逐节对照
- 呂振中譯本 - 你,你要為 以色列 的人君舉哀唱歌,
- 新标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
- 和合本2010(神版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
- 当代译本 - “你要为以色列的首领唱哀歌,
- 圣经新译本 - “你当为以色列的众领袖作 一首哀歌,
- 现代标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
- 和合本(拼音版) - “你当为以色列的王作起哀歌。
- New International Version - “Take up a lament concerning the princes of Israel
- New International Reader's Version - “Sing a song of sadness about Israel’s princes.
- English Standard Version - And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
- New Living Translation - “Sing this funeral song for the princes of Israel:
- The Message - Sing the blues over the princes of Israel. Say: What a lioness was your mother among lions! She crouched in a pride of young lions. Her cubs grew large. She reared one of her cubs to maturity, a robust young lion. He learned to hunt. He ate men. Nations sounded the alarm. He was caught in a trap. They took him with hooks and dragged him to Egypt.
- Christian Standard Bible - “As for you, take up a lament for the princes of Israel,
- New American Standard Bible - “As for you, take up a song of mourning for the leaders of Israel
- New King James Version - “Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
- Amplified Bible - “As for you, take up a dirge (funeral poem to be sung) for the princes of Israel
- American Standard Version - Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- King James Version - Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- New English Translation - “And you, sing a lament for the princes of Israel,
- World English Bible - “Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
- 新標點和合本 - 你當為以色列的王作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
- 當代譯本 - 「你要為以色列的首領唱哀歌,
- 聖經新譯本 - “你當為以色列的眾領袖作 一首哀歌,
- 現代標點和合本 - 「你當為以色列的王作起哀歌,
- 文理和合譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
- 文理委辦譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 以西結 當為 以色列 諸君 諸君或作牧伯 作哀歌、曰、
- Nueva Versión Internacional - »Dedícale este lamento a la nobleza de Israel:
- 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 지도자들을 위해 이런 애가를 지어 불러라.
- Новый Русский Перевод - – А ты подними плач о вождях Израиля
- Восточный перевод - – А ты подними плач о вождях Исраила
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты подними плач о вождях Исраила
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты подними плач о вождях Исроила
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël, et dis :
- リビングバイブル - イスラエルの指導者たちのために哀歌を歌いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Levante um lamento pelos príncipes de Israel
- Hoffnung für alle - »Du aber, Hesekiel, stimm ein Klagelied über die Herrscher Israels an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy hát bài ai ca này cho các lãnh tụ Ít-ra-ên:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงคร่ำครวญอาลัยถึงบรรดาเจ้านาย ของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงร้องคร่ำครวญให้กับบรรดาผู้ยิ่งใหญ่ของอิสราเอลเถิด
交叉引用
- 歷代志下 35:25 - 耶利米 也為 約西亞 作了哀歌;所有的男女歌唱者在他們的哀詞中都說追悼 約西亞 的話;直到今日 還是如此 ;他們並且在 以色列 中以此作為條例。看哪,這些詞都記在《哀歌》書上呢。
- 耶利米書 24:8 - 『但是永恆主這麼說:我必將 猶大 王 西底家 和眾首領、以及 耶路撒冷 的餘民、剩在這地的、和住在 埃及 地的、都看像那壞的無花果,壞到喫不得的。
- 耶利米書 52:25 - 又從城裏拿住一個管理軍兵的官 、和在城裏所遇見常見王面的七個人、跟檢閱國中之民的軍長書記官、以及城裏遇見的國中之民六十人。
- 耶利米書 52:26 - 護衛長 尼布撒拉旦 將這些人帶到 利比拉 巴比倫 王那裏。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫 王擊殺了他們,把他們殺死在 哈馬 地的 利比拉 。這樣、 猶大 人 就流亡、離開他 們 的本地。
- 耶利米書 9:10 - 『為了山嶺、你們 要哭泣舉哀, 為了野地的草場、你們 要揚聲唱 哀歌; 因為都已倒壞 ,無人經過; 牲畜的聲音都聽不到; 無論空中的飛鳥、以至 地上 走獸、 全都逃跑了。』
- 耶利米書 52:10 - 又在 西底家 眼前將他的兒子們都宰殺掉,也在 利比拉 宰殺了 猶大 所有的首領。
- 耶利米書 52:11 - 並將 西底家 的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他; 巴比倫 王將他帶到 巴比倫 去,給下在牢獄裏,直到他死的日子。
- 耶利米書 13:17 - 你們若不聽, 我必因你們的驕傲 而在暗地裏哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為永恆主的羣羊被擄了去。
- 耶利米書 13:18 - 你 們 要對王和太后說: 『要自己謙卑,坐在下邊, 因為你們美麗的華冠 已從你們頭上 脫落下來了。
- 耶利米書 22:30 - 永恆主這麼說: 『要把這個人登記為無子 嗣位 的, 是儘他一生日子都不亨通順利的, 因為他後裔中無一人亨通順利 能坐 大衛 寶座, 或再統治 猶大 的。』
- 耶利米書 9:1 - 哦,願我的頭為水, 願我的眼為眼淚之泉源, 我好為我子民 中被刺死的人 晝夜哭泣。
- 以西結書 32:16 - 這乃是哀歌、人必用來哀唱的: 列國的 哭喪 女必用來哀唱; 為了 埃及 、為了 埃及 所有的眾民 她們必用來哀唱: 主永恆主發神諭說。』
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 上來攻擊他,用銅鍊鎖着他,要將他帶到 巴比倫 去。
- 耶利米書 24:1 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 使 猶大 王 約雅敬 的兒子 耶哥尼雅 和 猶大 的首領跟匠人、鐵匠 、從 耶路撒冷 流亡去,給帶到 巴比倫 :這事以後,永恆主給我看個異象:看哪,有兩筐無花果,放在永恆主的殿堂前。
- 歷代志下 36:10 - 到了年頭、 尼布甲尼撒 差遣了人將 約雅斤 帶到 巴比倫 ,連同永恆主殿裏珍寶的器皿 都帶去 ;他就立 約雅斤 的叔叔 西底家 作王來管理 猶大 和 耶路撒冷 。
- 耶利米書 22:10 - 不要為死了的人哀哭, 不要為他悲傷哦; 卻要為出外的人大大哀哭, 因為他不得以再回來, 也不得以再見他本國了。
- 耶利米書 22:11 - 因為論到 猶大 王 約西亞 的兒子 沙龍 ,那接替他父親 約西亞 作王的,就是那從這地方去出 戰 的,永恆主是這麼說的:『他必不得再回到這裏來;
- 耶利米書 22:12 - 卻要在流亡到的地方、死在那裏,不得再見這地。』
- 耶利米書 22:18 - 因此永恆主論 猶大 王 約西亞 的兒子 約雅敬 、是這麼說的: 『人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,我哥哥!」「哀啊,我姐姐!」 人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,主上啊!」「哀啊,陛下呀!」
- 耶利米書 22:19 - 他必被埋葬, 像 驢之被埋葬, 被拖拉,被拋擲 於 耶路撒冷 城門之外。』
- 哀歌 4:20 - 我們的活氣、 永恆主所膏立的 王 、 在 敵人 的陷坑中被捉住; 卻是我們曾經說到: 『我們在列國中 要在他蔭庇下活着』的。
- 耶利米書 22:28 - 哥尼雅 這個人是被鄙視、 被摔碎的陶瓦小像、 無人喜悅的器皿麼? 為甚麼他被拋擲, 他和他的後裔都被丟 到素不認識之地呢?
- 以西結書 32:18 - 『人子啊,你要為 埃及 的眾民而哀號哦,將他們、將 埃及 和大有威力的列國 哭喪 女、都送下地府之最低處,跟那些下了陰坑的人在一起哦!
- 以西結書 27:32 - 他們哀號時、為你舉哀唱歌, 而哀哭 說 : 「有哪一個 城 像 推羅 在海中歸於死寂呢!
- 哀歌 5:12 - 首領手被綁住,人被吊起, 人對老年人並不尊敬。
- 歷代志下 36:3 - 埃及 王廢了他, 不許他 在 耶路撒冷 作王 ;又罰了 猶大 地貢款:一百擔 銀子,一擔金子。
- 耶利米書 9:17 - 萬軍之永恆主這麼說: 『你們要考慮, 將 善 唱哀歌的婦女召來; 又打發人將有 哀哭 技能的婦女召集,
- 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出 淚 水。
- 列王紀下 23:29 - 當 約西亞 在位 的日子、 埃及 王 法老尼哥 上到 伯拉 河 亞述 王那裏; 約西亞 王去和他接戰; 埃及 王在 米吉多 看見 約西亞 ,就把他殺死。
- 列王紀下 23:30 - 他的臣僕用車載他 的 死 屍 ,從 米吉多 送到 耶路撒冷 ,將他埋葬在他自己的墳墓裏, 猶大 地的人民將 約西亞 的兒子 約哈斯 膏了油,設立為王,來接替他父親。
- 列王紀下 25:5 - 迦勒底 人的軍隊追趕了王,在 耶利哥 原野追上了他;他的全軍都離開他潰散了。
- 列王紀下 25:6 - 迦勒底 人將王捉住,把他帶上去到 利比拉 巴比倫 王那裏,就宣佈判語來定他的罪。
- 列王紀下 25:7 - 又在 西底家 眼前將他兒子們都宰殺掉,並將 西底家 一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他,帶到 巴比倫 去。
- 以西結書 2:10 - 他將書卷展開在我面前,前面後面都寫着字:上頭所寫的乃是哀傷悲歎災禍 等等 。
- 以西結書 19:14 - 有火從 它 枝榦中發出, 燒燬了其樹枝和枝條, 以致樹上沒有剛勁的枝榦 可做掌權 者 之杖了。 這乃是哀傷之聲,已成了流行的哀歌。
- 列王紀下 24:12 - 猶大 王 約雅斤 出來投降 巴比倫 王,他和他母親、臣僕、大臣和內侍都 出來 ; 巴比倫 王便拿住他,那是 巴比倫 王在位第八年。
- 列王紀下 23:34 - 法老尼哥 立了 約西亞 的兒子 以利亞敬 接替他父親 約西亞 作王,給他改名叫 約雅敬 ;卻將 約哈斯 帶走; 約哈斯 來到 埃及 ,就死在那裏。
- 列王紀下 24:6 - 約雅敬 跟他列祖一同長眠,他兒子 約雅斤 接替他作王。
- 以西結書 27:2 - 『人子啊,你要舉哀唱歌來弔 推羅 ,
- 以西結書 26:17 - 他們必為了你而舉哀唱歌、而論到你說: 「素被頌讚的城, 堅牢鞏固於海上的啊, 你和你的居民 素來將你們之可怕 加於 海上 一切居民的啊, 你怎麼從海上滅沒而絕跡 了呢!