Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知哉 迦拉太 人乎、耶穌基督已明示於爾、如釘十字架在爾目前、今爾不從真理、 有原文抄本缺不從真理句 是誰所惑乎、
  • 新标点和合本 - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 当代译本 - 无知的加拉太人啊!谁又蛊惑了你们呢?耶稣基督被钉在十字架上的事,早就像一幅画一样展现在你们眼前了。
  • 圣经新译本 - 无知的加拉太人哪!耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 中文标准译本 - 唉,无知的加拉太人哪!是谁迷惑了你们 呢?被钉十字架的耶稣基督,难道不是先前被描绘在你们眼前的吗?
  • 现代标点和合本 - 无知的加拉太人哪!耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 和合本(拼音版) - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • New International Version - You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
  • New International Reader's Version - You foolish people of Galatia! Who has put you under an evil spell? When I preached, I clearly showed you that Jesus Christ had been nailed to the cross.
  • English Standard Version - O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
  • New Living Translation - Oh, foolish Galatians! Who has cast an evil spell on you? For the meaning of Jesus Christ’s death was made as clear to you as if you had seen a picture of his death on the cross.
  • The Message - You crazy Galatians! Did someone put a spell on you? Have you taken leave of your senses? Something crazy has happened, for it’s obvious that you no longer have the crucified Jesus in clear focus in your lives. His sacrifice on the cross was certainly set before you clearly enough.
  • Christian Standard Bible - You foolish Galatians! Who has cast a spell on you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
  • New American Standard Bible - You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
  • New King James Version - O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?
  • Amplified Bible - O you foolish and thoughtless and superficial Galatians, who has bewitched you [that you would act like this], to whom—right before your very eyes—Jesus Christ was publicly portrayed as crucified [in the gospel message]?
  • American Standard Version - O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
  • King James Version - O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
  • New English Translation - You foolish Galatians! Who has cast a spell on you? Before your eyes Jesus Christ was vividly portrayed as crucified!
  • World English Bible - Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified?
  • 新標點和合本 - 無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 當代譯本 - 無知的加拉太人啊!誰又蠱惑了你們呢?耶穌基督被釘在十字架上的事,早就像一幅畫一樣展現在你們眼前了。
  • 聖經新譯本 - 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 呂振中譯本 - 無知的 加拉太 人哪,耶穌基督既顯然正對你們眼前被揭示為釘了十字架的,誰竟迷了你們呢?
  • 中文標準譯本 - 唉,無知的加拉太人哪!是誰迷惑了你們 呢?被釘十字架的耶穌基督,難道不是先前被描繪在你們眼前的嗎?
  • 現代標點和合本 - 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 文理和合譯本 - 愚哉加拉太人、誰蠱惑爾乎、耶穌基督之釘十架、明著於爾目前矣、
  • 文理委辦譯本 - 無知哉、加拉太人乎、爾不從真理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌 基督、釘十字架、無異在爾間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 噫、昏昧無知之 加拉太 人乎!曩者曾將十字架上之耶穌基督、昭然呈爾目前;今復受誰氏之蠱惑、以至於此耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¡Gálatas torpes! ¿Quién los ha hechizado a ustedes, ante quienes Jesucristo crucificado ha sido presentado tan claramente?
  • 현대인의 성경 - 갈라디아 사람 여러분, 왜 그리 어리석습니까? 예수 그리스도께서 십자가에 못박히신 것이 여러분의 눈 앞에 생생한데 누가 여러분을 유혹하였습니까?
  • Новый Русский Перевод - Глупые галаты! Кто это так заворожил вас, вас, которым так ясно был представлен распятый Христос?
  • Восточный перевод - Глупые галаты! Вас словно кто-то сглазил , вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти на кресте Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые галаты! Вас словно кто-то сглазил , вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти на кресте Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые галаты! Вас словно кто-то сглазил , вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти на кресте Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Galates insensés ! Qui vous a envoûtés ainsi ? Pourtant, la mort de Jésus-Christ sur la croix a été clairement dépeinte à vos yeux.
  • リビングバイブル - ああ、ガラテヤの皆さん。なんと物わかりが悪いのでしょう。いったいどんな魔術師にだまされて、魔法にかけられたのですか。私は、十字架上で死なれたキリストの姿を、絵のようにありありと目の前に示して、その死の意味をはっきりと教えたではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὦ ἀνόητοι Γαλάται! τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος?
  • Nova Versão Internacional - Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
  • Hoffnung für alle - Warum wollt ihr Christen in Galatien das denn nicht endlich begreifen! Wer konnte euch bloß so verblenden? Habe ich euch das Sterben von Jesus Christus am Kreuz nicht deutlich vor Augen gestellt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em Ga-la-ti thật là dại dột! Anh chị em đã biết Chúa Cứu Thế hy sinh trên cây thập tự—biết quá rõ như thấy tận mắt—thế mà anh chị em còn bị mê hoặc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวกาลาเทียผู้โง่เขลาเอ๋ย! ใครสะกดท่านให้หลงไปเสียแล้วเล่า? ภาพพระเยซูคริสต์ถูกตรึงตายบนไม้กางเขนก็ชัดเจนอยู่ต่อหน้าต่อตาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ชาว​กาลาเทีย​ผู้​โง่เขลา​เอ๋ย ใคร​เสก​คาถา​ใส่​ท่าน​ไป​แล้ว ท่าน​ก็​เห็น​พระ​เยซู​คริสต์​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​อย่าง​ชัดเจน​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา
交叉引用
  • 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
  • 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於 以色列 、
  • 馬太福音 7:26 - 凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 哥林多後書 11:15 - 彼之役、貌為義之役、亦不甚奇、終必受報、依其所行之事、○
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意、於爾中他無所知、惟知耶穌基督、並其釘十字架、
  • 羅馬書 2:8 - 凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、
  • 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
  • 羅馬書 6:17 - 當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
  • 使徒行傳 8:9 - 有人名 西門 、素於邑內行巫術、迷惑 撒瑪利亞 民、自矜為大、
  • 使徒行傳 8:10 - 老少無不聽信之、曰、此人乃天主之大能也、
  • 使徒行傳 8:11 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 啟示錄 13:13 - 行大異跡、能於人前使火自天降地、
  • 啟示錄 13:14 - 既得權、在獸前行異跡、遂誘惑居於地之人、使之為見傷於刃而尚活之獸作像、
  • 羅馬書 10:16 - 但此福音、非皆聽受、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
  • 哥林多前書 11:26 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主之死、直至主臨之日、
  • 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰、無知之人、不信諸先知所言、心鈍若此歟、
  • 使徒行傳 6:7 - 天主之道、漸興於 耶路撒冷 、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
  • 啟示錄 18:3 - 因諸國皆飲其淫亂毒酒、天下諸王、與彼行淫、天下商賈、皆因彼奢華之甚、而富饒焉、○
  • 馬太福音 24:24 - 因將有偽基督偽先知起、施大異跡、大奇事、若能惑選民則亦惑之、
  • 申命記 32:6 - 維爾斯民愚昧無知、報答主恩豈可如是、主豈非為爾父爾主、造爾建爾豈非主乎、
  • 以弗所書 5:15 - 慎爾所行、勿效無智者、宜效智者、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音之真、乃於眾前謂 磯法 曰、爾 猶太 人也、既行如異邦人、非如 猶太 人、何又強異邦人、行如 猶太 人乎、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 提摩太前書 6:4 - 此人乃心驕、一無所知、專好辯問鬥辭、由此生妒嫉、爭競、訕謗、妄疑、
  • 加拉太書 3:3 - 爾始以聖神、今欲終以儀文、爾竟如此無知乎、
  • 以弗所書 4:14 - 使我儕不復為小子、中人之巧詐詭譎、及其誘惑之法、而被諸異教之風、飄蕩搖動、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
  • 加拉太書 4:9 - 今爾識天主、更為天主所識、奈何復向柔弱卑狹之賤質、欲再為其所束而為奴乎、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 彼得前書 1:22 - 爾既賴聖神、而潔己心、致能順真理、以愛兄弟無偽、則當由清潔之心、彼此切愛、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故天主使其大謬、信從虛偽、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
  • 希伯來書 5:9 - 及成全、則為凡順服之者成為永救之原、
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
  • 啟示錄 2:20 - 然尚有稍可責爾者、因爾容彼自稱為先知之婦 耶洗別 教異端、誘我僕行淫、食祭偶像之物、
  • 加拉太書 1:6 - 昔以基督恩召爾者、爾離之如是之速、而別從一福音、是我所奇異、
  • 加拉太書 5:7 - 爾行甚善、誰阻爾使爾不順真理乎、
  • 加拉太書 5:8 - 爾今所受之勸、非由召爾者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無知哉 迦拉太 人乎、耶穌基督已明示於爾、如釘十字架在爾目前、今爾不從真理、 有原文抄本缺不從真理句 是誰所惑乎、
  • 新标点和合本 - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 当代译本 - 无知的加拉太人啊!谁又蛊惑了你们呢?耶稣基督被钉在十字架上的事,早就像一幅画一样展现在你们眼前了。
  • 圣经新译本 - 无知的加拉太人哪!耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 中文标准译本 - 唉,无知的加拉太人哪!是谁迷惑了你们 呢?被钉十字架的耶稣基督,难道不是先前被描绘在你们眼前的吗?
  • 现代标点和合本 - 无知的加拉太人哪!耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • 和合本(拼音版) - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
  • New International Version - You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
  • New International Reader's Version - You foolish people of Galatia! Who has put you under an evil spell? When I preached, I clearly showed you that Jesus Christ had been nailed to the cross.
  • English Standard Version - O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
  • New Living Translation - Oh, foolish Galatians! Who has cast an evil spell on you? For the meaning of Jesus Christ’s death was made as clear to you as if you had seen a picture of his death on the cross.
  • The Message - You crazy Galatians! Did someone put a spell on you? Have you taken leave of your senses? Something crazy has happened, for it’s obvious that you no longer have the crucified Jesus in clear focus in your lives. His sacrifice on the cross was certainly set before you clearly enough.
  • Christian Standard Bible - You foolish Galatians! Who has cast a spell on you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
  • New American Standard Bible - You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
  • New King James Version - O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?
  • Amplified Bible - O you foolish and thoughtless and superficial Galatians, who has bewitched you [that you would act like this], to whom—right before your very eyes—Jesus Christ was publicly portrayed as crucified [in the gospel message]?
  • American Standard Version - O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
  • King James Version - O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
  • New English Translation - You foolish Galatians! Who has cast a spell on you? Before your eyes Jesus Christ was vividly portrayed as crucified!
  • World English Bible - Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified?
  • 新標點和合本 - 無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 當代譯本 - 無知的加拉太人啊!誰又蠱惑了你們呢?耶穌基督被釘在十字架上的事,早就像一幅畫一樣展現在你們眼前了。
  • 聖經新譯本 - 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活現在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 呂振中譯本 - 無知的 加拉太 人哪,耶穌基督既顯然正對你們眼前被揭示為釘了十字架的,誰竟迷了你們呢?
  • 中文標準譯本 - 唉,無知的加拉太人哪!是誰迷惑了你們 呢?被釘十字架的耶穌基督,難道不是先前被描繪在你們眼前的嗎?
  • 現代標點和合本 - 無知的加拉太人哪!耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?
  • 文理和合譯本 - 愚哉加拉太人、誰蠱惑爾乎、耶穌基督之釘十架、明著於爾目前矣、
  • 文理委辦譯本 - 無知哉、加拉太人乎、爾不從真理、是誰所惑歟、我素於爾前、表明耶穌 基督、釘十字架、無異在爾間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 噫、昏昧無知之 加拉太 人乎!曩者曾將十字架上之耶穌基督、昭然呈爾目前;今復受誰氏之蠱惑、以至於此耶?
  • Nueva Versión Internacional - ¡Gálatas torpes! ¿Quién los ha hechizado a ustedes, ante quienes Jesucristo crucificado ha sido presentado tan claramente?
  • 현대인의 성경 - 갈라디아 사람 여러분, 왜 그리 어리석습니까? 예수 그리스도께서 십자가에 못박히신 것이 여러분의 눈 앞에 생생한데 누가 여러분을 유혹하였습니까?
  • Новый Русский Перевод - Глупые галаты! Кто это так заворожил вас, вас, которым так ясно был представлен распятый Христос?
  • Восточный перевод - Глупые галаты! Вас словно кто-то сглазил , вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти на кресте Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые галаты! Вас словно кто-то сглазил , вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти на кресте Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые галаты! Вас словно кто-то сглазил , вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти на кресте Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Galates insensés ! Qui vous a envoûtés ainsi ? Pourtant, la mort de Jésus-Christ sur la croix a été clairement dépeinte à vos yeux.
  • リビングバイブル - ああ、ガラテヤの皆さん。なんと物わかりが悪いのでしょう。いったいどんな魔術師にだまされて、魔法にかけられたのですか。私は、十字架上で死なれたキリストの姿を、絵のようにありありと目の前に示して、その死の意味をはっきりと教えたではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὦ ἀνόητοι Γαλάται! τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος?
  • Nova Versão Internacional - Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
  • Hoffnung für alle - Warum wollt ihr Christen in Galatien das denn nicht endlich begreifen! Wer konnte euch bloß so verblenden? Habe ich euch das Sterben von Jesus Christus am Kreuz nicht deutlich vor Augen gestellt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em Ga-la-ti thật là dại dột! Anh chị em đã biết Chúa Cứu Thế hy sinh trên cây thập tự—biết quá rõ như thấy tận mắt—thế mà anh chị em còn bị mê hoặc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวกาลาเทียผู้โง่เขลาเอ๋ย! ใครสะกดท่านให้หลงไปเสียแล้วเล่า? ภาพพระเยซูคริสต์ถูกตรึงตายบนไม้กางเขนก็ชัดเจนอยู่ต่อหน้าต่อตาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ชาว​กาลาเทีย​ผู้​โง่เขลา​เอ๋ย ใคร​เสก​คาถา​ใส่​ท่าน​ไป​แล้ว ท่าน​ก็​เห็น​พระ​เยซู​คริสต์​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน​อย่าง​ชัดเจน​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา
  • 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
  • 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於 以色列 、
  • 馬太福音 7:26 - 凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 哥林多後書 11:15 - 彼之役、貌為義之役、亦不甚奇、終必受報、依其所行之事、○
  • 哥林多前書 2:2 - 蓋我定意、於爾中他無所知、惟知耶穌基督、並其釘十字架、
  • 羅馬書 2:8 - 凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、
  • 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
  • 哥林多前書 1:24 - 惟蒙召者、無論 猶太 人、 希拉 人、皆以基督為天主之大能、天主之智慧、
  • 羅馬書 6:17 - 當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
  • 使徒行傳 8:9 - 有人名 西門 、素於邑內行巫術、迷惑 撒瑪利亞 民、自矜為大、
  • 使徒行傳 8:10 - 老少無不聽信之、曰、此人乃天主之大能也、
  • 使徒行傳 8:11 - 其聽信之故、因彼久以巫術駭民、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 啟示錄 13:13 - 行大異跡、能於人前使火自天降地、
  • 啟示錄 13:14 - 既得權、在獸前行異跡、遂誘惑居於地之人、使之為見傷於刃而尚活之獸作像、
  • 羅馬書 10:16 - 但此福音、非皆聽受、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
  • 哥林多前書 11:26 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主之死、直至主臨之日、
  • 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰、無知之人、不信諸先知所言、心鈍若此歟、
  • 使徒行傳 6:7 - 天主之道、漸興於 耶路撒冷 、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
  • 啟示錄 18:3 - 因諸國皆飲其淫亂毒酒、天下諸王、與彼行淫、天下商賈、皆因彼奢華之甚、而富饒焉、○
  • 馬太福音 24:24 - 因將有偽基督偽先知起、施大異跡、大奇事、若能惑選民則亦惑之、
  • 申命記 32:6 - 維爾斯民愚昧無知、報答主恩豈可如是、主豈非為爾父爾主、造爾建爾豈非主乎、
  • 以弗所書 5:15 - 慎爾所行、勿效無智者、宜效智者、
  • 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音之真、乃於眾前謂 磯法 曰、爾 猶太 人也、既行如異邦人、非如 猶太 人、何又強異邦人、行如 猶太 人乎、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
  • 提摩太前書 6:4 - 此人乃心驕、一無所知、專好辯問鬥辭、由此生妒嫉、爭競、訕謗、妄疑、
  • 加拉太書 3:3 - 爾始以聖神、今欲終以儀文、爾竟如此無知乎、
  • 以弗所書 4:14 - 使我儕不復為小子、中人之巧詐詭譎、及其誘惑之法、而被諸異教之風、飄蕩搖動、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 哥林多後書 11:3 - 昔蛇以狡詐、誘惑 夏娃 、我懼爾心偏邪、失去信基督之誠、亦復如是、
  • 加拉太書 4:9 - 今爾識天主、更為天主所識、奈何復向柔弱卑狹之賤質、欲再為其所束而為奴乎、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 彼得前書 1:22 - 爾既賴聖神、而潔己心、致能順真理、以愛兄弟無偽、則當由清潔之心、彼此切愛、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 彼惡者至、藉 撒但 之力、行一切虛偽之大能異跡奇事、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 及種種惑眾之邪惡、在將沈淪者之中、蓋彼眾不悅真理、且不受之而得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故天主使其大謬、信從虛偽、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使凡不信真理反悅不義者、悉被定罪、○
  • 希伯來書 5:9 - 及成全、則為凡順服之者成為永救之原、
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
  • 啟示錄 2:20 - 然尚有稍可責爾者、因爾容彼自稱為先知之婦 耶洗別 教異端、誘我僕行淫、食祭偶像之物、
  • 加拉太書 1:6 - 昔以基督恩召爾者、爾離之如是之速、而別從一福音、是我所奇異、
  • 加拉太書 5:7 - 爾行甚善、誰阻爾使爾不順真理乎、
  • 加拉太書 5:8 - 爾今所受之勸、非由召爾者、
圣经
资源
计划
奉献