逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就是那靠 神承受产业的了。
  • 新标点和合本 - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着上帝也成为后嗣了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着 神也成为后嗣了。
  • 当代译本 - 由此可见,你们从今以后不再是奴仆,而是儿女。既然身为儿女,就可以靠着上帝成为产业继承人。
  • 圣经新译本 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
  • 中文标准译本 - 这样,你不再是奴仆,却是儿子了;既然是儿子,就藉着神,也是继承人 。
  • 现代标点和合本 - 可见,从此以后你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着神为后嗣。
  • 和合本(拼音版) - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着上帝为后嗣。
  • New International Version - So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
  • New International Reader's Version - So you aren’t a slave any longer. You are God’s child. Because you are his child, God gives you the rights of those who are his children.
  • English Standard Version - So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.
  • New Living Translation - Now you are no longer a slave but God’s own child. And since you are his child, God has made you his heir.
  • Christian Standard Bible - So you are no longer a slave but a son, and if a son, then God has made you an heir.
  • New American Standard Bible - Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
  • New King James Version - Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
  • Amplified Bible - Therefore you are no longer a slave (bond-servant), but a son; and if a son, then also an heir through [the gracious act of] God [through Christ].
  • American Standard Version - So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
  • King James Version - Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  • New English Translation - So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.
  • World English Bible - So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  • 新標點和合本 - 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着神為後嗣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,你不再是奴隸,而是兒子了,既然是兒子,就靠着上帝也成為後嗣了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可見,你不再是奴隸,而是兒子了,既然是兒子,就靠着 神也成為後嗣了。
  • 當代譯本 - 由此可見,你們從今以後不再是奴僕,而是兒女。既然身為兒女,就可以靠著上帝成為產業繼承人。
  • 環球聖經譯本 - 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就是那靠 神承受產業的了。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
  • 呂振中譯本 - 這樣,你就不再是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就憑藉着上帝也做後嗣了。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人 。
  • 現代標點和合本 - 可見,從此以後你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為僕、乃為子也、既為子、則由上帝而為嗣矣、○
  • 文理委辦譯本 - 如此、則為子、而非僕矣、既為子、則因基督為上帝嗣子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾不復為奴、乃為子、既為子、則賴基督而為天主嗣子、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾如今不復為奴僕、而為兒女矣。既為兒女、則亦為天主之哲嗣也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y, como eres hijo, Dios te ha hecho también heredero.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제는 여러분이 종이 아니라 하나님의 아들입니다. 여러분이 아들이기 때문에 하나님은 여러분을 상속자로 삼으신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.
  • Восточный перевод - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ou fille, et, puisque tu es fils ou fille, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたも私たちも、もはや奴隷ではありません。神の子どもなのです。子どもであるからには、神の持っておられるものはすべて私たちのものです。それが神のご計画だからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός; εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid also nicht länger Gefangene des Gesetzes, sondern Söhne und Töchter Gottes. Und als Kinder Gottes seid ihr auch seine Erben, euch gehört alles, was Gott versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, chúng ta không còn làm nô lệ nữa, nhưng làm con Đức Chúa Trời. Đã là con, chúng ta cũng được thừa hưởng cơ nghiệp của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านจึงไม่เป็นทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และเพราะท่านเป็นบุตร พระเจ้าจึงทรงให้ท่านเป็นทายาทด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​เป็น​ทาส​อีก​แล้ว แต่​เป็น​บุตร และ​ถ้า​เป็น​บุตร พระ​เจ้า​ก็​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​รับ​มรดก
  • Thai KJV - เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และถ้าเป็นบุตรแล้วท่านก็เป็นทายาทของพระเจ้าโดยทางพระคริสต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คุณ​จึง​ไม่ใช่​ทาส​อีก​ต่อไป แต่​เป็น​ลูก​ของ​พระเจ้า และ​เมื่อ​เป็น​ลูก​ก็​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ด้วย
  • onav - إِذَنْ، أَنْتَ لَسْتَ عَبْداً بَعْدَ الآنَ، بَلْ أَنْتَ ابْنٌ. وَمَادُمْتَ ابْناً، فَقَدْ جَعَلَكَ اللهُ وَرِيثاً أَيْضاً.
交叉引用
  • 启示录 21:7 - 得胜的人,将承受这些福分为产业。我会做他的 神,他会做我的儿子。
  • 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰,不要害怕,我是你的盾牌;你的报偿极大。”
  • 耶利米书 32:38 - 他们会做我的子民,我会做他们的 神。
  • 耶利米书 32:39 - 我要赐给他们同一个心志和同一条道路,好叫他们为了自己和后代子孙的福祉,永远敬畏我。
  • 耶利米书 32:40 - 我要与他们立永远的约:我不会离开他们,而是要赐福给他们,我将那对我的敬畏放在他们心里,使他们不离开我。
  • 耶利米书 32:41 - 我乐于赐福给他们,我会全心全意、忠诚信实地把他们栽种在这地。’
  • 创世记 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未来的后裔之间,坚立我的约,成为永远的约,为要做你和你未来的后裔的 神。
  • 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的土地,就是迦南全地,赐给你和你未来的后裔作为永远的产业,我也要做他们的 神。”
  • 耶利米书 31:33 - “在那些日子以后,我要与以色列家立这样的约:我要把我的律法放在他们的意念里,写在他们心上;我会做他们的 神,他们会做我的子民。”耶和华这样宣告。
  • 诗篇 16:5 - 耶和华是我的产业, 是我杯中的福分; 你护持我分得的产业。
  • 哥林多后书 6:16 - 神的圣所和偶像有甚么协定?要知道,我们就是永活 神的圣所,正如 神说: “我会住在他们中间, 在他们中间行走; 我会做他们的 神, 他们会做我的子民。”
  • 哥林多后书 6:17 - 所以主说: “你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可接触不洁净之物, 我就收纳你们。”
  • 哥林多后书 6:18 - “我会做你们的父亲, 你们会做我的儿女。 这是主,全能主宰说的。”
  • 耶利米哀歌 3:24 - 我心里说:“耶和华是我的产业, 因此我要仰望他!”
  • 耶利米书 10:16 - 作雅各产业的那一位,并不像这些偶像, 因为他是万物的创造者; 以色列是属他的族裔, 万军之耶和华是他的名。
  • 罗马书 8:16 - 圣灵亲自向我们的灵证实我们是 神的儿女。
  • 罗马书 8:17 - 如果是儿女,就是承受产业的人—是承受 神产业的人,也就是和基督一起作为承受产业的人—只要我们和基督一起受苦; 神的目的是要我们也和基督一起得荣耀。
  • 加拉太书 3:26 - 要知道,你们所有人藉著信,在基督耶稣里都是 神的儿子,
  • 加拉太书 4:5 - 为要把律法之下的人救赎出来,好让我们得到儿子的名分。
  • 加拉太书 4:6 - 因为你们是儿子,所以 神差遣了他儿子的灵进入我们心里,呼叫:“阿爸,父啊!”
  • 诗篇 73:26 - 我的肉身和我的心肠衰残, 但 神是我心中的力量,是我的产业,直到永远。
  • 哥林多前书 3:21 - 所以,谁都不可夸耀人,因为一切都属于你们。
  • 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,还是将来的事,都属于你们;
  • 哥林多前书 3:23 - 而你们属于基督,基督属于 神。
逐节对照交叉引用