逐节对照
- 呂振中譯本 - 又有 撒冷 王 麥基洗德 、帶着餅和酒也出來:他是至高者上帝的祭司。
- 新标点和合本 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高上帝的祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
- 当代译本 - 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来相迎,他是至高上帝的祭司。
- 圣经新译本 - 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
- 中文标准译本 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来;他是至高神的祭司。
- 现代标点和合本 - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接,他是至高神的祭司。
- 和合本(拼音版) - 又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接,他是至高上帝的祭司。
- New International Version - Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
- New International Reader's Version - Melchizedek was the king of Jerusalem. He brought out bread and wine. He was the priest of the Most High God.
- English Standard Version - And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
- New Living Translation - And Melchizedek, the king of Salem and a priest of God Most High, brought Abram some bread and wine.
- Christian Standard Bible - Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine; he was a priest to God Most High.
- New American Standard Bible - And Melchizedek the king of Salem brought out bread and wine; now he was a priest of God Most High.
- New King James Version - Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High.
- Amplified Bible - Melchizedek king of Salem (ancient Jerusalem) brought out bread and wine [for them]; he was the priest of God Most High.
- American Standard Version - And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
- King James Version - And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
- New English Translation - Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (Now he was the priest of the Most High God.)
- World English Bible - Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High.
- 新標點和合本 - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來;他是至高上帝的祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來;他是至高 神的祭司。
- 當代譯本 - 撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來相迎,他是至高上帝的祭司。
- 聖經新譯本 - 撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來;他是至高 神的祭司。
- 中文標準譯本 - 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來;他是至高神的祭司。
- 現代標點和合本 - 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接,他是至高神的祭司。
- 文理和合譯本 - 撒冷王麥基洗德、為至高上帝之祭司、攜餅與酒而出、
- 文理委辦譯本 - 撒冷王麥基洗德為至高上帝之祭司、挈餅與酒而出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒冷 王 麥基洗德 、為至高天主之祭司、攜餅與酒而出、
- Nueva Versión Internacional - Y Melquisedec, rey de Salén y sacerdote del Dios altísimo, le ofreció pan y vino.
- 현대인의 성경 - 그리고 살렘 왕이자 가장 높으신 하나님의 제사장이었던 멜기세덱은 빵과 포도주를 가지고 나와서
- Новый Русский Перевод - Мелхиседек , царь Салима, вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего ,
- Восточный перевод - и Малик-Цедек, царь Салима , вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Малик-Цедек, царь Салима , вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Малик-Цедек, царь Салима , вынес лепёшки и вино. Он был священнослужителем Бога Высочайшего,
- La Bible du Semeur 2015 - Melchisédek , roi de Salem, qui était prêtre du Dieu très-haut, apporta du pain et du vin.
- リビングバイブル - また、シャレム〔エルサレム〕の王、いと高き天の神の祭司メルキゼデクは、パンとぶどう酒を持って来て、
- Nova Versão Internacional - Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
- Hoffnung für alle - Ebenso kam Melchisedek, der König von Salem , dorthin und brachte Brot und Wein mit. Er war Priester des höchsten Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem cũng là thầy tế lễ của Đức Chúa Trời Chí Cao, đem bánh và rượu ra đón Áp-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกษัตริย์เมลคีเซเดคแห่งซาเลม ผู้เป็นปุโรหิตของพระเจ้าสูงสุด ได้นำอาหารและเหล้าองุ่นออกมาให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมลคีเซเดคกษัตริย์เมืองซาเล็ม เป็นปุโรหิตของพระเจ้าผู้สูงสุด ได้นำขนมปังและเหล้าองุ่นมาให้
交叉引用
- 撒母耳記下 2:5 - 大衛 就打發使者去見 基列雅比 人,對他們說:『你們對你們的主上 掃羅 表示這樣的忠愛、將他埋葬:願你們蒙永恆主賜福。
- 希伯來人書 7:10 - 因為 麥基洗德 迎接 亞伯拉罕 的時候, 利未 還在他先祖的腰腎裏呢!
- 希伯來人書 7:11 - 這樣看來,倘若藉着 利未 人的祭司職分能有完全勝任的資格(而人民之領受了律法倒是以這職分為基本),哪裏還需要另一種的一位祭司興起來、是照 麥基洗德 的等次、而不稱為照 亞倫 的等次呢?
- 希伯來人書 7:12 - 祭司的職分既有更改,律法也就必須有更改了。
- 希伯來人書 7:13 - 因為這些話所說到的那一位、原是屬於別的支派、其中並沒有一個人伺候過祭壇的。
- 希伯來人書 7:14 - 很顯然的、我們的主是從 猶大 支派 升起來的;而論 猶大 支派、 摩西 並沒有講到祭司的事。
- 希伯來人書 7:15 - 既然照 麥基洗德 的樣子、有另一種的一位祭司興起來,那麼 所說的 就更顯然了。
- 希伯來人書 7:16 - 這一位之被設立呢,不是按屬肉體條例之律法,乃是按着不能消滅的生命之大能力。
- 希伯來人書 7:17 - 因為有作見證的說: 『你永遠做祭司, 照 麥基洗德 的等次』。
- 希伯來人書 7:18 - 這一來 ,一方面因規條之劣弱和無益,先前的條例就被廢掉(
- 希伯來人書 7:19 - 律法是未曾叫甚麼事完全及格的);另一方面,一個較好的指望也就被引進了來,讓我們可以藉着這個來親近上帝。
- 希伯來人書 7:20 - 再者,既然不是沒有起誓的事,(
- 希伯來人書 7:21 - 先前的人 被立為祭司、原沒有起誓的事;惟獨關於他、卻有起誓的事:乃是藉那對他說話者 所起的 , 說 : 『主起了誓、決不改變心意; 你做祭司、直到永遠』)。
- 希伯來人書 7:22 - 既然如此 ,耶穌就照這分量成為更好之約的中保了。
- 詩篇 50:14 - 你要以感謝為祭獻與上帝; 要向至高者還你 所許 的願;
- 加拉太人書 6:10 - 所以我們有機會、就要趁機會向眾人作善事;向信仰一家的人、更要這樣。
- 使徒行傳 7:48 - 其實至高者不住在 人 手造的;正如神言人所說的:
- 彌迦書 6:6 - 我朝見永恆主, 在高高的上帝面前屈身, 該帶着甚麼? 難道我朝見他、要帶着燔祭, 帶着一歲的牛犢麼?
- 詩篇 7:17 - 我要依照他的公義稱謝永恆主, 唱揚至高者永恆主的名。
- 詩篇 76:2 - 他的棚幕 在 撒冷 ; 他的居所 在 錫安 。
- 路得記 3:10 - 波阿斯 說:『女子啊,願你蒙永恆主賜福;你末後所表現的恩情比先前的更堅固,因為青年人無論貧富、你都沒有跟從。
- 使徒行傳 16:17 - 這個女人跟隨着 保羅 和我們,喊着說:『這些人是至高上帝的僕人,他們把拯救之道路傳布給你們。』
- 詩篇 57:2 - 我呼求至高者的上帝, 為我成就 諸事 的上帝,
- 馬太福音 26:26 - 他們喫的時候,耶穌拿着餅,祝頌,擘開,給予門徒,說:『你們拿着喫;這是我的身體。』
- 馬太福音 26:27 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
- 馬太福音 26:28 - 因為這是我的血,盟約的 血 ,為許多人流出來,使罪得赦免的。
- 馬太福音 26:29 - 但我告訴你們,從現在起、我決不喝這葡萄樹的產物,總得等到那日、我同你們喝它、新的、在我父國裏。』
- 希伯來人書 5:10 - 蒙上帝稱呼為大祭司,照 麥基洗德 的等次。
- 希伯來人書 5:6 - 就是在別處、上帝 也這樣說: 『你永遠做祭司, 照 麥基洗德 的等次』。
- 詩篇 110:4 - 永恆主起了誓,決不後悔;他 說 : 『你永做祭司, 按照 麥基洗德 的等次。』