Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶言主之道不公平、 不公平或作不相宜下同 以色列 族聽歟、我之道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
  • 新标点和合本 - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 当代译本 - “你们说,‘主行事不公平。’以色列人啊,你们听着,是我行事不公平呢?还是你们行事不公平呢?
  • 圣经新译本 - “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
  • 现代标点和合本 - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听!我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
  • 和合本(拼音版) - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
  • New International Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear, you Israelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?
  • New International Reader's Version - “But you say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ Listen to me, you Israelites. What I do is always fair. What you do is not.
  • English Standard Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear now, O house of Israel: Is my way not just? Is it not your ways that are not just?
  • New Living Translation - “Yet you say, ‘The Lord isn’t doing what’s right!’ Listen to me, O people of Israel. Am I the one not doing what’s right, or is it you?
  • The Message - “Do I hear you saying, ‘That’s not fair! God’s not fair!’? “Listen, Israel. I’m not fair? You’re the ones who aren’t fair! If a good person turns away from his good life and takes up sinning, he’ll die for it. He’ll die for his own sin. Likewise, if a bad person turns away from his bad life and starts living a good life, a fair life, he will save his life. Because he faces up to all the wrongs he’s committed and puts them behind him, he will live, really live. He won’t die.
  • Christian Standard Bible - “But you say, ‘The Lord’s way isn’t fair.’ Now listen, house of Israel: Is it my way that is unfair? Instead, isn’t it your ways that are unfair?
  • New American Standard Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
  • New King James Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ Hear now, O house of Israel, is it not My way which is fair, and your ways which are not fair?
  • Amplified Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, O house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
  • American Standard Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?
  • King James Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
  • New English Translation - “Yet you say, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Hear, O house of Israel: Is my conduct unjust? Is it not your conduct that is unjust?
  • World English Bible - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not equal.’ Hear now, house of Israel: Is my way not equal? Aren’t your ways unequal?
  • 新標點和合本 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
  • 當代譯本 - 「你們說,『主行事不公平。』以色列人啊,你們聽著,是我行事不公平呢?還是你們行事不公平呢?
  • 聖經新譯本 - “你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你們還說:「主所行的不公正。」 以色列 家啊,你們要聽!我所行的哪裏是不公正呢?豈不是你們所行的不公正麼?
  • 現代標點和合本 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽!我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
  • 文理和合譯本 - 惟爾曹云、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes dicen: “El Señor es injusto”. Pero escucha, pueblo de Israel: ¿En qué soy injusto? ¿No son más bien ustedes los injustos?
  • 현대인의 성경 - “그러나 너희는 내가 행하는 일이 옳지 못하다고 말하고 있다. 이스라엘 백성아, 들어라. 내가 하는 일이 옳지 못하냐? 오히려 너희가 하는 일이 옳지 못한 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, дом Израиля: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
  • Восточный перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исроильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prétendez : « La manière d’agir du Seigneur n’est pas équitable. » Ecoutez donc, gens d’Israël, est-ce ma manière d’agir qui n’est pas équitable ? N’est-ce pas plutôt la vôtre ?
  • リビングバイブル - しかしあなたがたは、『神は不公平だ』と文句を言う。さあ、イスラエルの民よ、聞きなさい。不公平なのはわたしだろうか。それとも、あなたがただろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
  • Hoffnung für alle - Ihr aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Hört doch, ihr vom Volk Israel: Wer handelt ungerecht, ich oder ihr?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Chúa xét xử không công bằng!’ Hãy nghe Ta, hỡi nhà Ít-ra-ên. Ta là Đấng không công bằng hay các ngươi không công bằng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังกล่าวว่า ‘วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด วิถีทางของเราไม่ยุติธรรมหรือ? วิถีทางของเจ้าต่างหากไม่ใช่หรือที่ไม่ยุติธรรม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เจ้า​ยัง​จะ​พูด​ดังนี้ ‘วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยุติธรรม’ โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด วิถี​ทาง​ของ​เรา​ไม่​ยุติธรรม​หรือ วิถี​ทาง​ของ​พวก​เจ้า​มิ​ใช่​หรือ​ที่​ไม่​ยุติธรรม
交叉引用
  • 約伯記 32:2 - 有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 子 以利戶 怒、怒 約百 、以其在天主前自稱為義、
  • 羅馬書 9:20 - 我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
  • 詩篇 50:21 - 爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 耶利米書 2:17 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • 耶利米書 2:18 - 爾今何為往 伊及 之路、欲飲 西曷 之水乎、爾何為往 亞述 之路、欲飲 伯拉 大河之水乎、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • 耶利米書 2:20 - 我自昔折爾軛、解爾繩、爾曰、不復犯罪、然仍在各崇岡之上、各茂樹之下、奉事偶像、行若淫婦、
  • 耶利米書 2:21 - 昔我植爾為嘉葡萄樹、種盡真種、今奚變為壞葡萄樹、枝悉惡劣、
  • 耶利米書 2:22 - 爾雖以皂莢、多用鹼水洗濯、爾罪之跡、終不能滅、仍露於我前、此乃主所言、
  • 耶利米書 2:23 - 爾豈可曰、我不染污穢、未從 巴力 、惟觀爾於谷中所行、當自知所為、爾若足疾之牝駝、狂奔亂馳、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 約伯記 42:4 - 我將言、求主聽我、將問主、願主指示我、
  • 約伯記 42:5 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
  • 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
  • 羅馬書 3:5 - 我今且按人言言之曰、若我儕之不義、顯彰天主之義、則何言哉、天主施刑、可謂其不義乎、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
  • 詩篇 145:17 - 凡主所行、盡皆公義、凡主所為、無不仁慈、
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 羅馬書 2:6 - 天主必視各人所行而報之、
  • 馬太福音 20:11 - 受時、怨家主曰、
  • 馬太福音 20:12 - 我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
  • 馬太福音 20:13 - 園主謂其中一人曰、友、我未負爾、爾與我約、非一第拿流乎、
  • 馬太福音 20:14 - 取爾值而往、我給後至者如給爾然、乃我所願也、
  • 馬太福音 20:15 - 我之物、我不可隨意而用乎、因我為善、爾即相嫉而怒目乎、
  • 耶利米書 16:10 - 爾以此諸言告民、彼如問爾曰、主言必降此大災於我何故、我有何愆尤、干犯何罪於主我之天主前、
  • 耶利米書 16:11 - 爾則告之曰、主云、因爾列祖違棄我、從他神、奉事崇拜、棄我不守我法、
  • 耶利米書 16:12 - 爾行惡較祖尤甚、各縱惡慾、剛愎自用、不願聽我、
  • 耶利米書 16:13 - 故我驅逐爾出斯地、至爾與爾祖所未識之地、爾在彼、晝夜服事他神、我不向爾施矜恤、
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
  • 約伯記 34:5 - 約百 嘗言我乃義、天主不以公平待我、
  • 約伯記 34:6 - 我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
  • 約伯記 34:7 - 誰如 約百 盈口褻瀆、如飲水饜足、
  • 約伯記 34:8 - 是與作孽者結黨、與為惡者同行、
  • 約伯記 34:9 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • 約伯記 34:10 - 今爾曹有慧心者、請聽我言、天主斷不行非善、全能之主斷不行非義、
  • 申命記 32:4 - 全能之主 全能之主或作天主也 其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
  • 約伯記 35:2 - 爾於天主前、自稱為義、 或作爾言我義於天主 又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • 耶利米書 2:29 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
  • 耶利米書 2:30 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
  • 耶利米書 2:31 - 爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
  • 耶利米書 2:32 - 處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計 其日難計或作歷時已久 矣、
  • 耶利米書 2:33 - 爾何粉飾爾途、欲求復蒙寵愛乎、爾舉動習慣作惡、
  • 耶利米書 2:34 - 爾殺無辜之貧者、血跡在爾衣裾、非因遇之於掘垣、乃因 責爾 以此諸惡事、
  • 耶利米書 2:35 - 爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、 審鞫爾或作懲罰爾
  • 耶利米書 2:36 - 爾何為往來甚速、更易爾途、爾恃 伊及 必致蒙羞、如昔恃 亞述 而致蒙羞、
  • 耶利米書 2:37 - 亦必雙手抱頭、自彼而歸、因我已棄爾所恃者、爾不能因之得利、
  • 以西結書 18:29 - 以色列 族猶言主之道不公平、 以色列 族歟、我道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
  • 創世記 18:25 - 不分善惡俱誅、待善惡相均、此固非主所為、鞫天下者豈不行公義乎、
  • 以西結書 33:20 - 爾曹猶言、主之道不公平、 以色列 族歟、我必視爾各人所行以鞫爾、○
  • 耶利米書 12:1 - 我若與主爭辯、主必顯為至公、雖然、我猶敢與主理論、惡人之道途亨通、奸詐之人平康、何故哉、
  • 瑪拉基書 2:17 - 爾以言詞煩瀆主、爾曰、我於何處煩瀆主、曰、爾言作惡者、主視為善而悅之、或言秉公之主安在、
  • 西番雅書 3:5 - 至公之主、駐蹕其中、不行不義、每朝彰顯其義、無日不然、惟彼惡者毫不知恥、 惟彼惡者毫不知恥或作惟彼不義者仍不知恥
  • 以西結書 33:17 - 爾民猶言、主之道不公平、惟彼之道不公平、
  • 瑪拉基書 3:13 - 主曰、爾出言不遜、 爾出言不遜或作爾以狂悖之言 議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
  • 瑪拉基書 3:14 - 答曰、 爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、 守其律法或作守其所命守者 何益之有、因萬有之主愀然度日、 愀然度日或作常懷憂悶 何益之有、
  • 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶言主之道不公平、 不公平或作不相宜下同 以色列 族聽歟、我之道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
  • 新标点和合本 - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
  • 当代译本 - “你们说,‘主行事不公平。’以色列人啊,你们听着,是我行事不公平呢?还是你们行事不公平呢?
  • 圣经新译本 - “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
  • 现代标点和合本 - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听!我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
  • 和合本(拼音版) - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
  • New International Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear, you Israelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?
  • New International Reader's Version - “But you say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ Listen to me, you Israelites. What I do is always fair. What you do is not.
  • English Standard Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear now, O house of Israel: Is my way not just? Is it not your ways that are not just?
  • New Living Translation - “Yet you say, ‘The Lord isn’t doing what’s right!’ Listen to me, O people of Israel. Am I the one not doing what’s right, or is it you?
  • The Message - “Do I hear you saying, ‘That’s not fair! God’s not fair!’? “Listen, Israel. I’m not fair? You’re the ones who aren’t fair! If a good person turns away from his good life and takes up sinning, he’ll die for it. He’ll die for his own sin. Likewise, if a bad person turns away from his bad life and starts living a good life, a fair life, he will save his life. Because he faces up to all the wrongs he’s committed and puts them behind him, he will live, really live. He won’t die.
  • Christian Standard Bible - “But you say, ‘The Lord’s way isn’t fair.’ Now listen, house of Israel: Is it my way that is unfair? Instead, isn’t it your ways that are unfair?
  • New American Standard Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
  • New King James Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ Hear now, O house of Israel, is it not My way which is fair, and your ways which are not fair?
  • Amplified Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, O house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
  • American Standard Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?
  • King James Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
  • New English Translation - “Yet you say, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Hear, O house of Israel: Is my conduct unjust? Is it not your conduct that is unjust?
  • World English Bible - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not equal.’ Hear now, house of Israel: Is my way not equal? Aren’t your ways unequal?
  • 新標點和合本 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
  • 當代譯本 - 「你們說,『主行事不公平。』以色列人啊,你們聽著,是我行事不公平呢?還是你們行事不公平呢?
  • 聖經新譯本 - “你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
  • 呂振中譯本 - 『你們還說:「主所行的不公正。」 以色列 家啊,你們要聽!我所行的哪裏是不公正呢?豈不是你們所行的不公正麼?
  • 現代標點和合本 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽!我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
  • 文理和合譯本 - 惟爾曹云、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes dicen: “El Señor es injusto”. Pero escucha, pueblo de Israel: ¿En qué soy injusto? ¿No son más bien ustedes los injustos?
  • 현대인의 성경 - “그러나 너희는 내가 행하는 일이 옳지 못하다고 말하고 있다. 이스라엘 백성아, 들어라. 내가 하는 일이 옳지 못하냐? 오히려 너희가 하는 일이 옳지 못한 것이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, дом Израиля: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
  • Восточный перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исроильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prétendez : « La manière d’agir du Seigneur n’est pas équitable. » Ecoutez donc, gens d’Israël, est-ce ma manière d’agir qui n’est pas équitable ? N’est-ce pas plutôt la vôtre ?
  • リビングバイブル - しかしあなたがたは、『神は不公平だ』と文句を言う。さあ、イスラエルの民よ、聞きなさい。不公平なのはわたしだろうか。それとも、あなたがただろうか。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
  • Hoffnung für alle - Ihr aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Hört doch, ihr vom Volk Israel: Wer handelt ungerecht, ich oder ihr?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Chúa xét xử không công bằng!’ Hãy nghe Ta, hỡi nhà Ít-ra-ên. Ta là Đấng không công bằng hay các ngươi không công bằng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังกล่าวว่า ‘วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด วิถีทางของเราไม่ยุติธรรมหรือ? วิถีทางของเจ้าต่างหากไม่ใช่หรือที่ไม่ยุติธรรม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เจ้า​ยัง​จะ​พูด​ดังนี้ ‘วิถี​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยุติธรรม’ โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด วิถี​ทาง​ของ​เรา​ไม่​ยุติธรรม​หรือ วิถี​ทาง​ของ​พวก​เจ้า​มิ​ใช่​หรือ​ที่​ไม่​ยุติธรรม
  • 約伯記 32:2 - 有 布西 人 蘭 族 巴拉迦 子 以利戶 怒、怒 約百 、以其在天主前自稱為義、
  • 羅馬書 9:20 - 我則曰、 爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
  • 詩篇 50:21 - 爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 耶利米書 2:17 - 爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • 耶利米書 2:18 - 爾今何為往 伊及 之路、欲飲 西曷 之水乎、爾何為往 亞述 之路、欲飲 伯拉 大河之水乎、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • 耶利米書 2:20 - 我自昔折爾軛、解爾繩、爾曰、不復犯罪、然仍在各崇岡之上、各茂樹之下、奉事偶像、行若淫婦、
  • 耶利米書 2:21 - 昔我植爾為嘉葡萄樹、種盡真種、今奚變為壞葡萄樹、枝悉惡劣、
  • 耶利米書 2:22 - 爾雖以皂莢、多用鹼水洗濯、爾罪之跡、終不能滅、仍露於我前、此乃主所言、
  • 耶利米書 2:23 - 爾豈可曰、我不染污穢、未從 巴力 、惟觀爾於谷中所行、當自知所為、爾若足疾之牝駝、狂奔亂馳、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 約伯記 42:4 - 我將言、求主聽我、將問主、願主指示我、
  • 約伯記 42:5 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
  • 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
  • 羅馬書 3:5 - 我今且按人言言之曰、若我儕之不義、顯彰天主之義、則何言哉、天主施刑、可謂其不義乎、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋彼不識天主之義、而欲立己之義、故未服天主之義、
  • 詩篇 145:17 - 凡主所行、盡皆公義、凡主所為、無不仁慈、
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、
  • 羅馬書 2:6 - 天主必視各人所行而報之、
  • 馬太福音 20:11 - 受時、怨家主曰、
  • 馬太福音 20:12 - 我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
  • 馬太福音 20:13 - 園主謂其中一人曰、友、我未負爾、爾與我約、非一第拿流乎、
  • 馬太福音 20:14 - 取爾值而往、我給後至者如給爾然、乃我所願也、
  • 馬太福音 20:15 - 我之物、我不可隨意而用乎、因我為善、爾即相嫉而怒目乎、
  • 耶利米書 16:10 - 爾以此諸言告民、彼如問爾曰、主言必降此大災於我何故、我有何愆尤、干犯何罪於主我之天主前、
  • 耶利米書 16:11 - 爾則告之曰、主云、因爾列祖違棄我、從他神、奉事崇拜、棄我不守我法、
  • 耶利米書 16:12 - 爾行惡較祖尤甚、各縱惡慾、剛愎自用、不願聽我、
  • 耶利米書 16:13 - 故我驅逐爾出斯地、至爾與爾祖所未識之地、爾在彼、晝夜服事他神、我不向爾施矜恤、
  • 詩篇 50:6 - 諸天必表明天主之公義、天主為審判之主、細拉、
  • 約伯記 34:5 - 約百 嘗言我乃義、天主不以公平待我、
  • 約伯記 34:6 - 我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
  • 約伯記 34:7 - 誰如 約百 盈口褻瀆、如飲水饜足、
  • 約伯記 34:8 - 是與作孽者結黨、與為惡者同行、
  • 約伯記 34:9 - 約百 云、天主悅納人、與人無益、 或作人順從天主亦何所益
  • 約伯記 34:10 - 今爾曹有慧心者、請聽我言、天主斷不行非善、全能之主斷不行非義、
  • 申命記 32:4 - 全能之主 全能之主或作天主也 其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
  • 約伯記 35:2 - 爾於天主前、自稱為義、 或作爾言我義於天主 又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • 耶利米書 2:29 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
  • 耶利米書 2:30 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
  • 耶利米書 2:31 - 爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
  • 耶利米書 2:32 - 處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計 其日難計或作歷時已久 矣、
  • 耶利米書 2:33 - 爾何粉飾爾途、欲求復蒙寵愛乎、爾舉動習慣作惡、
  • 耶利米書 2:34 - 爾殺無辜之貧者、血跡在爾衣裾、非因遇之於掘垣、乃因 責爾 以此諸惡事、
  • 耶利米書 2:35 - 爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、 審鞫爾或作懲罰爾
  • 耶利米書 2:36 - 爾何為往來甚速、更易爾途、爾恃 伊及 必致蒙羞、如昔恃 亞述 而致蒙羞、
  • 耶利米書 2:37 - 亦必雙手抱頭、自彼而歸、因我已棄爾所恃者、爾不能因之得利、
  • 以西結書 18:29 - 以色列 族猶言主之道不公平、 以色列 族歟、我道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
  • 創世記 18:25 - 不分善惡俱誅、待善惡相均、此固非主所為、鞫天下者豈不行公義乎、
  • 以西結書 33:20 - 爾曹猶言、主之道不公平、 以色列 族歟、我必視爾各人所行以鞫爾、○
  • 耶利米書 12:1 - 我若與主爭辯、主必顯為至公、雖然、我猶敢與主理論、惡人之道途亨通、奸詐之人平康、何故哉、
  • 瑪拉基書 2:17 - 爾以言詞煩瀆主、爾曰、我於何處煩瀆主、曰、爾言作惡者、主視為善而悅之、或言秉公之主安在、
  • 西番雅書 3:5 - 至公之主、駐蹕其中、不行不義、每朝彰顯其義、無日不然、惟彼惡者毫不知恥、 惟彼惡者毫不知恥或作惟彼不義者仍不知恥
  • 以西結書 33:17 - 爾民猶言、主之道不公平、惟彼之道不公平、
  • 瑪拉基書 3:13 - 主曰、爾出言不遜、 爾出言不遜或作爾以狂悖之言 議論我、爾曰、我以何詞議論主乎、
  • 瑪拉基書 3:14 - 答曰、 爾嘗言曰、服事天主、實屬徒勞、守其律法、 守其律法或作守其所命守者 何益之有、因萬有之主愀然度日、 愀然度日或作常懷憂悶 何益之有、
  • 瑪拉基書 3:15 - 爾又曰、 今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、 昌盛或作得建 彼雖試天主、亦得免於患難、
圣经
资源
计划
奉献