逐节对照
- Nova Versão Internacional - Mas também do filho da escrava farei um povo; pois ele é seu descendente”.
- 新标点和合本 - 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于使女的儿子,我也必使他成为一国,因为他是你的后裔。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于使女的儿子,我也必使他成为一国,因为他是你的后裔。”
- 当代译本 - 至于婢女的儿子以实玛利,我也会使他自成一国,因为他也是你的后裔。”
- 圣经新译本 - 至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他是你的后裔。”
- 中文标准译本 - 至于这女仆的儿子,我也会使他成为一国,因为他是你的后裔。”
- 现代标点和合本 - 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
- 和合本(拼音版) - 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
- New International Version - I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”
- New International Reader's Version - I will also make the son of your slave into a nation. I will do it because he is your child.”
- English Standard Version - And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
- New Living Translation - But I will also make a nation of the descendants of Hagar’s son because he is your son, too.”
- Christian Standard Bible - and I will also make a nation of the slave’s son because he is your offspring.”
- New American Standard Bible - And of the son of the slave woman I will make a nation also, because he is your descendant.”
- New King James Version - Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed.”
- Amplified Bible - And I will also make a nation of [Ishmael] the son of the maid, because he is your descendant.”
- American Standard Version - And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
- King James Version - And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
- New English Translation - But I will also make the son of the slave wife into a great nation, for he is your descendant too.”
- World English Bible - I will also make a nation of the son of the servant, because he is your child.”
- 新標點和合本 - 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於使女的兒子,我也必使他成為一國,因為他是你的後裔。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於使女的兒子,我也必使他成為一國,因為他是你的後裔。」
- 當代譯本 - 至於婢女的兒子以實瑪利,我也會使他自成一國,因為他也是你的後裔。」
- 聖經新譯本 - 至於這婢女的兒子,我也要使他成為一國,因為他是你的後裔。”
- 呂振中譯本 - 至於使女的兒子,我也要使他成立一個國,因為他是你的後裔。』
- 中文標準譯本 - 至於這女僕的兒子,我也會使他成為一國,因為他是你的後裔。」
- 現代標點和合本 - 至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
- 文理和合譯本 - 然婢之子、亦屬爾裔、我必使之為國、
- 文理委辦譯本 - 然婢之子、亦屬爾出、我必使為其後成為大國。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於婢之子、我亦使之為大族、因亦為爾之所生也、
- Nueva Versión Internacional - Pero también del hijo de la esclava haré una gran nación, porque es hijo tuyo».
- 현대인의 성경 - 그리고 네 여종의 아들도 네가 낳은 자식이니 내가 그에게도 많은 후손을 주어 한 민족을 이루게 하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.
- Восточный перевод - Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.
- La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, je ferai aussi du fils de l’esclave l’ancêtre d’un peuple, car lui aussi est issu de toi.
- リビングバイブル - しかし、ハガルの子もあなたの息子だ。必ずやその子孫の国を大きくしよう。」
- Hoffnung für alle - Aber auch Ismaels Nachkommen werde ich zu einem großen Volk machen, weil er von dir abstammt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ích-ma-ên cũng là giống nòi con, nên Ta sẽ cho nó thành một nước.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะให้ชนชาติหนึ่งสืบเชื้อสายจากลูกของเมียทาสคนนี้ด้วย เพราะเขาก็เป็นเชื้อสายของเจ้าเหมือนกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะให้บรรดาผู้สืบเชื้อสายจากลูกของหญิงทาสของเจ้าเป็นประชาชาติหนึ่งด้วย เพราะเขาก็สืบเชื้อสายมาจากเจ้าเช่นกัน”
交叉引用
- Gênesis 25:12 - Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
- Gênesis 25:13 - São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
- Gênesis 25:14 - Misma, Dumá, Massá,
- Gênesis 25:15 - Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
- Gênesis 25:16 - Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
- Gênesis 25:17 - Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
- Gênesis 25:18 - Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
- Gênesis 16:10 - Disse mais o Anjo: “Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar”.
- Gênesis 17:20 - E, no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
- Gênesis 21:18 - Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo”.