逐节对照
- 現代標點和合本 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
- 新标点和合本 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
- 和合本2010(神版-简体) - 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
- 当代译本 - 你们阴谋毁灭各族, 以致自辱己家,自害己命。
- 圣经新译本 - 你剪除多国的民,反害了自己; 你所谋算的,使你的家蒙羞。
- 中文标准译本 - 你消灭许多民族, 是为自己的家谋取耻辱,自害己命。
- 现代标点和合本 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
- 和合本(拼音版) - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
- New International Version - You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
- New International Reader's Version - They have planned to wipe out many nations. But they have brought shame on their own kingdom. So they must pay with their own lives.
- English Standard Version - You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.
- New Living Translation - But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.
- Christian Standard Bible - You have planned shame for your house by wiping out many peoples and sinning against your own self.
- New American Standard Bible - You have planned a shameful thing for your house By bringing many peoples to an end; So you are sinning against yourself.
- New King James Version - You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.
- Amplified Bible - You have devised a shameful thing for your house By cutting off and putting an end to many peoples; So you are sinning against your own life and forfeiting it.
- American Standard Version - Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
- King James Version - Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
- New English Translation - Your schemes will bring shame to your house. Because you destroyed many nations, you will self-destruct.
- World English Bible - You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
- 新標點和合本 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
- 當代譯本 - 你們陰謀毀滅各族, 以致自辱己家,自害己命。
- 聖經新譯本 - 你剪除多國的民,反害了自己; 你所謀算的,使你的家蒙羞。
- 呂振中譯本 - 你剪除掉許多外族之民, 圖謀使你的家蒙羞, 而賠上你自己的性命。
- 中文標準譯本 - 你消滅許多民族, 是為自己的家謀取恥辱,自害己命。
- 文理和合譯本 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
- 文理委辦譯本 - 爾謀不軌、殲滅眾民、自取罪戾、貽羞家庭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾謀不義、貽羞己家、殲民眾多、自取罪戾、
- Nueva Versión Internacional - »Son tus maquinaciones la vergüenza de tu casa: exterminaste a muchas naciones, pero causaste tu propia desgracia.
- 현대인의 성경 - 네가 여러 민족을 파멸시킴으로 네 집에 수치를 돌리고 스스로 범죄하게 되었으니
- Новый Русский Перевод - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
- Восточный перевод - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t’es fait du tort à toi-même.
- リビングバイブル - 殺人を犯すことで自分の名を辱め、 いのちさえ失っている。
- Nova Versão Internacional - Você tramou a ruína de muitos povos, envergonhando a sua própria casa e pecando contra a sua própria vida.
- Hoffnung für alle - Du hast beschlossen, viele Völker auszurotten, aber damit hast du dein Leben verwirkt! Es wird deinem Königshaus nichts als Schande einbringen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiêu diệt nhiều dân tộc, ngươi đã mắc tội với lương tâm và chuốc lấy sỉ nhục cho nhà mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าวางแผนให้หลายชนชาติถูกทำลาย ก่อความอัปยศแก่เรือนของเจ้าเองและทำให้ชีวิตของตนเองต้องเสียไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุบายของเจ้าได้นำความอับอายสู่คฤหาสน์ของเจ้า และทำให้ชนชาติจำนวนมากพินาศ จนถึงกับทำลายชีวิตของเจ้าเอง
交叉引用
- 以賽亞書 14:20 - 你不得與君王同葬, 因為你敗壞你的國,殺戮你的民。 惡人後裔的名必永不提說!
- 以賽亞書 14:21 - 先人既有罪孽, 就要預備殺戮他的子孫, 免得他們興起來,得了遍地, 在世上修滿城邑。
- 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華說: 「我必興起攻擊他們, 將巴比倫的名號和所餘剩的人, 連子帶孫一併剪除。」 這是耶和華說的。
- 馬太福音 27:25 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 列王紀下 10:7 - 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裡,送到耶斯列耶戶那裡。
- 民數記 16:38 - 把那些犯罪自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人做記號。」
- 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家和猶大眾人豈是把他治死呢?希西家豈不是敬畏耶和華,懇求他的恩嗎?耶和華就後悔,不把自己所說的災禍降於他們。若治死這人,我們就做了大惡,自害己命!」
- 列王紀上 2:23 - 所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰於我!
- 耶利米書 22:30 - 耶和華如此說: 要寫明這人算為無子, 是平生不得亨通的, 因為他後裔中再無一人得亨通, 能坐在大衛的寶座上治理猶大。』」
- 耶利米書 36:31 - 我必因他和他後裔並他臣僕的罪孽刑罰他們,我要使我所說的一切災禍臨到他們和耶路撒冷的居民並猶大人,只是他們不聽。』」
- 以賽亞書 33:11 - 你們要懷的是糠秕, 要生的是碎秸, 你們的氣就是吞滅自己的火。
- 箴言 1:18 - 這些人埋伏是為自流己血, 蹲伏是為自害己命。
- 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀。 你也喝吧!顯出是未受割禮的。 耶和華右手的杯必傳到你那裡, 你的榮耀就變為大大的羞辱。
- 箴言 8:36 - 得罪我的卻害了自己的性命, 恨惡我的都喜愛死亡。」
- 那鴻書 1:14 - 耶和華已經出令,指著尼尼微說: 「你名下的人必不留後。 我必從你神的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像, 我必因你鄙陋使你歸於墳墓。」
- 列王紀下 9:26 - 說:『我昨日看見拿伯的血和他眾子的血,我必在這塊田上報應你。』這是耶和華說的。現在你要照著耶和華的話,把他拋在這田間。」