逐节对照
- リビングバイブル - わたしは、父であろうと子であろうと、すべての人を同じようにさばく。それも、自分の犯した罪のために罰せられて死ぬのだ。
- 新标点和合本 - 看哪,世人都是属我的;为父的怎样属我,为子的也照样属我;犯罪的,他必死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,所有的生命都是属我的;父亲的生命怎样属我,儿子的生命也照样属我;然而犯罪的,他必定死。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,所有的生命都是属我的;父亲的生命怎样属我,儿子的生命也照样属我;然而犯罪的,他必定死。
- 当代译本 - 因为所有的生命都属于我,父和子都属于我。谁犯罪,谁死亡。
- 圣经新译本 - 看哪!所有的人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿子的也怎样属我,唯独犯罪的,才会灭亡。
- 现代标点和合本 - 看哪,世人都是属我的,为父的怎样属我,为子的也照样属我。犯罪的,他必死亡。
- 和合本(拼音版) - 看哪,世人都是属我的,为父的怎样属我,为子的也照样属我,犯罪的他必死亡。
- New International Version - For everyone belongs to me, the parent as well as the child—both alike belong to me. The one who sins is the one who will die.
- New International Reader's Version - Everyone belongs to me. Parents and children alike belong to me. A person will die because of their own sins.
- English Standard Version - Behold, all souls are mine; the soul of the father as well as the soul of the son is mine: the soul who sins shall die.
- New Living Translation - For all people are mine to judge—both parents and children alike. And this is my rule: The person who sins is the one who will die.
- Christian Standard Bible - Look, every life belongs to me. The life of the father is like the life of the son — both belong to me. The person who sins is the one who will die.
- New American Standard Bible - Behold, all souls are Mine; the soul of the father as well as the soul of the son is Mine. The soul who sins will die.
- New King James Version - “Behold, all souls are Mine; The soul of the father As well as the soul of the son is Mine; The soul who sins shall die.
- Amplified Bible - Behold (pay close attention), all souls are Mine; the soul of the father as well as the soul of the son is Mine. The soul who sins will die.
- American Standard Version - Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
- King James Version - Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
- New English Translation - Indeed! All lives are mine – the life of the father as well as the life of the son is mine. The one who sins will die.
- World English Bible - Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine. The soul who sins, he shall die.
- 新標點和合本 - 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,所有的生命都是屬我的;父親的生命怎樣屬我,兒子的生命也照樣屬我;然而犯罪的,他必定死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,所有的生命都是屬我的;父親的生命怎樣屬我,兒子的生命也照樣屬我;然而犯罪的,他必定死。
- 當代譯本 - 因為所有的生命都屬於我,父和子都屬於我。誰犯罪,誰死亡。
- 聖經新譯本 - 看哪!所有的人都是屬我的,作父親的怎樣屬我,作兒子的也怎樣屬我,唯獨犯罪的,才會滅亡。
- 呂振中譯本 - 看哪,世人都是屬我的:為父的人怎樣屬我,為子的人也怎樣屬我:只有犯罪的人、才必須死。
- 現代標點和合本 - 看哪,世人都是屬我的,為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我。犯罪的,他必死亡。
- 文理和合譯本 - 諸靈屬我、父之靈屬我、子之靈亦然、惟犯罪者必死、
- 文理委辦譯本 - 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人俱屬我、為父者屬我、為子者亦屬我、惟犯罪者必死、
- Nueva Versión Internacional - La persona que peque morirá. Sepan que todas las vidas me pertenecen, tanto la del padre como la del hijo.
- 현대인의 성경 - 모든 생명은 다 나에게 속하였다. 아버지의 생명이 나에게 속한 것같이 아들의 생명도 나에게 속하였으니 범죄하는 사람만 죽을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын – оба Мои. Кто согрешит, тот и умрет.
- Восточный перевод - Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын – оба Мои. Кто согрешит, тот и умрёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын – оба Мои. Кто согрешит, тот и умрёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын – оба Мои. Кто согрешит, тот и умрёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : toute personne m’appartient, les fils comme les pères m’appartiennent. Eh bien, c’est la personne qui pèche qui mourra.
- Nova Versão Internacional - Pois todos me pertencem. Tanto o pai como o filho me pertencem. Aquele que pecar é que morrerá.
- Hoffnung für alle - Begreift doch, dass alle Menschen mir gehören – die Väter wie die Söhne! Ich habe jeden Einzelnen in der Hand. Und so lege ich Folgendes fest: Nur wer Schuld auf sich lädt, soll sterben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, mọi linh hồn đều thuộc về Ta—linh hồn của cha mẹ cũng như của con cái. Và đây là điều luật Ta: Người nào phạm tội thì người ấy sẽ chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะจิตวิญญาณทุกดวงเป็นของเรา ทั้งของพ่อและของลูกล้วนเป็นของเรา จิตวิญญาณที่ทำบาปจะตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ชีวิตทุกคนเป็นของเรา ชีวิตพ่อและชีวิตลูกเป็นของเรา ทุกคนที่ทำบาปจะตาย
交叉引用
- ガラテヤ人への手紙 3:10 - 律法の行いに頼って救われようとする者は、神にのろわれます。なぜなら、聖書には、「神の律法の書にあることばを一つでも破る者は、のろわれる」(申命27・26)とはっきり書いてあるからです。
- ガラテヤ人への手紙 3:11 - したがって、律法によってはだれ一人、神の恵みを受けることはできないわけです。神の前で正しい者と認められる道は信仰による以外にない、と神様は言っておられます。預言者ハバククが、「正しい人は信仰によって生きる」(ハバクク2・4)と語ったとおりです。
- ガラテヤ人への手紙 3:12 - この信仰による道は、律法の行いによる道とはなんと違うことでしょう。律法による道は、律法を一つ残らず完全に守ることによって救われる、と教えているのですから。
- ガラテヤ人への手紙 3:13 - しかし自分の悪い行いのために、私たちが受けなければならないはずののろいを、キリストはご自分の身に引き受け、私たちを律法ののろいから救い出してくださいました。聖書に、「木にかけられる者はだれでも、のろわれた者である」(申命21・23)と書いてあるからです。
- ガラテヤ人への手紙 3:22 - 聖書は、私たちはみな、その罪の力に閉じ込められていると宣告しています。そこから解放されるには、イエス・キリストを信じる信仰による以外にないのです。この罪からの脱出の道は、キリストを信じるすべての人に開かれています。
- ゼカリヤ書 12:1 - 天を張り、地の基を据え、人間の中に霊を造った主は、イスラエルの運命を次のように語ります。
- へブル人への手紙 12:9 - この世では父親が子どもを罰しても、子どもから尊敬されなくなるようなことはありません。だとしたら、私たちは真に生きることを学ぶために、喜んで神の訓練を受けるべきではないでしょうか。
- 民数記 27:16 - 「すべての人間の心を支配なさる神、主よ。死ぬ前にお願いがあります。私が死んだら、だれが民を指導するのでしょう。
- イザヤ書 42:5 - 天を造ってそれを引き伸ばし、 地と地上のすべてのものを造り、 すべての人間にいのちと霊とを授けた、神である主が、 ご自分のしもべであるメシヤ(救い主)に、 こう語ります。
- 民数記 16:22 - しかし、モーセとアロンは主の前にひれ伏して願いました。「ああ、神様。世界にただおひとりの神様。たった一人の罪のために、すべての人を罰するのですか。」
- ローマ人への手紙 6:23 - 罪の支払う報酬は死です。しかし、神が下さる賜物は、私たちの主キリスト・イエスによる永遠のいのちです。
- エゼキエル書 18:20 - 罪を犯した本人が死ぬのだ。子は親の罪のために罰せられてはならず、親も子のために罰せられてはならない。正しい者は自分の善行に対する報いを受け、悪者は自分の悪行に対する報いを受ける。