Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba .
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 当代译本 - 第二天,亚伯拉罕清早起来,把食物和一皮袋水给了夏甲,放在她肩上,让她和孩子离开。夏甲就走了,在别示巴的旷野流浪。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
  • 中文标准译本 - 于是亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给了她,然后送她走。她就走了,在比尔-谢巴旷野中漂流。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • New International Version - Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got some food and a bottle of water. The bottle was made out of animal skin. He gave the food and water to Hagar, placing them on her shoulders. Then he sent her away with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • English Standard Version - So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • New Living Translation - So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
  • The Message - Abraham got up early the next morning, got some food together and a canteen of water for Hagar, put them on her back and sent her away with the child. She wandered off into the desert of Beersheba. When the water was gone, she left the child under a shrub and went off, fifty yards or so. She said, “I can’t watch my son die.” As she sat, she broke into sobs.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham got up, took bread and a waterskin, put them on Hagar’s shoulders, and sent her and the boy away. She left and wandered in the Wilderness of Beer-sheba.
  • New American Standard Bible - So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water, and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  • New King James Version - So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
  • Amplified Bible - So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she left [but lost her way] and wandered [aimlessly] in the Wilderness of Beersheba.
  • American Standard Version - And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
  • King James Version - And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba.
  • New English Translation - Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away. So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.
  • World English Bible - Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 當代譯本 - 第二天,亞伯拉罕清早起來,把食物和一皮袋水給了夏甲,放在她肩上,讓她和孩子離開。夏甲就走了,在別示巴的曠野流浪。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,拿餅和一皮袋水、給了 夏甲 ,搭在她肩膀上,把孩子也給打發走。 夏甲 就走了;她在 別是巴 野地走迷了路。
  • 中文標準譯本 - 於是亞伯拉罕清早起來,拿了餅和一皮袋水,交給夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給了她,然後送她走。她就走了,在比爾-謝巴曠野中漂流。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、取餅、及革囊盛水、與夏甲、置之於肩、使攜子去、遂往、至別是巴野、迷其途、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、取餅及一革囊水給 夏甲 、負之於肩、使攜子而去、 夏甲 乃往、在 別是巴 之野迷其途、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Abraham se levantó de madrugada, tomó un pan y un odre de agua, y se los dio a Agar, poniéndoselos sobre el hombro. Luego le entregó a su hijo y la despidió. Agar partió y anduvo errante por el desierto de Berseba.
  • 현대인의 성경 - 아브라함이 다음날 아침 일찍 일어나 빵과 물 한 가죽 부대를 가져다가 하갈의 어깨에 메어 주고 아들과 함께 내보내니 하갈이 그 곳을 떠나 브엘세바 광야에서 방황하였다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
  • Восточный перевод - На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром Иброхим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de bon matin, Abraham prépara du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar en les plaçant sur son épaule ; il lui donna aussi l’enfant et la congédia. Elle partit à l’aventure et s’égara dans le désert de Beer-Sheva.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、アブラハムは、さっそく食べ物を用意し、水を入れた皮袋をハガルに背負わせると、息子といっしょに送り出しました。二人はベエル・シェバの荒野まで来ましたが、どこといって行く先はありません。ただあてもなくさまようばかりです。
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Áp-ra-ham dậy sớm, gói thức ăn và một bầu nước trao cho A-ga, đặt trên vai nàng, và bảo mẹ con lên đường. A-ga dắt con đi lang thang trong hoang mạc miền Bê-e-sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นอับราฮัมก็เอาอาหารและน้ำหนึ่งถุงหนังใส่บ่าของฮาการ์ แล้วส่งนางออกไปพร้อมกับบุตรชาย นางก็ระเหเร่ร่อนเข้าไปในถิ่นกันดารเบเออร์เชบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อับราฮัม​จึง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ หยิบ​ขนมปัง​กับ​น้ำ​ใส่​ใน​ถุง​หนัง​ยื่น​ให้​ฮาการ์ โดย​สะพาย​บน​บ่า​นาง พร้อม​กับ​เด็ก​ชาย และ​ให้​นาง​ไป​เสีย นาง​ก็​จาก​ไป​และ​ระหก​ระเหิน​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​เบเออร์เช-บา
交叉引用
  • Gênesis 26:31 - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
  • Gênesis 26:33 - Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
  • Gênesis 19:27 - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
  • Gênesis 24:54 - Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”.
  • Gálatas 4:23 - O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
  • Gálatas 4:24 - Isso é usado aqui como ilustração ; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
  • Gálatas 4:25 - Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
  • Gênesis 16:7 - O Anjo do Senhor encontrou Hagar perto de uma fonte no deserto, no caminho de Sur,
  • Gênesis 21:31 - Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
  • Gênesis 21:33 - Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
  • Salmos 107:4 - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
  • Provérbios 27:14 - A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
  • Gênesis 46:1 - Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba , ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
  • Salmos 119:60 - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
  • Gênesis 25:6 - Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do oriente.
  • Isaías 16:8 - As lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.
  • Gênesis 37:15 - um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?”
  • Gênesis 22:19 - Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
  • 1 Reis 19:3 - Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
  • Gênesis 36:6 - Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e foi para outra região, para longe do seu irmão Jacó.
  • Gênesis 36:7 - Os seus bens eram tantos que eles já não podiam morar juntos; a terra onde estavam vivendo não podia sustentá-los, por causa dos seus rebanhos.
  • Gênesis 22:3 - Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque, seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
  • João 8:35 - O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
  • Eclesiastes 9:10 - O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura , para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba .
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
  • 当代译本 - 第二天,亚伯拉罕清早起来,把食物和一皮袋水给了夏甲,放在她肩上,让她和孩子离开。夏甲就走了,在别示巴的旷野流浪。
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
  • 中文标准译本 - 于是亚伯拉罕清早起来,拿了饼和一皮袋水,交给夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给了她,然后送她走。她就走了,在比尔-谢巴旷野中漂流。
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
  • New International Version - Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Abraham got some food and a bottle of water. The bottle was made out of animal skin. He gave the food and water to Hagar, placing them on her shoulders. Then he sent her away with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
  • English Standard Version - So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • New Living Translation - So Abraham got up early the next morning, prepared food and a container of water, and strapped them on Hagar’s shoulders. Then he sent her away with their son, and she wandered aimlessly in the wilderness of Beersheba.
  • The Message - Abraham got up early the next morning, got some food together and a canteen of water for Hagar, put them on her back and sent her away with the child. She wandered off into the desert of Beersheba. When the water was gone, she left the child under a shrub and went off, fifty yards or so. She said, “I can’t watch my son die.” As she sat, she broke into sobs.
  • Christian Standard Bible - Early in the morning Abraham got up, took bread and a waterskin, put them on Hagar’s shoulders, and sent her and the boy away. She left and wandered in the Wilderness of Beer-sheba.
  • New American Standard Bible - So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water, and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
  • New King James Version - So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
  • Amplified Bible - So Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she left [but lost her way] and wandered [aimlessly] in the Wilderness of Beersheba.
  • American Standard Version - And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
  • King James Version - And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba.
  • New English Translation - Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away. So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.
  • World English Bible - Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她卻在別是巴的曠野流浪。
  • 當代譯本 - 第二天,亞伯拉罕清早起來,把食物和一皮袋水給了夏甲,放在她肩上,讓她和孩子離開。夏甲就走了,在別示巴的曠野流浪。
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給她,就打發她離開。夏甲走了,在別是巴的曠野飄蕩。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 清早起來,拿餅和一皮袋水、給了 夏甲 ,搭在她肩膀上,把孩子也給打發走。 夏甲 就走了;她在 別是巴 野地走迷了路。
  • 中文標準譯本 - 於是亞伯拉罕清早起來,拿了餅和一皮袋水,交給夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交給了她,然後送她走。她就走了,在比爾-謝巴曠野中漂流。
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕夙興、取餅、及革囊盛水、與夏甲、置之於肩、使攜子去、遂往、至別是巴野、迷其途、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 夙興、取餅及一革囊水給 夏甲 、負之於肩、使攜子而去、 夏甲 乃往、在 別是巴 之野迷其途、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Abraham se levantó de madrugada, tomó un pan y un odre de agua, y se los dio a Agar, poniéndoselos sobre el hombro. Luego le entregó a su hijo y la despidió. Agar partió y anduvo errante por el desierto de Berseba.
  • 현대인의 성경 - 아브라함이 다음날 아침 일찍 일어나 빵과 물 한 가죽 부대를 가져다가 하갈의 어깨에 메어 주고 아들과 함께 내보내니 하갈이 그 곳을 떠나 브엘세바 광야에서 방황하였다.
  • Новый Русский Перевод - На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
  • Восточный перевод - На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На другой день рано утром Ибрахим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На другой день рано утром Иброхим взял еды и бурдюк с водой и дал Хаджар: положил их ей на плечи и отослал её прочь вместе с ребёнком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Беэр-Шева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de bon matin, Abraham prépara du pain et une outre d’eau qu’il donna à Agar en les plaçant sur son épaule ; il lui donna aussi l’enfant et la congédia. Elle partit à l’aventure et s’égara dans le désert de Beer-Sheva.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、アブラハムは、さっそく食べ物を用意し、水を入れた皮袋をハガルに背負わせると、息子といっしょに送り出しました。二人はベエル・シェバの荒野まで来ましたが、どこといって行く先はありません。ただあてもなくさまようばかりです。
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf. Er holte etwas zu essen und einen Ledersack voll Wasser, hängte Hagar alles über die Schulter und schickte sie mit ihrem Sohn weg. Hagar irrte ziellos in der Wüste von Beerscheba umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Áp-ra-ham dậy sớm, gói thức ăn và một bầu nước trao cho A-ga, đặt trên vai nàng, và bảo mẹ con lên đường. A-ga dắt con đi lang thang trong hoang mạc miền Bê-e-sê-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นอับราฮัมก็เอาอาหารและน้ำหนึ่งถุงหนังใส่บ่าของฮาการ์ แล้วส่งนางออกไปพร้อมกับบุตรชาย นางก็ระเหเร่ร่อนเข้าไปในถิ่นกันดารเบเออร์เชบา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อับราฮัม​จึง​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่ หยิบ​ขนมปัง​กับ​น้ำ​ใส่​ใน​ถุง​หนัง​ยื่น​ให้​ฮาการ์ โดย​สะพาย​บน​บ่า​นาง พร้อม​กับ​เด็ก​ชาย และ​ให้​นาง​ไป​เสีย นาง​ก็​จาก​ไป​และ​ระหก​ระเหิน​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​แห่ง​เบเออร์เช-บา
  • Gênesis 26:31 - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
  • Gênesis 26:33 - Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
  • Gênesis 19:27 - Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
  • Gênesis 24:54 - Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”.
  • Gálatas 4:23 - O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
  • Gálatas 4:24 - Isso é usado aqui como ilustração ; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
  • Gálatas 4:25 - Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
  • Gênesis 16:7 - O Anjo do Senhor encontrou Hagar perto de uma fonte no deserto, no caminho de Sur,
  • Gênesis 21:31 - Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
  • Gênesis 21:33 - Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
  • Salmos 107:4 - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
  • Provérbios 27:14 - A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
  • Gênesis 46:1 - Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba , ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
  • Salmos 119:60 - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
  • Gênesis 25:6 - Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do oriente.
  • Isaías 16:8 - As lavouras de Hesbom estão murchas, como também as videiras de Sibma. Os governantes das nações pisotearam as melhores videiras, que antes chegavam até Jazar e estendiam-se para o deserto. Seus brotos espalhavam-se e chegavam ao mar.
  • Gênesis 37:15 - um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: “Que é que você está procurando?”
  • Gênesis 22:19 - Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
  • 1 Reis 19:3 - Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
  • Gênesis 36:6 - Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e foi para outra região, para longe do seu irmão Jacó.
  • Gênesis 36:7 - Os seus bens eram tantos que eles já não podiam morar juntos; a terra onde estavam vivendo não podia sustentá-los, por causa dos seus rebanhos.
  • Gênesis 22:3 - Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque, seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
  • João 8:35 - O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
  • Eclesiastes 9:10 - O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura , para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
圣经
资源
计划
奉献