Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 然後轉到 安密巴 ,就是 加低斯 ,擊毁了 亞瑪力 人的各鄉間,又 擊敗了 住在 哈洗遜他瑪 的 亞摩利 人。
  • 新标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 当代译本 - 然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。
  • 圣经新译本 - 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
  • 中文标准译本 - 然后他们返回,来到恩米示帕,就是加低斯,征服了亚玛力人的全境,击败了住在哈洗逊-塔玛尔的亚摩利人。
  • 现代标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本(拼音版) - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • New International Version - Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • New International Reader's Version - Then they turned back and went to En Mishpat. En Mishpat was also called Kadesh. They took over the whole territory of the Amalekites. They also won the battle against the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • English Standard Version - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • New Living Translation - Then they turned back and came to En-mishpat (now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon-tamar.
  • Christian Standard Bible - Then they came back to invade En-mishpat (that is, Kadesh ), and they defeated the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • New American Standard Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.
  • New King James Version - Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
  • Amplified Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • American Standard Version - And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
  • King James Version - And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon–tamar.
  • New English Translation - Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
  • World English Bible - They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
  • 新標點和合本 - 他們回到安‧密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 當代譯本 - 然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。
  • 聖經新譯本 - 然後轉到安.密巴,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全部的領土,也擊敗了住在哈洗遜.他瑪的亞摩利人。
  • 中文標準譯本 - 然後他們返回,來到恩米示帕,就是加低斯,征服了亞瑪力人的全境,擊敗了住在哈洗遜-塔瑪爾的亞摩利人。
  • 現代標點和合本 - 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
  • 文理和合譯本 - 四王歸至安密巴、即加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
  • 文理委辦譯本 - 同盟列王、歸至安密八即迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四王歸至 安密巴 、即 加叠 、擊 亞瑪力 族之徧地、又擊居 哈洗遜他瑪 之 亞摩利 族、
  • Nueva Versión Internacional - Al volver, llegaron hasta Enmispat, es decir, Cades, y conquistaron todo el territorio de los amalecitas, y también el de los amorreos que vivían en la región de Jazezón Tamar.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 방향을 돌려 가데스로 알려진 엔 – 미스밧으로 가서 아말렉족의 온 땅과 하사손 – 다말에 사는 아모리족을 쳐서 대패시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revenant sur leurs pas, ils arrivèrent à Eyn-Mishpath – c’est-à-dire Qadesh – , ravagèrent tout le pays des Amalécites et battirent les Amoréens qui habitaient Hatsatsôn-Tamar.
  • リビングバイブル - そこから引き返し、今のカデシュに当たるエン・ミシュパテでアマレク人を破り、さらにハツァツォン・タマルのエモリ人をも破りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
  • Hoffnung für alle - Danach kehrten sie zurück nach En-Mischpat, dem späteren Kadesch. Sie verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter und auch die Gegend um Hazezon-Tamar, die von den Amoritern bewohnt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua quay lại Ên-mích-phát (tức là Ca-đe), xâm lược lãnh thổ người A-ma-léc và người A-mô-rít tại Ha-xa-xôn Tha-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้ววกกลับมาเอนมิชปัท (คือคาเดช) พวกเขาพิชิตดินแดนทั้งหมดของชาวอามาเลขกับชาวอาโมไรต์ที่อาศัยอยู่ในฮาซาโซนทามาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หวน​กลับ​มา​ยัง​เอนมิชปัท (คือ​คาเดช) และ​มี​ชัยชนะ​เหนือ​ดินแดน​ทั้ง​หมด​ของ​ชาว​อามาเลข และ​ชาว​อาโมร์​ที่​มี​รกราก​อยู่​ที่​ฮาซาโซนทามาร์
交叉引用
  • 民數記 14:43 - 因為 亞瑪力 人和 迦南 人都在那裏、在你們前面、你們一定會倒斃在刀劍之下的;你們既然轉離、不跟從永恆主,永恆主就不和你們同在。』
  • 申命記 1:19 - 『我們從 何烈 往前行,走遍你們所看見那大而可怕的曠野,照永恆主我們的上帝所吩咐我們的、按 到 亞摩利 人山地的路向 而行 ;我們就到達了 加低斯巴尼亞 。
  • 申命記 1:46 - 於是你們在 加低斯 住了所住下的那麼多日子。
  • 創世記 36:12 - 亭納 是 以掃 的兒子 以利法 的妾;她給 以利法 生了 亞瑪力 : 以上 這些人是 以掃 的妻子 亞大 的子孫。
  • 民數記 20:1 - 正月間、 以色列 人全會眾到了 尋 的曠野,人民就住在 加低斯 ; 米利暗 死在那裏,也埋葬在那裏。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭 觀看着 亞瑪力 ,便發表言論歌來、說: 『 亞瑪力 原是列國之首, 但它的終局必至於滅亡。』
  • 出埃及記 17:8 - 那時 亞瑪力 人來在 利非訂 、同 以色列 人 交戰。
  • 出埃及記 17:9 - 摩西 對 約書亞 說:『你為我們揀選人、出去和 亞瑪力 人交戰;明天我要站在山岡上,手裏 拿着 上帝的手杖。』
  • 出埃及記 17:10 - 於是 約書亞 照 摩西 對他所說的去行,和 亞瑪力 人交戰; 摩西 、 亞倫 跟 戶珥 都上了山岡。
  • 出埃及記 17:11 - 儘 摩西 將手舉起的時候, 以色列 人 就得勝;儘他讓手歇息的時候, 亞瑪力 人就得勝。
  • 出埃及記 17:12 - 但 摩西 的兩手一發沉,他們就拿石頭、放在他下面、讓他坐在那上頭; 亞倫 跟 戶珥 扶着 摩西 的兩手,一個在這邊,一個在那邊, 摩西 的兩手就穩住,直到日落的時候。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞 用刀砍倒了 亞瑪力 和他的人民。
  • 出埃及記 17:14 - 永恆主對 摩西 說:『我要將 亞瑪力 這名號從天下全塗抹掉:你要將這話寫在卷冊上做備忘錄,又念給 約書亞 聽。』
  • 出埃及記 17:15 - 摩西 築了一座祭壇,起名叫「耶和華尼西 」,
  • 出埃及記 17:16 - 說:『 我舉 手指着永恆主的寶座 來起誓 :永恆主必世世代代跟 亞瑪力 人爭戰。』
  • 民數記 14:45 - 於是 亞瑪力 人和 迦南 人、住在那山地上的、就下來、擊敗他們,粉碎他們、直到 何珥瑪 。
  • 撒母耳記上 30:1 - 第三天 大衛 和跟隨的人到了 洗革拉 , 亞瑪力 人早已侵犯了南地和 洗革拉 了。他們擊破了 洗革拉 ,又放火燒城;
  • 撒母耳記上 30:2 - 擄了其中的婦女 和所有的人 、無論大小,都沒有殺死一人,只是帶着上路走了。
  • 撒母耳記上 30:3 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
  • 撒母耳記上 30:4 - 大衛 和跟隨的人就放聲大哭,直 哭 到沒力氣哭。
  • 撒母耳記上 30:5 - 大衛 的兩個妻子、 耶斯列 人 亞希暖 、和那作過 迦密 人 拿八 妻子的 亞比該 、也被擄了去。
  • 撒母耳記上 30:6 - 大衛 非常困苦;因為眾民各為自己的兒女而心裏苦惱,都說要拿石頭打死 大衛 ; 大衛 卻靠着永恆主他的上帝而剛強。
  • 撒母耳記上 30:7 - 大衛 對 亞希米勒 的兒子祭司 亞比亞他 說:『請將神諭像給我拿過來。』 亞比亞他 就將神諭像拿過去到 大衛 面前。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛 就求問永恆主說:『我可以追趕這羣匪幫 麼 ?我追得上追不上呢?』永恆主對他說:『你可以追趕;一定追得上,並且一定搶救得來。』
  • 撒母耳記上 30:9 - 於是 大衛 和跟隨他的六百人就走,來到 比梭 谿谷;有餘留的便停 在那裏 。
  • 撒母耳記上 30:10 - 大衛 和四百人往前追趕;有二百人因為精疲力竭、不能過 比梭 谿谷,便停住了。
  • 撒母耳記上 30:11 - 這四百人在野外遇見一個 埃及 人,就帶他到 大衛 面前,給他飯喫,給他水喝;
  • 撒母耳記上 30:12 - 又給他一塊無花果乾、兩團葡萄乾;他喫了精神就復原,因為他已經三天三夜沒有喫飯,也沒有喝水。
  • 撒母耳記上 30:13 - 大衛 問 他說:『你是屬誰的?是出於哪裏的?』他說:『我是 埃及 的青年人,是 亞瑪力 人的奴僕;因為我前三天病了,我主人竟把我撇棄了。
  • 撒母耳記上 30:14 - 我們侵犯了 基利提 的南方 和屬 猶大 的地、以及 迦勒 的南方;又放火燒了 洗革拉 。』
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛 問 他說:『你肯領我們下到這羣匪幫那裏不肯?』他說:『你要指着上帝向我起誓不殺死我,也不將我送交我主人手裏,我就領你下到這羣匪幫那裏。』
  • 撒母耳記上 30:16 - 那人領 大衛 下去;只見他們都橫七豎八地臥在地面上,大家正喫喝歡躍地慶祝他們從 非利士 人之地和 猶大 地所拿來的那一大批掠物。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛 擊殺了他們,從黃昏直到 晚上;除了四百個騎駱駝的青年人逃走之外,他們的人都沒有一個逃脫的。
  • 撒母耳記上 30:18 - 亞瑪力 人所拿走的財物、 大衛 全都奪回;他的兩個妻子 大衛 也搶救回來。
  • 撒母耳記上 30:19 - 無論是小是大、是兒是女、無論是被擄掠的、是 敵人 拿走的、 大衛 全都奪回,沒有失落一個。
  • 撒母耳記上 30:20 - 大衛 也拿到所有的羊和牛,人把 這些 趕在 原有 的牲畜前邊,說:『這是 大衛 的掠物。』
  • 撒母耳記上 30:21 - 大衛 到了那些精疲力竭、不能跟着 大衛 走、而留在 比梭 谿谷的那二百人那裏;他們出來迎接 大衛 、並迎接跟隨 大衛 的人; 大衛 也湊上前去、向他們問安。
  • 撒母耳記上 30:22 - 跟 大衛 同行的人中間所有的壞人和無賴應時地說:『這些人既然沒有跟我 們 同行,我們所奪回的掠物就不分給他們;只將 他們 各人的妻子兒女 給他們 ,讓他們帶走就是了。』
  • 撒母耳記上 30:23 - 大衛 說:『弟兄們,永恆主所賜給我們的、你們不可這樣處理;他怎樣保守我們,將那來攻擊我們的匪幫交在我們手裏。
  • 撒母耳記上 30:24 - 這事誰肯依從你們呢?下戰場的分多少,留守物件的也分多少:大家要一樣分。』
  • 撒母耳記上 30:25 - 從那天起、 大衛 就為 以色列 立了這條做律例典章、直行到今日。
  • 撒母耳記上 30:26 - 大衛 到了 洗革拉 ,就從掠物中取些送給他的朋友、 猶大 的長老,說:『看哪,這是從永恆主的仇敵那裏掠得的,送點給你們為祝福禮。』
  • 撒母耳記上 30:27 - 禮物是送給那在 伯特利 的、那在南地 拉末 的、那在 雅提珥 的、
  • 撒母耳記上 30:28 - 那在 亞羅珥 的、那在 息末 的、那在 以實提莫 的、
  • 撒母耳記上 30:29 - 那在 迦密 的、那在 耶拉篾 各城的、那在 基尼 各城的、
  • 撒母耳記上 30:30 - 那在 何珥瑪 的、那在 波拉珊 的、那在 亞撻 的、
  • 撒母耳記上 30:31 - 和那在 希伯崙 的,也送給 大衛 和跟隨的人出入往來之地 的人 。
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛 心裏說:『如今 看來 ,總有一天我會被收拾在 掃羅 手裏的;最好莫如逃跑到 非利士 人之地去; 掃羅 對我就必絕望、再也不在 以色列 全境尋索我了;這樣、我便可以逃脫他的手了。』
  • 撒母耳記上 27:2 - 於是 大衛 起身,他和跟從他的六百人都投奔 迦特 王 瑪俄 的兒子 亞吉 去了。
  • 撒母耳記上 27:3 - 大衛 住在 迦特 亞吉 那裏;他和跟隨他的人、各人和各人的家眷、 大衛 和他的兩個妻子、就是 耶斯列 人 亞希暖 、和那作過 拿八 妻子的 迦密 人 亞比該 、 都住在那裏 ,
  • 撒母耳記上 27:4 - 有人告訴 掃羅 說: 大衛 已經逃到 迦特 去; 掃羅 就不再尋索他了。
  • 撒母耳記上 27:5 - 大衛 對 亞吉 說:『我若得到你顧愛,求將鄉間一個市鎮中給我一個地方、讓我住在那裏;僕人怎可和王同住王城呢?』
  • 撒母耳記上 27:6 - 那一天 亞吉 就將 洗革拉 賜給 大衛 ;因此 洗革拉 到今日還屬 猶大 王。
  • 撒母耳記上 27:7 - 大衛 在 非利士 人鄉間居住的日子、共有一年零四個月。
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛 和跟隨的人上去侵犯 基述 人、 基色 人、和 亞瑪力 人;這幾族人居住的地是從 提拉因 往 書珥 、直到 埃及 地那方向的。
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛 擊殺了那地 的人 ,無論男女、全都不讓活着;又拿了羊、牛、驢、駱駝、和衣服,然後回來、到 亞吉 那裏。
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉 說:『你們今天侵犯了 甚麼地方 呢?』 大衛 說:『我們侵犯了 猶大 的南方、 耶拉篾 的南方、 基尼 的南方 。』
  • 撒母耳記上 27:11 - 無論男女、 大衛 都沒讓一個活着而帶到 迦特 來;他 心裏 說:『恐怕他們將我們的事去告訴人說:「 大衛 是這樣作的。」』儘他住在 非利士 人鄉間的日子、他的習慣總是這樣。
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉 信了 大衛 , 心裏 說:『他已經使自己在 以色列 中、在自己的族人中、有了大臭 名 ,他必永遠做我的臣僕了。』
  • 約書亞記 15:62 - 匿珊 、 鹽 城、 隱基底 :六座城,還有屬這些城的村莊。
  • 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳 對 掃羅 說:『永恆主是差遣了我來膏立你為王管理他人民 以色列 的;所以你要聽永恆主所說的話。
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之永恆主這麼說:「 以色列 人從 埃及 上來的時候, 亞瑪力 人怎樣待 以色列 人、怎樣在路上阻擋他們,我是要察罰的。
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去擊打 亞瑪力 ,將他們所有的盡行毁滅歸神,不要顧惜他們;無論是男人或女人、是孩童或喫奶的、是牛或羊、是駱駝或驢、都要殺死。」』
  • 撒母耳記上 15:4 - 於是 掃羅 呼召人民在 提拉因 ,點閱他們,共有步兵二十萬,另有 猶大 人一萬。
  • 撒母耳記上 15:5 - 掃羅 到了 亞瑪力 城,在谿谷中設下埋伏 。
  • 撒母耳記上 15:6 - 掃羅 對 基尼 人說:『去吧,你們離開 亞瑪力 人中間、下去吧,恐怕我將你 們 和 亞瑪力 人一齊收拾掉;因為 以色列 人從 埃及 上來的時候、你們曾經恩待他們。』於是 基尼 人離開 亞瑪力 中間去了。
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅 擊打了 亞瑪力 人,從 哈腓拉 直到 埃及 東面的 書珥 。
  • 撒母耳記上 15:8 - 活活捉住 亞瑪力 王 亞甲 ,把 亞瑪力 的眾民都用刀殺滅歸神。
  • 撒母耳記上 15:9 - 掃羅 和眾民顧惜 亞甲 ,也顧惜最好的羊、牛、就是那肥美的 、又顧惜羊羔、以及一切美物,不情願盡行毁滅歸神;只有人所賤視 鄙棄 的一切羣畜、他們才殺滅歸神。
  • 撒母耳記上 15:10 - 永恆主的話傳與 撒母耳 說:
  • 撒母耳記上 15:11 - 『我設立 掃羅 為王、我後悔了,因為他退轉而不跟從我,不實行我吩咐的話。』 撒母耳 很着急 ,終夜向永恆主哀呼。
  • 撒母耳記上 15:12 - 撒母耳 清早起來,要在早晨迎接 掃羅 ;有人告訴 撒母耳 說:『 掃羅 到了 迦密 了,你看他 在那裏 為自己立了 記念碑呢,又轉身過去、下到 吉甲 了。』
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳 到了 掃羅 那裏, 掃羅 對他說:『願你蒙永恆主賜福;永恆主吩咐的話、我已經實行了。』
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳 說:『那麼傳入我耳中的這羊 叫 的聲音、和我所聽見牛 叫 的聲音,都是怎麼回事啊?』
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅 說:『 這是 人從 亞瑪力 那裏帶來的,因為眾民顧惜最好的羊和牛,要祭獻與永恆主你的上帝;其餘的我們都盡行殺滅歸神了。』
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳 對 掃羅 說:『你且慢!等我將永恆主昨夜對我說的話告訴你。』 掃羅 對他說:『你請說吧。』
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳 說:『你雖曾自看為微小,你豈不是 以色列 族派的元首麼?永恆主膏立了你為王來管理 以色列 ;
  • 撒母耳記上 15:18 - 永恆主差遣了你走一條路,說:「你去將那些犯罪者 亞瑪力 人盡行殺滅歸神,攻打他 們 ,直到他們滅盡。」
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我實在聽了永恆主的聲音,實在行了永恆主所差遣我走的路呀;我把 亞瑪力 王 亞甲 帶了來,又將 亞瑪力 人盡行殺滅歸神呀。
  • 撒母耳記上 15:21 - 但是眾民卻從掠物中取了那當毁滅歸神之物上好的、羊和牛,要在 吉甲 祭獻與永恆主你的上帝。』
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 說: 『永恆主喜愛燔祭和 平安 祭, 哪如喜愛 人之 聽從永恆主的聲音呢? 看哪,聽從勝於獻祭, 留心聽、勝於公綿羊的脂肪。
  • 撒母耳記上 15:23 - 因為占卜的罪乃 和 悖逆 相同 ; 拜 家神像 的 罪愆 就等於僭妄。 你既棄絕了永恆主吩咐的話, 永恆主也棄絕你為王。』
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我有罪了;我因為懼怕眾民、而聽從他們的話,就越犯了永恆主所吩咐的、和你所說的。
  • 撒母耳記上 15:25 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜永恆主。』
  • 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳 對 掃羅 說:『我不同你回去;因為你棄絕了永恆主吩咐的話,永恆主也棄絕你做 以色列 的王。』
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳 轉身要走, 掃羅 扯住他外袍的衣邊,衣邊竟撕斷了。
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳 對他說:『今天永恆主從你身上撕去了 以色列 國,給你鄰近的人、就是比你好的。
  • 撒母耳記上 15:29 - 並且、 以色列 赫赫在上者並不至於詐偽,也不至於後悔;因為他不是世人,他 不 後悔。』
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅 說:『我有罪了,求你當着我人民的長老面前、也當着 以色列 人面前、尊重尊重我,同我回去,我好敬拜永恆主你的上帝。』
  • 撒母耳記上 15:31 - 於是 撒母耳 跟着 掃羅 回去; 掃羅 就敬拜永恆主。
  • 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳 說:『把 亞瑪力 王 亞甲 帶到我跟前來。』 亞甲 就搖搖欲墜地 來到他面前, 心裏 說:『確實啊,死亡之苦!』
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳 說:『你怎樣用刀使婦人們喪失兒子,你母親也必怎樣在婦人中喪失兒子。』於是 撒母耳 在 吉甲 永恆主面前、將 亞甲 砍成塊子。
  • 撒母耳記上 15:34 - 撒母耳 往 拉瑪 去; 掃羅 就上 掃羅 基比亞 、自己家裏去了。
  • 撒母耳記上 15:35 - 直到死的日子 撒母耳 再也沒有見着 掃羅 ,因為 撒母耳 為了 掃羅 的事、很是悲傷。永恆主、也因立了 掃羅 為 以色列 的王而後悔。
  • 創世記 36:16 - 可拉 族系長 、 迦坦 族系長、 亞瑪力 族系長:這些人是在 以東 地 以利法 的族系長:他們是 亞大 的子孫。
  • 民數記 13:26 - 來到 巴蘭 曠野的 加低斯 、見 摩西 、 亞倫 和 以色列 人全會眾,向他們和全會眾報告,又把那地的果子給他們看。
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕 從那裏向南地往前行,就住在 加低斯 和 書珥 之間,寄居在 基拉耳 。
  • 創世記 16:14 - 因此這井名叫 庇耳拉海萊 :看哪,就在 加低斯 與 巴列 之間呢。
  • 歷代志下 20:2 - 有人來報告 約沙法 說:『有許多蜂擁軍兵從 鹽 海外那邊、從 以東 來攻打你呢;看哪,他們在 哈洗遜他瑪 呢』; 哈洗遜他瑪 就是 隱基底 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 然後轉到 安密巴 ,就是 加低斯 ,擊毁了 亞瑪力 人的各鄉間,又 擊敗了 住在 哈洗遜他瑪 的 亞摩利 人。
  • 新标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 当代译本 - 然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。
  • 圣经新译本 - 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
  • 中文标准译本 - 然后他们返回,来到恩米示帕,就是加低斯,征服了亚玛力人的全境,击败了住在哈洗逊-塔玛尔的亚摩利人。
  • 现代标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本(拼音版) - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • New International Version - Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • New International Reader's Version - Then they turned back and went to En Mishpat. En Mishpat was also called Kadesh. They took over the whole territory of the Amalekites. They also won the battle against the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • English Standard Version - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • New Living Translation - Then they turned back and came to En-mishpat (now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon-tamar.
  • Christian Standard Bible - Then they came back to invade En-mishpat (that is, Kadesh ), and they defeated the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • New American Standard Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.
  • New King James Version - Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
  • Amplified Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • American Standard Version - And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
  • King James Version - And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon–tamar.
  • New English Translation - Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
  • World English Bible - They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
  • 新標點和合本 - 他們回到安‧密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 當代譯本 - 然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。
  • 聖經新譯本 - 然後轉到安.密巴,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全部的領土,也擊敗了住在哈洗遜.他瑪的亞摩利人。
  • 中文標準譯本 - 然後他們返回,來到恩米示帕,就是加低斯,征服了亞瑪力人的全境,擊敗了住在哈洗遜-塔瑪爾的亞摩利人。
  • 現代標點和合本 - 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
  • 文理和合譯本 - 四王歸至安密巴、即加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
  • 文理委辦譯本 - 同盟列王、歸至安密八即迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四王歸至 安密巴 、即 加叠 、擊 亞瑪力 族之徧地、又擊居 哈洗遜他瑪 之 亞摩利 族、
  • Nueva Versión Internacional - Al volver, llegaron hasta Enmispat, es decir, Cades, y conquistaron todo el territorio de los amalecitas, y también el de los amorreos que vivían en la región de Jazezón Tamar.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 방향을 돌려 가데스로 알려진 엔 – 미스밧으로 가서 아말렉족의 온 땅과 하사손 – 다말에 사는 아모리족을 쳐서 대패시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revenant sur leurs pas, ils arrivèrent à Eyn-Mishpath – c’est-à-dire Qadesh – , ravagèrent tout le pays des Amalécites et battirent les Amoréens qui habitaient Hatsatsôn-Tamar.
  • リビングバイブル - そこから引き返し、今のカデシュに当たるエン・ミシュパテでアマレク人を破り、さらにハツァツォン・タマルのエモリ人をも破りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
  • Hoffnung für alle - Danach kehrten sie zurück nach En-Mischpat, dem späteren Kadesch. Sie verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter und auch die Gegend um Hazezon-Tamar, die von den Amoritern bewohnt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua quay lại Ên-mích-phát (tức là Ca-đe), xâm lược lãnh thổ người A-ma-léc và người A-mô-rít tại Ha-xa-xôn Tha-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้ววกกลับมาเอนมิชปัท (คือคาเดช) พวกเขาพิชิตดินแดนทั้งหมดของชาวอามาเลขกับชาวอาโมไรต์ที่อาศัยอยู่ในฮาซาโซนทามาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หวน​กลับ​มา​ยัง​เอนมิชปัท (คือ​คาเดช) และ​มี​ชัยชนะ​เหนือ​ดินแดน​ทั้ง​หมด​ของ​ชาว​อามาเลข และ​ชาว​อาโมร์​ที่​มี​รกราก​อยู่​ที่​ฮาซาโซนทามาร์
  • 民數記 14:43 - 因為 亞瑪力 人和 迦南 人都在那裏、在你們前面、你們一定會倒斃在刀劍之下的;你們既然轉離、不跟從永恆主,永恆主就不和你們同在。』
  • 申命記 1:19 - 『我們從 何烈 往前行,走遍你們所看見那大而可怕的曠野,照永恆主我們的上帝所吩咐我們的、按 到 亞摩利 人山地的路向 而行 ;我們就到達了 加低斯巴尼亞 。
  • 申命記 1:46 - 於是你們在 加低斯 住了所住下的那麼多日子。
  • 創世記 36:12 - 亭納 是 以掃 的兒子 以利法 的妾;她給 以利法 生了 亞瑪力 : 以上 這些人是 以掃 的妻子 亞大 的子孫。
  • 民數記 20:1 - 正月間、 以色列 人全會眾到了 尋 的曠野,人民就住在 加低斯 ; 米利暗 死在那裏,也埋葬在那裏。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭 觀看着 亞瑪力 ,便發表言論歌來、說: 『 亞瑪力 原是列國之首, 但它的終局必至於滅亡。』
  • 出埃及記 17:8 - 那時 亞瑪力 人來在 利非訂 、同 以色列 人 交戰。
  • 出埃及記 17:9 - 摩西 對 約書亞 說:『你為我們揀選人、出去和 亞瑪力 人交戰;明天我要站在山岡上,手裏 拿着 上帝的手杖。』
  • 出埃及記 17:10 - 於是 約書亞 照 摩西 對他所說的去行,和 亞瑪力 人交戰; 摩西 、 亞倫 跟 戶珥 都上了山岡。
  • 出埃及記 17:11 - 儘 摩西 將手舉起的時候, 以色列 人 就得勝;儘他讓手歇息的時候, 亞瑪力 人就得勝。
  • 出埃及記 17:12 - 但 摩西 的兩手一發沉,他們就拿石頭、放在他下面、讓他坐在那上頭; 亞倫 跟 戶珥 扶着 摩西 的兩手,一個在這邊,一個在那邊, 摩西 的兩手就穩住,直到日落的時候。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞 用刀砍倒了 亞瑪力 和他的人民。
  • 出埃及記 17:14 - 永恆主對 摩西 說:『我要將 亞瑪力 這名號從天下全塗抹掉:你要將這話寫在卷冊上做備忘錄,又念給 約書亞 聽。』
  • 出埃及記 17:15 - 摩西 築了一座祭壇,起名叫「耶和華尼西 」,
  • 出埃及記 17:16 - 說:『 我舉 手指着永恆主的寶座 來起誓 :永恆主必世世代代跟 亞瑪力 人爭戰。』
  • 民數記 14:45 - 於是 亞瑪力 人和 迦南 人、住在那山地上的、就下來、擊敗他們,粉碎他們、直到 何珥瑪 。
  • 撒母耳記上 30:1 - 第三天 大衛 和跟隨的人到了 洗革拉 , 亞瑪力 人早已侵犯了南地和 洗革拉 了。他們擊破了 洗革拉 ,又放火燒城;
  • 撒母耳記上 30:2 - 擄了其中的婦女 和所有的人 、無論大小,都沒有殺死一人,只是帶着上路走了。
  • 撒母耳記上 30:3 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
  • 撒母耳記上 30:4 - 大衛 和跟隨的人就放聲大哭,直 哭 到沒力氣哭。
  • 撒母耳記上 30:5 - 大衛 的兩個妻子、 耶斯列 人 亞希暖 、和那作過 迦密 人 拿八 妻子的 亞比該 、也被擄了去。
  • 撒母耳記上 30:6 - 大衛 非常困苦;因為眾民各為自己的兒女而心裏苦惱,都說要拿石頭打死 大衛 ; 大衛 卻靠着永恆主他的上帝而剛強。
  • 撒母耳記上 30:7 - 大衛 對 亞希米勒 的兒子祭司 亞比亞他 說:『請將神諭像給我拿過來。』 亞比亞他 就將神諭像拿過去到 大衛 面前。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛 就求問永恆主說:『我可以追趕這羣匪幫 麼 ?我追得上追不上呢?』永恆主對他說:『你可以追趕;一定追得上,並且一定搶救得來。』
  • 撒母耳記上 30:9 - 於是 大衛 和跟隨他的六百人就走,來到 比梭 谿谷;有餘留的便停 在那裏 。
  • 撒母耳記上 30:10 - 大衛 和四百人往前追趕;有二百人因為精疲力竭、不能過 比梭 谿谷,便停住了。
  • 撒母耳記上 30:11 - 這四百人在野外遇見一個 埃及 人,就帶他到 大衛 面前,給他飯喫,給他水喝;
  • 撒母耳記上 30:12 - 又給他一塊無花果乾、兩團葡萄乾;他喫了精神就復原,因為他已經三天三夜沒有喫飯,也沒有喝水。
  • 撒母耳記上 30:13 - 大衛 問 他說:『你是屬誰的?是出於哪裏的?』他說:『我是 埃及 的青年人,是 亞瑪力 人的奴僕;因為我前三天病了,我主人竟把我撇棄了。
  • 撒母耳記上 30:14 - 我們侵犯了 基利提 的南方 和屬 猶大 的地、以及 迦勒 的南方;又放火燒了 洗革拉 。』
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛 問 他說:『你肯領我們下到這羣匪幫那裏不肯?』他說:『你要指着上帝向我起誓不殺死我,也不將我送交我主人手裏,我就領你下到這羣匪幫那裏。』
  • 撒母耳記上 30:16 - 那人領 大衛 下去;只見他們都橫七豎八地臥在地面上,大家正喫喝歡躍地慶祝他們從 非利士 人之地和 猶大 地所拿來的那一大批掠物。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛 擊殺了他們,從黃昏直到 晚上;除了四百個騎駱駝的青年人逃走之外,他們的人都沒有一個逃脫的。
  • 撒母耳記上 30:18 - 亞瑪力 人所拿走的財物、 大衛 全都奪回;他的兩個妻子 大衛 也搶救回來。
  • 撒母耳記上 30:19 - 無論是小是大、是兒是女、無論是被擄掠的、是 敵人 拿走的、 大衛 全都奪回,沒有失落一個。
  • 撒母耳記上 30:20 - 大衛 也拿到所有的羊和牛,人把 這些 趕在 原有 的牲畜前邊,說:『這是 大衛 的掠物。』
  • 撒母耳記上 30:21 - 大衛 到了那些精疲力竭、不能跟着 大衛 走、而留在 比梭 谿谷的那二百人那裏;他們出來迎接 大衛 、並迎接跟隨 大衛 的人; 大衛 也湊上前去、向他們問安。
  • 撒母耳記上 30:22 - 跟 大衛 同行的人中間所有的壞人和無賴應時地說:『這些人既然沒有跟我 們 同行,我們所奪回的掠物就不分給他們;只將 他們 各人的妻子兒女 給他們 ,讓他們帶走就是了。』
  • 撒母耳記上 30:23 - 大衛 說:『弟兄們,永恆主所賜給我們的、你們不可這樣處理;他怎樣保守我們,將那來攻擊我們的匪幫交在我們手裏。
  • 撒母耳記上 30:24 - 這事誰肯依從你們呢?下戰場的分多少,留守物件的也分多少:大家要一樣分。』
  • 撒母耳記上 30:25 - 從那天起、 大衛 就為 以色列 立了這條做律例典章、直行到今日。
  • 撒母耳記上 30:26 - 大衛 到了 洗革拉 ,就從掠物中取些送給他的朋友、 猶大 的長老,說:『看哪,這是從永恆主的仇敵那裏掠得的,送點給你們為祝福禮。』
  • 撒母耳記上 30:27 - 禮物是送給那在 伯特利 的、那在南地 拉末 的、那在 雅提珥 的、
  • 撒母耳記上 30:28 - 那在 亞羅珥 的、那在 息末 的、那在 以實提莫 的、
  • 撒母耳記上 30:29 - 那在 迦密 的、那在 耶拉篾 各城的、那在 基尼 各城的、
  • 撒母耳記上 30:30 - 那在 何珥瑪 的、那在 波拉珊 的、那在 亞撻 的、
  • 撒母耳記上 30:31 - 和那在 希伯崙 的,也送給 大衛 和跟隨的人出入往來之地 的人 。
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛 心裏說:『如今 看來 ,總有一天我會被收拾在 掃羅 手裏的;最好莫如逃跑到 非利士 人之地去; 掃羅 對我就必絕望、再也不在 以色列 全境尋索我了;這樣、我便可以逃脫他的手了。』
  • 撒母耳記上 27:2 - 於是 大衛 起身,他和跟從他的六百人都投奔 迦特 王 瑪俄 的兒子 亞吉 去了。
  • 撒母耳記上 27:3 - 大衛 住在 迦特 亞吉 那裏;他和跟隨他的人、各人和各人的家眷、 大衛 和他的兩個妻子、就是 耶斯列 人 亞希暖 、和那作過 拿八 妻子的 迦密 人 亞比該 、 都住在那裏 ,
  • 撒母耳記上 27:4 - 有人告訴 掃羅 說: 大衛 已經逃到 迦特 去; 掃羅 就不再尋索他了。
  • 撒母耳記上 27:5 - 大衛 對 亞吉 說:『我若得到你顧愛,求將鄉間一個市鎮中給我一個地方、讓我住在那裏;僕人怎可和王同住王城呢?』
  • 撒母耳記上 27:6 - 那一天 亞吉 就將 洗革拉 賜給 大衛 ;因此 洗革拉 到今日還屬 猶大 王。
  • 撒母耳記上 27:7 - 大衛 在 非利士 人鄉間居住的日子、共有一年零四個月。
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛 和跟隨的人上去侵犯 基述 人、 基色 人、和 亞瑪力 人;這幾族人居住的地是從 提拉因 往 書珥 、直到 埃及 地那方向的。
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛 擊殺了那地 的人 ,無論男女、全都不讓活着;又拿了羊、牛、驢、駱駝、和衣服,然後回來、到 亞吉 那裏。
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉 說:『你們今天侵犯了 甚麼地方 呢?』 大衛 說:『我們侵犯了 猶大 的南方、 耶拉篾 的南方、 基尼 的南方 。』
  • 撒母耳記上 27:11 - 無論男女、 大衛 都沒讓一個活着而帶到 迦特 來;他 心裏 說:『恐怕他們將我們的事去告訴人說:「 大衛 是這樣作的。」』儘他住在 非利士 人鄉間的日子、他的習慣總是這樣。
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉 信了 大衛 , 心裏 說:『他已經使自己在 以色列 中、在自己的族人中、有了大臭 名 ,他必永遠做我的臣僕了。』
  • 約書亞記 15:62 - 匿珊 、 鹽 城、 隱基底 :六座城,還有屬這些城的村莊。
  • 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳 對 掃羅 說:『永恆主是差遣了我來膏立你為王管理他人民 以色列 的;所以你要聽永恆主所說的話。
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之永恆主這麼說:「 以色列 人從 埃及 上來的時候, 亞瑪力 人怎樣待 以色列 人、怎樣在路上阻擋他們,我是要察罰的。
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去擊打 亞瑪力 ,將他們所有的盡行毁滅歸神,不要顧惜他們;無論是男人或女人、是孩童或喫奶的、是牛或羊、是駱駝或驢、都要殺死。」』
  • 撒母耳記上 15:4 - 於是 掃羅 呼召人民在 提拉因 ,點閱他們,共有步兵二十萬,另有 猶大 人一萬。
  • 撒母耳記上 15:5 - 掃羅 到了 亞瑪力 城,在谿谷中設下埋伏 。
  • 撒母耳記上 15:6 - 掃羅 對 基尼 人說:『去吧,你們離開 亞瑪力 人中間、下去吧,恐怕我將你 們 和 亞瑪力 人一齊收拾掉;因為 以色列 人從 埃及 上來的時候、你們曾經恩待他們。』於是 基尼 人離開 亞瑪力 中間去了。
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅 擊打了 亞瑪力 人,從 哈腓拉 直到 埃及 東面的 書珥 。
  • 撒母耳記上 15:8 - 活活捉住 亞瑪力 王 亞甲 ,把 亞瑪力 的眾民都用刀殺滅歸神。
  • 撒母耳記上 15:9 - 掃羅 和眾民顧惜 亞甲 ,也顧惜最好的羊、牛、就是那肥美的 、又顧惜羊羔、以及一切美物,不情願盡行毁滅歸神;只有人所賤視 鄙棄 的一切羣畜、他們才殺滅歸神。
  • 撒母耳記上 15:10 - 永恆主的話傳與 撒母耳 說:
  • 撒母耳記上 15:11 - 『我設立 掃羅 為王、我後悔了,因為他退轉而不跟從我,不實行我吩咐的話。』 撒母耳 很着急 ,終夜向永恆主哀呼。
  • 撒母耳記上 15:12 - 撒母耳 清早起來,要在早晨迎接 掃羅 ;有人告訴 撒母耳 說:『 掃羅 到了 迦密 了,你看他 在那裏 為自己立了 記念碑呢,又轉身過去、下到 吉甲 了。』
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳 到了 掃羅 那裏, 掃羅 對他說:『願你蒙永恆主賜福;永恆主吩咐的話、我已經實行了。』
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳 說:『那麼傳入我耳中的這羊 叫 的聲音、和我所聽見牛 叫 的聲音,都是怎麼回事啊?』
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅 說:『 這是 人從 亞瑪力 那裏帶來的,因為眾民顧惜最好的羊和牛,要祭獻與永恆主你的上帝;其餘的我們都盡行殺滅歸神了。』
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳 對 掃羅 說:『你且慢!等我將永恆主昨夜對我說的話告訴你。』 掃羅 對他說:『你請說吧。』
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳 說:『你雖曾自看為微小,你豈不是 以色列 族派的元首麼?永恆主膏立了你為王來管理 以色列 ;
  • 撒母耳記上 15:18 - 永恆主差遣了你走一條路,說:「你去將那些犯罪者 亞瑪力 人盡行殺滅歸神,攻打他 們 ,直到他們滅盡。」
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為甚麼沒有聽永恆主的聽音,急於攫取掠得物,而行永恆主所看為壞的事呢?』
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我實在聽了永恆主的聲音,實在行了永恆主所差遣我走的路呀;我把 亞瑪力 王 亞甲 帶了來,又將 亞瑪力 人盡行殺滅歸神呀。
  • 撒母耳記上 15:21 - 但是眾民卻從掠物中取了那當毁滅歸神之物上好的、羊和牛,要在 吉甲 祭獻與永恆主你的上帝。』
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 說: 『永恆主喜愛燔祭和 平安 祭, 哪如喜愛 人之 聽從永恆主的聲音呢? 看哪,聽從勝於獻祭, 留心聽、勝於公綿羊的脂肪。
  • 撒母耳記上 15:23 - 因為占卜的罪乃 和 悖逆 相同 ; 拜 家神像 的 罪愆 就等於僭妄。 你既棄絕了永恆主吩咐的話, 永恆主也棄絕你為王。』
  • 撒母耳記上 15:24 - 掃羅 對 撒母耳 說:『我有罪了;我因為懼怕眾民、而聽從他們的話,就越犯了永恆主所吩咐的、和你所說的。
  • 撒母耳記上 15:25 - 現在求你赦免我的罪,同我回去,我好敬拜永恆主。』
  • 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳 對 掃羅 說:『我不同你回去;因為你棄絕了永恆主吩咐的話,永恆主也棄絕你做 以色列 的王。』
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳 轉身要走, 掃羅 扯住他外袍的衣邊,衣邊竟撕斷了。
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳 對他說:『今天永恆主從你身上撕去了 以色列 國,給你鄰近的人、就是比你好的。
  • 撒母耳記上 15:29 - 並且、 以色列 赫赫在上者並不至於詐偽,也不至於後悔;因為他不是世人,他 不 後悔。』
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅 說:『我有罪了,求你當着我人民的長老面前、也當着 以色列 人面前、尊重尊重我,同我回去,我好敬拜永恆主你的上帝。』
  • 撒母耳記上 15:31 - 於是 撒母耳 跟着 掃羅 回去; 掃羅 就敬拜永恆主。
  • 撒母耳記上 15:32 - 撒母耳 說:『把 亞瑪力 王 亞甲 帶到我跟前來。』 亞甲 就搖搖欲墜地 來到他面前, 心裏 說:『確實啊,死亡之苦!』
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳 說:『你怎樣用刀使婦人們喪失兒子,你母親也必怎樣在婦人中喪失兒子。』於是 撒母耳 在 吉甲 永恆主面前、將 亞甲 砍成塊子。
  • 撒母耳記上 15:34 - 撒母耳 往 拉瑪 去; 掃羅 就上 掃羅 基比亞 、自己家裏去了。
  • 撒母耳記上 15:35 - 直到死的日子 撒母耳 再也沒有見着 掃羅 ,因為 撒母耳 為了 掃羅 的事、很是悲傷。永恆主、也因立了 掃羅 為 以色列 的王而後悔。
  • 創世記 36:16 - 可拉 族系長 、 迦坦 族系長、 亞瑪力 族系長:這些人是在 以東 地 以利法 的族系長:他們是 亞大 的子孫。
  • 民數記 13:26 - 來到 巴蘭 曠野的 加低斯 、見 摩西 、 亞倫 和 以色列 人全會眾,向他們和全會眾報告,又把那地的果子給他們看。
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕 從那裏向南地往前行,就住在 加低斯 和 書珥 之間,寄居在 基拉耳 。
  • 創世記 16:14 - 因此這井名叫 庇耳拉海萊 :看哪,就在 加低斯 與 巴列 之間呢。
  • 歷代志下 20:2 - 有人來報告 約沙法 說:『有許多蜂擁軍兵從 鹽 海外那邊、從 以東 來攻打你呢;看哪,他們在 哈洗遜他瑪 呢』; 哈洗遜他瑪 就是 隱基底 。
圣经
资源
计划
奉献