Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我但問爾、爾受聖神、乃由行律法乎、抑由聽信福音乎、
  • 新标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 当代译本 - 我只想问,你们领受了圣灵是靠遵行律法呢,还是因为相信所听见的福音呢?
  • 圣经新译本 - 我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢?
  • 中文标准译本 - 我只想请教你们这一点:你们领受了圣灵,是本于律法上的行为,还是本于信而听从呢?
  • 现代标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢,是因听信福音呢?
  • 和合本(拼音版) - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • New International Version - I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
  • New International Reader's Version - I would like to learn just one thing from you. Did you receive the Holy Spirit by obeying the law? Or did you receive the Spirit by believing what you heard?
  • English Standard Version - Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
  • New Living Translation - Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
  • The Message - Let me put this question to you: How did your new life begin? Was it by working your heads off to please God? Or was it by responding to God’s Message to you? Are you going to continue this craziness? For only crazy people would think they could complete by their own efforts what was begun by God. If you weren’t smart enough or strong enough to begin it, how do you suppose you could perfect it? Did you go through this whole painful learning process for nothing? It is not yet a total loss, but it certainly will be if you keep this up!
  • Christian Standard Bible - I only want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?
  • New American Standard Bible - This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by works of the Law, or by hearing with faith?
  • New King James Version - This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Amplified Bible - This is all I want to ask of you: did you receive the [Holy] Spirit as the result of obeying [the requirements of] the Law, or was it the result of hearing [the message of salvation and] with faith [believing it]?
  • American Standard Version - This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • King James Version - This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • New English Translation - The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
  • World English Bible - I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
  • 新標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 當代譯本 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
  • 聖經新譯本 - 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢?
  • 呂振中譯本 - 單單這一點我要問你們:你們從前領受了 聖 靈,是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
  • 中文標準譯本 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
  • 現代標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢,是因聽信福音呢?
  • 文理和合譯本 - 我試問爾、爾受聖神由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 文理委辦譯本 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • Nueva Versión Internacional - Solo quiero que me respondan a esto: ¿Recibieron el Espíritu por las obras que demanda la ley, o por la fe con que aceptaron el mensaje?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게서 한 가지 알아볼 것이 있습니다. 여러분이 성령을 받은 것이 율법을 지켜서입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • Новый Русский Перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
  • Восточный перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vous poserai qu’une seule question : A quel titre avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Est-ce parce que vous avez accompli la Loi, ou parce que vous avez accueilli avec foi l’Evangile que vous avez entendu ?
  • リビングバイブル - 一つだけ聞いておきます。あなたがたは、なぜ聖霊をいただくことができたのですか。律法を守ろうと努力したからですか。キリストのことを聞き、その救いを信じて初めて、聖霊はあなたがたのところに来てくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
  • Nova Versão Internacional - Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da Lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
  • Hoffnung für alle - Beantwortet mir nur diese eine Frage: Wodurch habt ihr den Geist Gottes empfangen? Indem ihr die Forderungen des Gesetzes erfüllt habt oder weil ihr die Botschaft des Glaubens gehört und angenommen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ hỏi anh chị em một điều: “Có phải anh chị em nhận lãnh Chúa Thánh Linh nhờ cố gắng tuân theo luật pháp không?” Tuyệt đối không! Vì Chúa Thánh Linh chỉ ngự vào lòng người nghe và tin nhận Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าอยากรู้จากท่านคือท่านได้รับพระวิญญาณโดยการทำตามบทบัญญัติหรือโดยการเชื่อสิ่งที่ท่านได้ยิน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​เดียว​ที่​ข้าพเจ้า​อยาก​ทราบ​จาก​ท่าน​คือ ท่าน​รับ​พระ​วิญญาณ​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ หรือ​โดย​การ​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ได้ยิน
交叉引用
  • 哥林多後書 11:4 - 設有人來、別傳一耶穌、我所未傳者、或爾別受一神、爾昔所未受者、或別承一福音、爾昔所未承者、爾則容之、
  • 哥林多前書 12:7 - 聖神所顯之能、賜於各人、俾眾有益、
  • 哥林多前書 12:8 - 有人由此神得言有智慧之言、有人由此神得言有知識之言、
  • 哥林多前書 12:9 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
  • 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來之事、有人得辨神之真偽、有人得言方言、 方言或作神言除十四章十節方言之外下同 有人得解方言、
  • 哥林多前書 12:11 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
  • 哥林多前書 12:12 - 譬諸身乃一、而有多肢體、一身之肢體雖多、究為一身、基督亦如是、
  • 哥林多前書 12:13 - 我眾無論 猶太 人、 希拉 人、為奴者、自由者、皆由一神受洗禮、以歸一身、皆飲於一神、
  • 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之義、顯於此福音、使人由信愈信、如經載云、義人因信得生、○
  • 使徒行傳 11:15 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 使徒行傳 11:16 - 我即憶主言曰、 約翰 施洗以水、惟爾曹將受洗於聖神、
  • 使徒行傳 11:17 - 天主既賜異邦人、與賜我儕信耶穌基督者無異、我何人、能阻天主乎、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、乃頌天主曰、然則天主亦賜異邦人悔改以得生命、○
  • 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真道、即救爾之福音、得信基督、既信之後、遂因彼受所許之聖神、為印以印爾、
  • 以弗所書 1:14 - 即我儕所得嗣業之質、待天主之民得贖、使人頌讚天主之榮、○
  • 希伯來書 6:4 - 蓋人已蒙光照、受天上賞賜、得聖神之感、
  • 加拉太書 3:5 - 賜爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律法乎、由聽信福音乎、
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得 言時、聖神降臨諸聽道者、
  • 使徒行傳 10:45 - 受割禮之門徒、偕 彼得 同來者、見聖神之賜、亦注於異邦人、皆奇異之、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱頌天主為大、
  • 使徒行傳 10:47 - 彼得 曰、此人既受聖神、如我儕然、則以水施之洗禮、孰能禁之乎、
  • 使徒行傳 8:15 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
  • 希伯來書 2:4 - 且天主循己旨、以諸異跡奇事、及諸異能、並聖神恩賜、共證此道、○
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得 謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
  • 使徒行傳 19:2 - 問之曰、爾曹信後、曾受聖神否、曰、我儕未聞有聖神、
  • 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅 曰、 約翰 施悔改之洗禮、告民當信後己而來者、即基督耶穌、
  • 使徒行傳 19:5 - 彼眾聞此、乃因主耶穌之名受洗禮、 或作受洗禮以歸主耶穌之名
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅 按手其上、聖神臨之、遂能言各國方言、及未來之事、
  • 使徒行傳 15:8 - 且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、
  • 加拉太書 3:14 - 使 亞伯拉罕 之福、因基督耶穌、臨及異邦人、致我儕由信而受所許之聖神、
  • 羅馬書 10:16 - 但此福音、非皆聽受、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
  • 羅馬書 10:17 - 由是觀之、信由聞而來、聞由天主之道而來、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我但問爾、爾受聖神、乃由行律法乎、抑由聽信福音乎、
  • 新标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
  • 当代译本 - 我只想问,你们领受了圣灵是靠遵行律法呢,还是因为相信所听见的福音呢?
  • 圣经新译本 - 我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢?
  • 中文标准译本 - 我只想请教你们这一点:你们领受了圣灵,是本于律法上的行为,还是本于信而听从呢?
  • 现代标点和合本 - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢,是因听信福音呢?
  • 和合本(拼音版) - 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
  • New International Version - I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
  • New International Reader's Version - I would like to learn just one thing from you. Did you receive the Holy Spirit by obeying the law? Or did you receive the Spirit by believing what you heard?
  • English Standard Version - Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
  • New Living Translation - Let me ask you this one question: Did you receive the Holy Spirit by obeying the law of Moses? Of course not! You received the Spirit because you believed the message you heard about Christ.
  • The Message - Let me put this question to you: How did your new life begin? Was it by working your heads off to please God? Or was it by responding to God’s Message to you? Are you going to continue this craziness? For only crazy people would think they could complete by their own efforts what was begun by God. If you weren’t smart enough or strong enough to begin it, how do you suppose you could perfect it? Did you go through this whole painful learning process for nothing? It is not yet a total loss, but it certainly will be if you keep this up!
  • Christian Standard Bible - I only want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard?
  • New American Standard Bible - This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by works of the Law, or by hearing with faith?
  • New King James Version - This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Amplified Bible - This is all I want to ask of you: did you receive the [Holy] Spirit as the result of obeying [the requirements of] the Law, or was it the result of hearing [the message of salvation and] with faith [believing it]?
  • American Standard Version - This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • King James Version - This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • New English Translation - The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
  • World English Bible - I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
  • 新標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我惟一要問你們的:你們領受了聖靈,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
  • 當代譯本 - 我只想問,你們領受了聖靈是靠遵行律法呢,還是因為相信所聽見的福音呢?
  • 聖經新譯本 - 我只想問你們這一點:你們接受了聖靈,是靠著行律法,還是因為信所聽見的福音呢?
  • 呂振中譯本 - 單單這一點我要問你們:你們從前領受了 聖 靈,是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
  • 中文標準譯本 - 我只想請教你們這一點:你們領受了聖靈,是本於律法上的行為,還是本於信而聽從呢?
  • 現代標點和合本 - 我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢,是因聽信福音呢?
  • 文理和合譯本 - 我試問爾、爾受聖神由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 文理委辦譯本 - 我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • Nueva Versión Internacional - Solo quiero que me respondan a esto: ¿Recibieron el Espíritu por las obras que demanda la ley, o por la fe con que aceptaron el mensaje?
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분에게서 한 가지 알아볼 것이 있습니다. 여러분이 성령을 받은 것이 율법을 지켜서입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • Новый Русский Перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
  • Восточный перевод - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne vous poserai qu’une seule question : A quel titre avez-vous reçu le Saint-Esprit ? Est-ce parce que vous avez accompli la Loi, ou parce que vous avez accueilli avec foi l’Evangile que vous avez entendu ?
  • リビングバイブル - 一つだけ聞いておきます。あなたがたは、なぜ聖霊をいただくことができたのですか。律法を守ろうと努力したからですか。キリストのことを聞き、その救いを信じて初めて、聖霊はあなたがたのところに来てくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
  • Nova Versão Internacional - Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da Lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
  • Hoffnung für alle - Beantwortet mir nur diese eine Frage: Wodurch habt ihr den Geist Gottes empfangen? Indem ihr die Forderungen des Gesetzes erfüllt habt oder weil ihr die Botschaft des Glaubens gehört und angenommen habt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chỉ hỏi anh chị em một điều: “Có phải anh chị em nhận lãnh Chúa Thánh Linh nhờ cố gắng tuân theo luật pháp không?” Tuyệt đối không! Vì Chúa Thánh Linh chỉ ngự vào lòng người nghe và tin nhận Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าอยากรู้จากท่านคือท่านได้รับพระวิญญาณโดยการทำตามบทบัญญัติหรือโดยการเชื่อสิ่งที่ท่านได้ยิน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​เดียว​ที่​ข้าพเจ้า​อยาก​ทราบ​จาก​ท่าน​คือ ท่าน​รับ​พระ​วิญญาณ​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ หรือ​โดย​การ​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ได้ยิน
  • 哥林多後書 11:4 - 設有人來、別傳一耶穌、我所未傳者、或爾別受一神、爾昔所未受者、或別承一福音、爾昔所未承者、爾則容之、
  • 哥林多前書 12:7 - 聖神所顯之能、賜於各人、俾眾有益、
  • 哥林多前書 12:8 - 有人由此神得言有智慧之言、有人由此神得言有知識之言、
  • 哥林多前書 12:9 - 有人由此神得信德、有人由此神得醫病之能、
  • 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來之事、有人得辨神之真偽、有人得言方言、 方言或作神言除十四章十節方言之外下同 有人得解方言、
  • 哥林多前書 12:11 - 此諸事皆為此一神所行、隨己意頒與各人、○
  • 哥林多前書 12:12 - 譬諸身乃一、而有多肢體、一身之肢體雖多、究為一身、基督亦如是、
  • 哥林多前書 12:13 - 我眾無論 猶太 人、 希拉 人、為奴者、自由者、皆由一神受洗禮、以歸一身、皆飲於一神、
  • 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之義、顯於此福音、使人由信愈信、如經載云、義人因信得生、○
  • 使徒行傳 11:15 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
  • 使徒行傳 11:16 - 我即憶主言曰、 約翰 施洗以水、惟爾曹將受洗於聖神、
  • 使徒行傳 11:17 - 天主既賜異邦人、與賜我儕信耶穌基督者無異、我何人、能阻天主乎、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、乃頌天主曰、然則天主亦賜異邦人悔改以得生命、○
  • 以弗所書 1:13 - 爾曹聞真道、即救爾之福音、得信基督、既信之後、遂因彼受所許之聖神、為印以印爾、
  • 以弗所書 1:14 - 即我儕所得嗣業之質、待天主之民得贖、使人頌讚天主之榮、○
  • 希伯來書 6:4 - 蓋人已蒙光照、受天上賞賜、得聖神之感、
  • 加拉太書 3:5 - 賜爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律法乎、由聽信福音乎、
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得 言時、聖神降臨諸聽道者、
  • 使徒行傳 10:45 - 受割禮之門徒、偕 彼得 同來者、見聖神之賜、亦注於異邦人、皆奇異之、
  • 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱頌天主為大、
  • 使徒行傳 10:47 - 彼得 曰、此人既受聖神、如我儕然、則以水施之洗禮、孰能禁之乎、
  • 使徒行傳 8:15 - 既至、為眾祈禱、欲其受聖神、
  • 希伯來書 2:4 - 且天主循己旨、以諸異跡奇事、及諸異能、並聖神恩賜、共證此道、○
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得 謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
  • 使徒行傳 19:2 - 問之曰、爾曹信後、曾受聖神否、曰、我儕未聞有聖神、
  • 使徒行傳 19:3 - 曰、然則爾受何洗禮、答曰、 約翰 之洗禮、
  • 使徒行傳 19:4 - 保羅 曰、 約翰 施悔改之洗禮、告民當信後己而來者、即基督耶穌、
  • 使徒行傳 19:5 - 彼眾聞此、乃因主耶穌之名受洗禮、 或作受洗禮以歸主耶穌之名
  • 使徒行傳 19:6 - 保羅 按手其上、聖神臨之、遂能言各國方言、及未來之事、
  • 使徒行傳 15:8 - 且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、
  • 加拉太書 3:14 - 使 亞伯拉罕 之福、因基督耶穌、臨及異邦人、致我儕由信而受所許之聖神、
  • 羅馬書 10:16 - 但此福音、非皆聽受、 以賽亞 云、主、我所傳聞、信之者誰、
  • 羅馬書 10:17 - 由是觀之、信由聞而來、聞由天主之道而來、
圣经
资源
计划
奉献