逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫恭、克己、凡此種種非律法所能制裁也。
- 新标点和合本 - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
- 和合本2010(神版-简体) - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
- 当代译本 - 温柔、自制。没有律法会禁止这些事。
- 圣经新译本 - 温柔、节制;这样的事,是没有律法禁止的。
- 中文标准译本 - 温柔、自制。这样的事,没有律法反对。
- 现代标点和合本 - 温柔、节制;这样的事没有律法禁止。
- 和合本(拼音版) - 温柔、节制。这样的事,没有律法禁止。
- New International Version - gentleness and self-control. Against such things there is no law.
- New International Reader's Version - and gentle and having control of oneself. There is no law against things of that kind.
- English Standard Version - gentleness, self-control; against such things there is no law.
- New Living Translation - gentleness, and self-control. There is no law against these things!
- The Message - Legalism is helpless in bringing this about; it only gets in the way. Among those who belong to Christ, everything connected with getting our own way and mindlessly responding to what everyone else calls necessities is killed off for good—crucified.
- Christian Standard Bible - gentleness, and self-control. The law is not against such things.
- New American Standard Bible - gentleness, self-control; against such things there is no law.
- New King James Version - gentleness, self-control. Against such there is no law.
- Amplified Bible - gentleness, self-control. Against such things there is no law.
- American Standard Version - meekness, self-control; against such there is no law.
- King James Version - Meekness, temperance: against such there is no law.
- New English Translation - gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
- World English Bible - gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
- 新標點和合本 - 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。
- 和合本2010(神版-繁體) - 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。
- 當代譯本 - 溫柔、自制。沒有律法會禁止這些事。
- 聖經新譯本 - 溫柔、節制;這樣的事,是沒有律法禁止的。
- 呂振中譯本 - 柔和、節制:這樣的事、沒有律法能禁止。
- 中文標準譯本 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
- 現代標點和合本 - 溫柔、節制;這樣的事沒有律法禁止。
- 文理和合譯本 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
- 文理委辦譯本 - 溫柔、操節、為此者非法所能禁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 溫柔、節制、如此者、無律法禁止、
- Nueva Versión Internacional - humildad y dominio propio. No hay ley que condene estas cosas.
- 현대인의 성경 - 온유와 절제의 열매가 맺힙니다. 이런 것을 막을 율법은 없는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого .
- Восточный перевод - кротость, умение владеть собой. Против таких людей Закон ничего не имеет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кротость, умение владеть собой. Против таких людей Закон ничего не имеет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кротость, умение владеть собой. Против таких людей Закон ничего не имеет.
- La Bible du Semeur 2015 - la douceur, la maîtrise de soi. La Loi ne condamne certes pas de telles choses.
- リビングバイブル - 柔和、自制です。そこには、律法に反するものは何もありません。
- Nestle Aland 28 - πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πραΰτης, ἐνκράτεια; κατὰ τῶν τοιούτων, οὐκ ἔστιν νόμος.
- Nova Versão Internacional - mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
- Hoffnung für alle - Nachsicht und Selbstbeherrschung. Ist das bei euch so? Dann kann kein Gesetz mehr etwas von euch fordern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - hòa nhã, và tự chủ. Không có luật pháp nào cấm các điều ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุภาพอ่อนโยนและการควบคุมตนเอง สิ่งเหล่านี้ไม่มีบทบัญญัติข้อไหนห้ามเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความอ่อนโยน การควบคุมตนเองได้ ไม่มีกฎบัญญัติข้อใดที่ห้ามสิ่งเหล่านี้
交叉引用
- 哥林多前書 9:25 - 今夫賽拳角力之人、靡不聚精會神、勉強克制。彼所求者、乃一易敝之冠耳;況在吾人追求不朽之冠乎?
- 提多書 2:2 - 年長之人、宜有節制、莊敬自持、謹慎小心、於信德、愛德、耐德、涵養純熟。
- 提多書 1:8 - 必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、
- 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
- 提摩太前書 1:9 - 應知律法之設、非為善人、乃為不法、橫行、無道、作惡、喪德、敗行、忤逆、不孝、殺人、