • 詩篇 127:1 - 主が建てたものでなければ、家を建ててもむだです。 主に町を守っていただかないのなら、 見張りが立つ意味もありません。
  • 詩篇 127:2 - 暮らしを支えるために朝早くから夜遅くまで 身を粉にして働いたとしても、 それが何になるでしょう。 主は、愛する者には必要な休息を 与えようとなさるお方です。
  • 創世記 11:6 - 「なんということだ。同じことばを使い、一致して事に当たると、人間はこれだけのことをやすやすとやり遂げてしまう。この分だと、これからもどんなことを始めるか、わかったものではない。思ったことを何でもやってのけるに違いない。
  • 創世記 11:7 - 地上へ降りて行って、彼らがそれぞれ違ったことばを話すようにしてしまおう。そうすれば、互いの意思が通じなくなるだろう。」
  • 創世記 11:8 - こうして、神は人間を世界の各地に散らしたので、都市建設はもうできなくなりました。
  • 創世記 11:9 - この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。つまり、神がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に散らしたのが、この地だったからです。
  • マラキ書 1:4 - エサウの子孫が、『廃墟を建て直そう』と言うなら、 全能の主はこう言う。 『建て直したいのなら、建て直すがいい。 わたしは再びそれを打ち壊す。』 彼らの国は『悪の地』と呼ばれ、 彼ら住民も 『神に赦されない者たち』と呼ばれるからだ。」
  • イザヤ書 50:11 - しかし、自分の光の中を歩き、神ではなく、 自分の火に暖まっている者よ。 あなたがたは悲しみの中を生きるようになります。
  • エレミヤ書 51:58 - バビロンの厚い城壁はくずれて平らになり、 高い城門も無残に焼け落ちます。 多くの国から呼び集められた建築士は、 造った物が火で焼かれるため、 むだ骨を折ったことに気づきます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主に逆らう国々の利益は 彼らの手の中で灰になると、主は定めていなかったか。 彼らがどんなに精を出しても、すべてが水の泡だ。
  • 新标点和合本 - 众民所劳碌得来的被火焚烧, 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这不都是 出于万军之耶和华吗? 万民劳碌得来的被火焚烧, 万族辛苦建造的,归于虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这不都是 出于万军之耶和华吗? 万民劳碌得来的被火焚烧, 万族辛苦建造的,归于虚空。
  • 当代译本 - 列邦的劳碌都化为灰烬, 列国的辛劳尽是虚空。 这不都是出于万军之耶和华吗?
  • 圣经新译本 - 众民劳碌得来的,被火焚烧; 列国辛劳而得的,终归无有。 这不都出于万军之耶和华吗?
  • 中文标准译本 - 看哪,这难道不是出于万军之耶和华吗? 万民的辛劳被火烧尽, 万族白白劳累。
  • 现代标点和合本 - 众民所劳碌得来的被火焚烧, 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
  • 和合本(拼音版) - 众民所劳碌得来的被火焚烧; 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
  • New International Version - Has not the Lord Almighty determined that the people’s labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
  • New International Reader's Version - I am the Lord who rules over all. Human effort is no better than wood that feeds a fire. So the nations wear themselves out for nothing.
  • English Standard Version - Behold, is it not from the Lord of hosts that peoples labor merely for fire, and nations weary themselves for nothing?
  • New Living Translation - Has not the Lord of Heaven’s Armies promised that the wealth of nations will turn to ashes? They work so hard, but all in vain!
  • Christian Standard Bible - Is it not from the Lord of Armies that the peoples labor only to fuel the fire and countries exhaust themselves for nothing?
  • New American Standard Bible - Is it not indeed from the Lord of armies That peoples labor merely for fire, And nations become weary for nothing?
  • New King James Version - Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?
  • Amplified Bible - Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples labor [only] for the fire [that will destroy their work], And nations grow weary for nothing [that is, things which have no lasting value]?
  • American Standard Version - Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
  • King James Version - Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
  • New English Translation - Be sure of this! The Lord who commands armies has decreed: The nations’ efforts will go up in smoke; their exhausting work will be for nothing.
  • World English Bible - Behold, isn’t it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
  • 新標點和合本 - 眾民所勞碌得來的被火焚燒, 列國由勞乏而得的歸於虛空, 不都是出於萬軍之耶和華嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這不都是 出於萬軍之耶和華嗎? 萬民勞碌得來的被火焚燒, 萬族辛苦建造的,歸於虛空。
  • 當代譯本 - 列邦的勞碌都化為灰燼, 列國的辛勞盡是虛空。 這不都是出於萬軍之耶和華嗎?
  • 聖經新譯本 - 眾民勞碌得來的,被火焚燒; 列國辛勞而得的,終歸無有。 這不都出於萬軍之耶和華嗎?
  • 呂振中譯本 - 看哪,萬族之民只為了 給 火 焚燒 而勞碌, 列國之民只為了虛空而疲乏, 不都是出於萬軍之永恆主麼?
  • 中文標準譯本 - 看哪,這難道不是出於萬軍之耶和華嗎? 萬民的辛勞被火燒盡, 萬族白白勞累。
  • 現代標點和合本 - 眾民所勞碌得來的被火焚燒, 列國由勞乏而得的歸於虛空, 不都是出於萬軍之耶和華嗎?
  • 文理和合譯本 - 諸民勞力乃為火、列邦辛苦歸於虛、此非由於萬軍之耶和華乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民辛苦經營、悉為火所焚、萬族劬勞疲憊、俱屬徒然、皆萬有之主所命、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No ha determinado el Señor Todopoderoso que los pueblos trabajen para el fuego y las naciones se fatiguen por nada?
  • 현대인의 성경 - 민족들이 불탈 것을 위해 수고하며 나라들이 헛된 일로 힘을 소모하니 전능한 나 여호와가 정한 일이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве не Господь Сил решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
  • Восточный перевод - Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu, et quand les nations s’éreintent pour rien , cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
  • Nova Versão Internacional - Acaso não vem do Senhor dos Exércitos que o trabalho dos povos seja só para satisfazer o fogo, e que as nações se afadiguem em vão?
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr, der allmächtige Gott, hat das letzte Wort: Was Völker mühsam errichtet haben, hat keinen Bestand – ihre Bauwerke werden ein Raub der Flammen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã báo trước các dân tộc lao khổ để rồi bị lửa thiêu rụi sao? Các nước nhọc nhằn rốt cuộc chỉ còn hai tay không!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ทรงตัดสินพระทัยไว้แล้วไม่ใช่หรือว่า การลงแรงทำงานของชนชาตินั้นก็เป็นเพียงเชื้อไฟ การตรากตรำจนสิ้นแรงของชนชาติต่างๆ ก็สูญเปล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ไม่ใช่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​หรอก​หรือ​ที่​ตัดสิน​ว่า แรงงาน​ของ​บรรดา​ชนชาติ​กลับ​กลายเป็น​เชื้อ​เพลิง และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ก็​เหนื่อย​ล้า​ไป​โดย​เปล่า​ประโยชน์
  • サムエル記Ⅱ 15:31 - 自分の顧問であったアヒトフェルが、事もあろうにアブシャロムに加担している、という情報を得た時、ダビデは、「主よ。どうか、アヒトフェルがアブシャロムに愚かな助言をするよう導いてください」と祈りました。
  • ヨブ 記 5:13 - 彼らは知恵をこらして計画を練り、 そのわなに自分でかかる。
  • ヨブ 記 5:14 - 彼らは夜だけでなく、日中でも、 目の見えない者のように手探りで歩く。
  • 箴言 知恵の泉 21:30 - どんなに賢明な人でも、 どんなに良い教育を受けた人でも、 主と対等にやり合うことなどできません。
  • イザヤ書 55:2 - どうして、少しも力のつかないもののために 金を無駄遣いするのか。 少しも腹の足しにならない食べ物のために 金を払うのか。わたしの言うことを聞きなさい。 そうすれば、たましいを元気にする 栄養価の高い食べ物をどこで手に入れるか、教えよう。
  • イザヤ書 41:5 - 海の向こうの国々はおびえ、 今度の遠征計画について 彼のことばを待っている。 遠く離れた国々も戦々恐々で、戦争に備える。
  • イザヤ書 41:6 - 職人は互いに励まして、「心配するな。 彼が勝つはずないから」と気休めを言って、
  • イザヤ書 41:7 - 新しい偶像造りを急ぐ。 彫刻師は鍛冶屋をせかせ、 鋳物師は、かなとこをたたく手伝いをして、 「もう十分火が通った。 さあ、腕の部分をはんだづけしよう」と言う。 注意深く各部をつけて、堅くしめつけ、 ばらばらにならないようにする。
  • イザヤ書 41:8 - しかし、わたしのしもべイスラエルよ。 あなたはわたしの友アブラハムの家族だ。 だから、わたしはあなたを選び、わたしのものとした。
  • 詩篇 127:1 - 主が建てたものでなければ、家を建ててもむだです。 主に町を守っていただかないのなら、 見張りが立つ意味もありません。
  • 詩篇 127:2 - 暮らしを支えるために朝早くから夜遅くまで 身を粉にして働いたとしても、 それが何になるでしょう。 主は、愛する者には必要な休息を 与えようとなさるお方です。
  • 創世記 11:6 - 「なんということだ。同じことばを使い、一致して事に当たると、人間はこれだけのことをやすやすとやり遂げてしまう。この分だと、これからもどんなことを始めるか、わかったものではない。思ったことを何でもやってのけるに違いない。
  • 創世記 11:7 - 地上へ降りて行って、彼らがそれぞれ違ったことばを話すようにしてしまおう。そうすれば、互いの意思が通じなくなるだろう。」
  • 創世記 11:8 - こうして、神は人間を世界の各地に散らしたので、都市建設はもうできなくなりました。
  • 創世記 11:9 - この都の名がバベル〔「混乱」の意〕と呼ばれたのは、このためです。つまり、神がたくさんの国語を与えて人間を混乱させ、各地に散らしたのが、この地だったからです。
  • マラキ書 1:4 - エサウの子孫が、『廃墟を建て直そう』と言うなら、 全能の主はこう言う。 『建て直したいのなら、建て直すがいい。 わたしは再びそれを打ち壊す。』 彼らの国は『悪の地』と呼ばれ、 彼ら住民も 『神に赦されない者たち』と呼ばれるからだ。」
  • イザヤ書 50:11 - しかし、自分の光の中を歩き、神ではなく、 自分の火に暖まっている者よ。 あなたがたは悲しみの中を生きるようになります。
  • エレミヤ書 51:58 - バビロンの厚い城壁はくずれて平らになり、 高い城門も無残に焼け落ちます。 多くの国から呼び集められた建築士は、 造った物が火で焼かれるため、 むだ骨を折ったことに気づきます。
圣经
资源
计划
奉献