逐节对照
- 新標點和合本 - 以人血建城、 以罪孽立邑的有禍了!
- 新标点和合本 - 以人血建城、 以罪孽立邑的有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那以鲜血建城、 以罪孽造镇的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那以鲜血建城、 以罪孽造镇的人!
- 当代译本 - “以人血建城邑, 以罪恶造城池的人啊, 你们有祸了!
- 圣经新译本 - 你这用人血做城,凭邪恶立镇的, 有祸了!
- 中文标准译本 - 以人血建造城市的人, 以不义坚立城邑的人, 你有祸了!
- 现代标点和合本 - “以人血建城, 以罪孽立邑的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 以人血建城、 以罪孽立邑的有祸了!
- New International Version - “Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by injustice!
- New International Reader's Version - “How terrible it will be for the Babylonians! They build cities by spilling the blood of others. They establish towns by doing what is wrong.
- English Standard Version - “Woe to him who builds a town with blood and founds a city on iniquity!
- New Living Translation - “What sorrow awaits you who build cities with money gained through murder and corruption!
- The Message - “Who do you think you are— building a town by murder, a city with crime? Don’t you know that God-of-the-Angel-Armies makes sure nothing comes of that but ashes, Makes sure the harder you work at that kind of thing, the less you are? Meanwhile the earth fills up with awareness of God’s glory as the waters cover the sea.
- Christian Standard Bible - Woe to him who builds a city with bloodshed and founds a town with injustice!
- New American Standard Bible - “Woe to him who builds a city with bloodshed, And founds a town with violence!
- New King James Version - “Woe to him who builds a town with bloodshed, Who establishes a city by iniquity!
- Amplified Bible - “Woe (judgment is coming) to him who builds a city with bloodshed And establishes a town by violence!
- American Standard Version - Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!
- King James Version - Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
- New English Translation - The one who builds a city by bloodshed is as good as dead – he who starts a town by unjust deeds.
- World English Bible - Woe to him who builds a town with blood, and establishes a city by iniquity!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那以鮮血建城、 以罪孽造鎮的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那以鮮血建城、 以罪孽造鎮的人!
- 當代譯本 - 「以人血建城邑, 以罪惡造城池的人啊, 你們有禍了!
- 聖經新譯本 - 你這用人血做城,憑邪惡立鎮的, 有禍了!
- 呂振中譯本 - 以 人 血建城、 以罪孽立都市的、 有禍啊!
- 中文標準譯本 - 以人血建造城市的人, 以不義堅立城邑的人, 你有禍了!
- 現代標點和合本 - 「以人血建城, 以罪孽立邑的有禍了!
- 文理和合譯本 - 以血建邑、以惡築城、其人禍哉、
- 文理委辦譯本 - 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾歟、殺人流血以建城、行諸不義以造邑、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ay del que construye una ciudad con asesinatos y establece un poblado mediante el crimen!
- 현대인의 성경 - “살인과 폭력으로 성을 건설하는 자에게 화가 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении.
- Восточный перевод - Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à qui bâtit la ville ╵en répandant le sang, à qui fonde la cité sur le crime !
- リビングバイブル - 殺人と強奪で得た金で町を築くおまえは災いだ。
- Nova Versão Internacional - “Ai daquele que edifica uma cidade com sangue e a estabelece com crime!
- Hoffnung für alle - Wehe dir! Denn als du deine Stadt bautest, hast du viel Blut vergossen; deine Festung ist auf Unrecht gegründet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người lấy máu dựng làng mạc, và lấy gian ác xây thành quách!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่ผู้สร้างนครด้วยการนองเลือด และตั้งเมืองด้วยอาชญากรรม!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่คนที่สร้างเมืองด้วยการนองเลือด และก่อสร้างเมืองด้วยความชั่วร้าย
交叉引用
- 啟示錄 17:6 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。 我看見她,就大大地希奇。
- 約書亞記 6:26 - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。 他立根基的時候,必喪長子, 安門的時候,必喪幼子。」
- 列王紀上 16:34 - 亞哈在位的時候,有伯特利人希伊勒重修耶利哥城;立根基的時候,喪了長子亞比蘭;安門的時候,喪了幼子西割,正如耶和華藉嫩的兒子約書亞所說的話。
- 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
- 約翰福音 11:48 - 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
- 約翰福音 11:49 - 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
- 約翰福音 11:50 - 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
- 耶利米書 22:13 - 那行不義蓋房、行不公造樓、 白白使用人的手工不給工價的有禍了!
- 耶利米書 22:14 - 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓, 為自己開窗戶。 這樓房的護牆板是香柏木的, 樓房是丹色油漆的。
- 耶利米書 22:15 - 難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝、 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
- 耶利米書 22:16 - 他為困苦和窮乏人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不在乎此嗎? 這是耶和華說的。
- 耶利米書 22:17 - 惟有你的眼和你的心專顧貪婪, 流無辜人的血, 行欺壓和強暴。
- 但以理書 4:27 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」
- 但以理書 4:28 - 這事都臨到尼布甲尼撒王。
- 但以理書 4:29 - 過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裏(原文是上)。
- 但以理書 4:30 - 他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
- 但以理書 4:31 - 這話在王口中尚未說完,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國位離開你了。
- 以西結書 24:9 - 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我也必大堆火柴,
- 創世記 4:11 - 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
- 創世記 4:12 - 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
- 創世記 4:13 - 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
- 創世記 4:14 - 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
- 創世記 4:15 - 耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
- 創世記 4:16 - 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
- 創世記 4:17 - 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
- 那鴻書 3:1 - 禍哉!這流人血的城, 充滿謊詐和強暴- 搶奪的事總不止息。
- 彌迦書 3:10 - 以人血建立錫安, 以罪孽建造耶路撒冷。