逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用一他連得的純金做燈臺和燈臺的一切器具。
 - 新标点和合本 - 他用精金一他连得做灯台和灯台的一切器具。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他用一他连得的纯金做灯台和灯台的一切器具。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他用一他连得的纯金做灯台和灯台的一切器具。
 - 当代译本 - 造整座灯台和灯台的器具共用了六百八十两纯金。
 - 圣经新译本 - 他用了三十五公斤纯金做灯台和灯台的一切器具。
 - 中文标准译本 - 用一他连得 纯金做了灯台和灯台的一切器具。
 - 现代标点和合本 - 他用精金一他连得做灯台和灯台的一切器具。
 - 和合本(拼音版) - 他用精金一他连得作灯台和灯台的一切器具。
 - New International Version - They made the lampstand and all its accessories from one talent of pure gold.
 - New International Reader's Version - They used 75 pounds of pure gold to make the lampstand and everything used with it.
 - English Standard Version - He made it and all its utensils out of a talent of pure gold.
 - New Living Translation - The entire lampstand, along with its accessories, was made from 75 pounds of pure gold.
 - The Message - He used a seventy-five-pound brick of pure gold to make the Lampstand and its accessories.
 - Christian Standard Bible - He made it and all its utensils of seventy-five pounds of pure gold.
 - New American Standard Bible - He made it and all its utensils from a talent of pure gold.
 - New King James Version - Of a talent of pure gold he made it, with all its utensils.
 - Amplified Bible - He made the lampstand and all its utensils from a talent of pure gold.
 - American Standard Version - Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
 - King James Version - Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
 - New English Translation - He made the lampstand and all its accessories with seventy-five pounds of pure gold.
 - World English Bible - He made it of a talent of pure gold, with all its vessels.
 - 新標點和合本 - 他用精金一他連得做燈臺和燈臺的一切器具。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用一他連得的純金做燈臺和燈臺的一切器具。
 - 當代譯本 - 造整座燈臺和燈臺的器具共用了六百八十兩純金。
 - 聖經新譯本 - 他用了三十五公斤純金做燈臺和燈臺的一切器具。
 - 呂振中譯本 - 作燈臺和這一切器具、他用了一擔 淨金。
 - 中文標準譯本 - 用一他連得 純金做了燈檯和燈檯的一切器具。
 - 現代標點和合本 - 他用精金一他連得做燈臺和燈臺的一切器具。
 - 文理和合譯本 - 製燈臺與諸器、用精金一他連得、○
 - 文理委辦譯本 - 造燈臺與器、用兼金千五百兩。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作燈臺與臺之一切器具、共有精金一他連得、○
 - Nueva Versión Internacional - Para hacer el candelabro y todos sus accesorios, usó treinta y tres kilos de oro puro.
 - 현대인의 성경 - 이와 같이 그는 순금 34킬로그램으로 등대와 그 모든 기구를 만들었다.
 - Новый Русский Перевод - и светильник. На всю эту утварь ушел один талант чистого золота.
 - Восточный перевод - и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.
 - La Bible du Semeur 2015 - On employa trente kilogrammes d’or pur pour le chandelier et tous ses accessoires.
 - Nova Versão Internacional - Com trinta e cinco quilos de ouro puro fez o candelabro com seus botões e todos esses utensílios.
 - Hoffnung für alle - Für diese Gegenstände und den Leuchter verwendete er insgesamt 35 Kilogramm reines Gold.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ông dùng hết 34 ký vàng ròng để làm chân đèn và đồ phụ tùng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำคันประทีปและเครื่องประกอบทั้งหมดโดยใช้ทองคำบริสุทธิ์หนักประมาณ 34 กิโลกรัม ( อพย.30:1-5 )
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตีคันประทีปและภาชนะทุกชิ้นดังกล่าวด้วยทองคำบริสุทธิ์หนัก 1 ตะลันต์
 - Thai KJV - คันประทีปและเครื่องใช้ทั้งหมดสำหรับคันประทีปนั้น เขาทำด้วยทองคำบริสุทธิ์หนักหนึ่งตะลันต์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาใช้ทองคำบริสุทธิ์ไปทั้งหมดหนึ่งตะลันต์ ในการทำตะเกียงที่มีขาตั้งนี้ และอุปกรณ์ทั้งหมดของมัน
 
交叉引用
暂无数据信息