Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主はこう語ります。「わたしは生きている。もう二度と、こんなことわざをイスラエルで口に上らせない。
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
  • 当代译本 - 主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你们在以色列必不再用这句俗语。
  • 圣经新译本 - 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
  • New International Version - “As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel.
  • New International Reader's Version - “You will not use that proverb in Israel anymore,” announces the Lord and King. “And that is just as sure as I am alive.
  • English Standard Version - As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel.
  • New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, you will not quote this proverb anymore in Israel.
  • The Message - “As sure as I’m the living God, you’re not going to repeat this saying in Israel any longer. Every soul—man, woman, child—belongs to me, parent and child alike. You die for your own sin, not another’s.
  • Christian Standard Bible - As I live” — this is the declaration of the Lord God — “you will no longer use this proverb in Israel.
  • New American Standard Bible - As I live,” declares the Lord God, “you certainly are not going to use this proverb in Israel anymore.
  • New King James Version - “As I live,” says the Lord God, “you shall no longer use this proverb in Israel.
  • Amplified Bible - As I live,” says the Lord God, “you are certainly not going to use this proverb [as an excuse] in Israel anymore.
  • American Standard Version - As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
  • King James Version - As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
  • New English Translation - “As surely as I live, declares the sovereign Lord, you will not quote this proverb in Israel anymore!
  • World English Bible - “As I live,” says the Lord Yahweh, “you shall not use this proverb any more in Israel.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:「我指着我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
  • 當代譯本 - 主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你們在以色列必不再用這句俗語。
  • 聖經新譯本 - 我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:這俗語必不可再在 以色列 中給你們使用了。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我指己永生而誓、爾在 以色列 中、必不復用此諺語、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, el Señor omnipotente, juro por mí mismo que jamás se volverá a repetir este proverbio en Israel.
  • 현대인의 성경 - 살아 있는 나 여호와가 분명히 말하지만 너희가 이스라엘에서 다시는 이 속담을 쓰지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле Израиля.
  • Восточный перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исроильской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
  • Nova Versão Internacional - “Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Keiner von euch soll dieses Sprichwort jemals wieder gebrauchen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, các ngươi sẽ không còn ai dùng tục ngữ đó nữa trong Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เจ้าจะไม่กล่าวภาษิตนี้ในอิสราเอลอีกต่อไปฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด พวก​เจ้า​จะ​ไม่​พูด​ถึง​สุภาษิต​นี้​อีก​ใน​อิสราเอล
交叉引用
  • エゼキエル書 36:31 - その時、あなたがたは過去に犯した罪を思い出し、そんなことをした自分自身を嫌悪するようになる。
  • エゼキエル書 36:32 - しかし、このことだけはいつも心に刻んでおきなさい。こうするのは、あなたがたのためではなく、わたし自身のためなのだ。ああ、わたしの民イスラエルよ、あなたがたがしたすべてのことを、心の底から恥じよ。」
  • ローマ人への手紙 3:19 - そういうわけで、律法がユダヤ人に重くのしかかっています。なぜなら、彼らは律法を守る責任があるのに守らず、こうした悪にふけっているからです。彼らのうち一人として、申し開きのできる者はいません。事実、全世界が全能の神の前に沈黙して立ち、罪の宣告を受けているのです。
  • エゼキエル書 18:30 - ああ、イスラエルよ。わたしは一人一人を、その行いに応じてさばき、報いを与える。さあ、今のうちに悪から離れるのだ。
  • エゼキエル書 18:19 - あなたがたは驚いて、『どうしてですか。子が親の罪を負わなくていいのですか』と聞き返すだろう。そうだ。負わなくていいのだ。その子が正しく生き、わたしのおきてを守るなら、必ず生きる。
  • エゼキエル書 18:20 - 罪を犯した本人が死ぬのだ。子は親の罪のために罰せられてはならず、親も子のために罰せられてはならない。正しい者は自分の善行に対する報いを受け、悪者は自分の悪行に対する報いを受ける。
  • エゼキエル書 33:11 - 彼らに告げなさい。神である主がこう語る、と。わたしは生きている。わたしは悪者どもの死を喜ばない。それどころか、悪者が悪の道から悔い改めて生きるようになることを願っている。さあ帰って来なさい。悪の道から離れ、立ち返るのだ。ああ、イスラエルよ。なぜ、そんなにも死にたがるのか。
  • エゼキエル書 33:12 - たとえ正しい行いをしていた人でも、罪を犯すなら、その人は救われない。どんな悪者も、その人が悔い改めて罪から身を引くなら、滅ぼされることはない。
  • エゼキエル書 33:13 - わたしは『正しい人は生きる』と言った。しかし、今まで良いことをしてきたから大目に見てもらえるだろうと罪を犯す人には、以前の正しい行いは何の役にも立たない。わたしは、その罪のゆえに彼を滅ぼす。
  • エゼキエル書 33:14 - また、わたしから『必ず死ぬ』と言われた悪者が、罪から身を引いて立ち返り、きよく正しいことを行うなら、
  • エゼキエル書 33:15 - すなわち、質草を返し、盗んだ物を償い、正しい道を歩んで悪を行わないなら、彼は必ず生きる。決して死ぬことはない。
  • エゼキエル書 33:16 - もう二度と、過去の罪によって責められることはない。正しい道に立ち返ったから、彼は必ず生きるのだ。
  • エゼキエル書 33:17 - それでもイスラエルの民は、『主は公正ではない』と不平を鳴らす。問題は、そう言っている彼ら自身が正しくないことだ。
  • エゼキエル書 33:18 - もう一度言う。正しい人でも、悪の道に入るなら、必ず死ぬ。
  • エゼキエル書 33:19 - 悪者でも、悪から身を引いて、きよく正しいことを行うなら、必ず生きる。
  • エゼキエル書 33:20 - おまえたちは今も、『主は公正ではない』と非難している。わたしは、おまえたち一人一人を、その行いに従ってさばく。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主はこう語ります。「わたしは生きている。もう二度と、こんなことわざをイスラエルで口に上らせない。
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
  • 当代译本 - 主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你们在以色列必不再用这句俗语。
  • 圣经新译本 - 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
  • New International Version - “As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel.
  • New International Reader's Version - “You will not use that proverb in Israel anymore,” announces the Lord and King. “And that is just as sure as I am alive.
  • English Standard Version - As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel.
  • New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, you will not quote this proverb anymore in Israel.
  • The Message - “As sure as I’m the living God, you’re not going to repeat this saying in Israel any longer. Every soul—man, woman, child—belongs to me, parent and child alike. You die for your own sin, not another’s.
  • Christian Standard Bible - As I live” — this is the declaration of the Lord God — “you will no longer use this proverb in Israel.
  • New American Standard Bible - As I live,” declares the Lord God, “you certainly are not going to use this proverb in Israel anymore.
  • New King James Version - “As I live,” says the Lord God, “you shall no longer use this proverb in Israel.
  • Amplified Bible - As I live,” says the Lord God, “you are certainly not going to use this proverb [as an excuse] in Israel anymore.
  • American Standard Version - As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
  • King James Version - As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
  • New English Translation - “As surely as I live, declares the sovereign Lord, you will not quote this proverb in Israel anymore!
  • World English Bible - “As I live,” says the Lord Yahweh, “you shall not use this proverb any more in Israel.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:「我指着我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
  • 當代譯本 - 主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你們在以色列必不再用這句俗語。
  • 聖經新譯本 - 我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:這俗語必不可再在 以色列 中給你們使用了。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我指己永生而誓、爾在 以色列 中、必不復用此諺語、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, el Señor omnipotente, juro por mí mismo que jamás se volverá a repetir este proverbio en Israel.
  • 현대인의 성경 - 살아 있는 나 여호와가 분명히 말하지만 너희가 이스라엘에서 다시는 이 속담을 쓰지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле Израиля.
  • Восточный перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исроильской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
  • Nova Versão Internacional - “Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Keiner von euch soll dieses Sprichwort jemals wieder gebrauchen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, các ngươi sẽ không còn ai dùng tục ngữ đó nữa trong Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เจ้าจะไม่กล่าวภาษิตนี้ในอิสราเอลอีกต่อไปฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด พวก​เจ้า​จะ​ไม่​พูด​ถึง​สุภาษิต​นี้​อีก​ใน​อิสราเอล
  • エゼキエル書 36:31 - その時、あなたがたは過去に犯した罪を思い出し、そんなことをした自分自身を嫌悪するようになる。
  • エゼキエル書 36:32 - しかし、このことだけはいつも心に刻んでおきなさい。こうするのは、あなたがたのためではなく、わたし自身のためなのだ。ああ、わたしの民イスラエルよ、あなたがたがしたすべてのことを、心の底から恥じよ。」
  • ローマ人への手紙 3:19 - そういうわけで、律法がユダヤ人に重くのしかかっています。なぜなら、彼らは律法を守る責任があるのに守らず、こうした悪にふけっているからです。彼らのうち一人として、申し開きのできる者はいません。事実、全世界が全能の神の前に沈黙して立ち、罪の宣告を受けているのです。
  • エゼキエル書 18:30 - ああ、イスラエルよ。わたしは一人一人を、その行いに応じてさばき、報いを与える。さあ、今のうちに悪から離れるのだ。
  • エゼキエル書 18:19 - あなたがたは驚いて、『どうしてですか。子が親の罪を負わなくていいのですか』と聞き返すだろう。そうだ。負わなくていいのだ。その子が正しく生き、わたしのおきてを守るなら、必ず生きる。
  • エゼキエル書 18:20 - 罪を犯した本人が死ぬのだ。子は親の罪のために罰せられてはならず、親も子のために罰せられてはならない。正しい者は自分の善行に対する報いを受け、悪者は自分の悪行に対する報いを受ける。
  • エゼキエル書 33:11 - 彼らに告げなさい。神である主がこう語る、と。わたしは生きている。わたしは悪者どもの死を喜ばない。それどころか、悪者が悪の道から悔い改めて生きるようになることを願っている。さあ帰って来なさい。悪の道から離れ、立ち返るのだ。ああ、イスラエルよ。なぜ、そんなにも死にたがるのか。
  • エゼキエル書 33:12 - たとえ正しい行いをしていた人でも、罪を犯すなら、その人は救われない。どんな悪者も、その人が悔い改めて罪から身を引くなら、滅ぼされることはない。
  • エゼキエル書 33:13 - わたしは『正しい人は生きる』と言った。しかし、今まで良いことをしてきたから大目に見てもらえるだろうと罪を犯す人には、以前の正しい行いは何の役にも立たない。わたしは、その罪のゆえに彼を滅ぼす。
  • エゼキエル書 33:14 - また、わたしから『必ず死ぬ』と言われた悪者が、罪から身を引いて立ち返り、きよく正しいことを行うなら、
  • エゼキエル書 33:15 - すなわち、質草を返し、盗んだ物を償い、正しい道を歩んで悪を行わないなら、彼は必ず生きる。決して死ぬことはない。
  • エゼキエル書 33:16 - もう二度と、過去の罪によって責められることはない。正しい道に立ち返ったから、彼は必ず生きるのだ。
  • エゼキエル書 33:17 - それでもイスラエルの民は、『主は公正ではない』と不平を鳴らす。問題は、そう言っている彼ら自身が正しくないことだ。
  • エゼキエル書 33:18 - もう一度言う。正しい人でも、悪の道に入るなら、必ず死ぬ。
  • エゼキエル書 33:19 - 悪者でも、悪から身を引いて、きよく正しいことを行うなら、必ず生きる。
  • エゼキエル書 33:20 - おまえたちは今も、『主は公正ではない』と非難している。わたしは、おまえたち一人一人を、その行いに従ってさばく。」
圣经
资源
计划
奉献