Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我們也是這樣:我們做孩童時,就是在世俗 所信 之「宇宙星質之靈」 底下做奴僕。
  • 新标点和合本 - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
  • 当代译本 - 我们也一样,在孩童时期受世界基本规条的辖制。
  • 圣经新译本 - 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
  • 中文标准译本 - 我们也是这样:我们还是小孩子的时候,在世界的原则下受奴役。
  • 现代标点和合本 - 我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
  • New International Version - So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
  • New International Reader's Version - It is the same with us. When we were children, we were slaves to the basic spiritual powers of the world.
  • English Standard Version - In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principles of the world.
  • New Living Translation - And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principles of this world.
  • Christian Standard Bible - In the same way we also, when we were children, were in slavery under the elements of the world.
  • New American Standard Bible - So we too, when we were children, were held in bondage under the elementary principles of the world.
  • New King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
  • Amplified Bible - So also we [whether Jews or Gentiles], when we were children (spiritually immature), were kept like slaves under the elementary [man-made religious or philosophical] teachings of the world.
  • American Standard Version - So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
  • King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
  • New English Translation - So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
  • World English Bible - So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
  • 新標點和合本 - 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
  • 當代譯本 - 我們也一樣,在孩童時期受世界基本規條的轄制。
  • 聖經新譯本 - 我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
  • 中文標準譯本 - 我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。
  • 現代標點和合本 - 我們為孩童的時候受管於世俗小學之下,也是如此。
  • 文理和合譯本 - 我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
  • 文理委辦譯本 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕亦然、當未成人時、被此世賤質 賤質或作虛文 束縛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人亦然、方吾人之尚屬幼稚、亦受制於世俗之蒙學;
  • Nueva Versión Internacional - Así también nosotros, cuando éramos menores, estábamos esclavizados por los principios de este mundo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 우리도 어렸을 때는 유치한 유대교의 율법에 매여 종살이하고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире.
  • Восточный перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde .
  • リビングバイブル - キリストが来られるまでは、私たちもそれとよく似た立場にありました。ユダヤ教の戒律や規則によって救われると考えて、その奴隷となっていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι.
  • Nova Versão Internacional - Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
  • Hoffnung für alle - Genauso ging es auch uns. Wie Unmündige waren wir allen Mächten und Zwängen dieser Welt ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta cũng thế, trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta phải làm nô lệ cho các thần linh sơ đẳng trong thế gian vì tưởng những thứ ấy có thể cứu rỗi chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันเมื่อเรายังเด็ก เราเป็นทาสอยู่ใต้บังคับของหลักการพื้นฐานทั้งหลายของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​เช่น​กัน เมื่อ​เป็น​เด็ก​อยู่ เรา​ก็​เป็น​ทาส​อยู่​ภาย​ใต้​การ​บังคับ​ของ​อำนาจ​แห่ง​วัตถุ​ท้องฟ้า
交叉引用
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對已經信他的 猶太 人說:『你們若持守着我的道,就真是我的門徒了;
  • 加拉太人書 3:19 - 那麼、律法怎麼樣呢? 律法 是為 顯明 犯法之事而增設的; 是臨時的措施 、等所應許的後裔來到的;是藉着天使經中間人之手規定的。
  • 加拉太人書 4:25 - 西乃 是一座山、在 亞拉伯 ,與今世的 耶路撒冷 地位相當;她同她兒女都做奴僕。
  • 希伯來人書 7:16 - 這一位之被設立呢,不是按屬肉體條例之律法,乃是按着不能消滅的生命之大能力。
  • 加拉太人書 3:23 - 但「信」還未來到之先,我們都被監護在律法以下、直被圈着、等那以後來到的「信」顯示出來。
  • 加拉太人書 3:24 - 這樣,律法就做了我們的童年導師、等候基督來到,使我們由於信得稱為義。
  • 加拉太人書 3:25 - 今「信」既已來到,我們就不再在童年導師之下了。
  • 馬太福音 11:28 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
  • 羅馬人書 8:15 - 你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫:「阿爸!父啊!」的。
  • 使徒行傳 15:10 - 既然如此,如今你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗、以及我們、所不能負的軛、放在門徒脖子上呢?
  • 加拉太人書 2:4 - 並且為了那些私下引進來的假弟兄的緣故、就是那些溜進來要窺探我們在基督耶穌裏所有的自由、要壓制我們做奴隸的——
  • 加拉太人書 4:9 - 如今你們既已認識上帝(倒不如說被上帝所認識),怎麼還要再回去歸向那些軟弱貧乏的「星質之靈」 ,情願重再給它們做奴僕呢?
  • 歌羅西人書 2:20 - 你們既和基督一同死了,脫離了世界 所信 的星質之靈,為甚麼還在世俗中活着,而去服從那
  • 歌羅西人書 2:8 - 你們要謹慎,恐怕有人藉着虛空 而 誘惑人的「哲學」、照人的傳統教訓、根據世界 所信 的星質之靈 ,而不根據基督、把你們擄了去做奴僕。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我們也是這樣:我們做孩童時,就是在世俗 所信 之「宇宙星質之靈」 底下做奴僕。
  • 新标点和合本 - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
  • 当代译本 - 我们也一样,在孩童时期受世界基本规条的辖制。
  • 圣经新译本 - 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
  • 中文标准译本 - 我们也是这样:我们还是小孩子的时候,在世界的原则下受奴役。
  • 现代标点和合本 - 我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
  • New International Version - So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
  • New International Reader's Version - It is the same with us. When we were children, we were slaves to the basic spiritual powers of the world.
  • English Standard Version - In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principles of the world.
  • New Living Translation - And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principles of this world.
  • Christian Standard Bible - In the same way we also, when we were children, were in slavery under the elements of the world.
  • New American Standard Bible - So we too, when we were children, were held in bondage under the elementary principles of the world.
  • New King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
  • Amplified Bible - So also we [whether Jews or Gentiles], when we were children (spiritually immature), were kept like slaves under the elementary [man-made religious or philosophical] teachings of the world.
  • American Standard Version - So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
  • King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
  • New English Translation - So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
  • World English Bible - So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
  • 新標點和合本 - 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
  • 當代譯本 - 我們也一樣,在孩童時期受世界基本規條的轄制。
  • 聖經新譯本 - 我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
  • 中文標準譯本 - 我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。
  • 現代標點和合本 - 我們為孩童的時候受管於世俗小學之下,也是如此。
  • 文理和合譯本 - 我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
  • 文理委辦譯本 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕亦然、當未成人時、被此世賤質 賤質或作虛文 束縛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人亦然、方吾人之尚屬幼稚、亦受制於世俗之蒙學;
  • Nueva Versión Internacional - Así también nosotros, cuando éramos menores, estábamos esclavizados por los principios de este mundo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 우리도 어렸을 때는 유치한 유대교의 율법에 매여 종살이하고 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире.
  • Восточный перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde .
  • リビングバイブル - キリストが来られるまでは、私たちもそれとよく似た立場にありました。ユダヤ教の戒律や規則によって救われると考えて、その奴隷となっていたのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι.
  • Nova Versão Internacional - Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
  • Hoffnung für alle - Genauso ging es auch uns. Wie Unmündige waren wir allen Mächten und Zwängen dieser Welt ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta cũng thế, trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta phải làm nô lệ cho các thần linh sơ đẳng trong thế gian vì tưởng những thứ ấy có thể cứu rỗi chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันเมื่อเรายังเด็ก เราเป็นทาสอยู่ใต้บังคับของหลักการพื้นฐานทั้งหลายของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​เช่น​กัน เมื่อ​เป็น​เด็ก​อยู่ เรา​ก็​เป็น​ทาส​อยู่​ภาย​ใต้​การ​บังคับ​ของ​อำนาจ​แห่ง​วัตถุ​ท้องฟ้า
  • 約翰福音 8:31 - 於是耶穌對已經信他的 猶太 人說:『你們若持守着我的道,就真是我的門徒了;
  • 加拉太人書 3:19 - 那麼、律法怎麼樣呢? 律法 是為 顯明 犯法之事而增設的; 是臨時的措施 、等所應許的後裔來到的;是藉着天使經中間人之手規定的。
  • 加拉太人書 4:25 - 西乃 是一座山、在 亞拉伯 ,與今世的 耶路撒冷 地位相當;她同她兒女都做奴僕。
  • 希伯來人書 7:16 - 這一位之被設立呢,不是按屬肉體條例之律法,乃是按着不能消滅的生命之大能力。
  • 加拉太人書 3:23 - 但「信」還未來到之先,我們都被監護在律法以下、直被圈着、等那以後來到的「信」顯示出來。
  • 加拉太人書 3:24 - 這樣,律法就做了我們的童年導師、等候基督來到,使我們由於信得稱為義。
  • 加拉太人書 3:25 - 今「信」既已來到,我們就不再在童年導師之下了。
  • 馬太福音 11:28 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
  • 羅馬人書 8:15 - 你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫:「阿爸!父啊!」的。
  • 使徒行傳 15:10 - 既然如此,如今你們為甚麼試探上帝,要把我們祖宗、以及我們、所不能負的軛、放在門徒脖子上呢?
  • 加拉太人書 2:4 - 並且為了那些私下引進來的假弟兄的緣故、就是那些溜進來要窺探我們在基督耶穌裏所有的自由、要壓制我們做奴隸的——
  • 加拉太人書 4:9 - 如今你們既已認識上帝(倒不如說被上帝所認識),怎麼還要再回去歸向那些軟弱貧乏的「星質之靈」 ,情願重再給它們做奴僕呢?
  • 歌羅西人書 2:20 - 你們既和基督一同死了,脫離了世界 所信 的星質之靈,為甚麼還在世俗中活着,而去服從那
  • 歌羅西人書 2:8 - 你們要謹慎,恐怕有人藉着虛空 而 誘惑人的「哲學」、照人的傳統教訓、根據世界 所信 的星質之靈 ,而不根據基督、把你們擄了去做奴僕。
圣经
资源
计划
奉献