逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “這是你要為他們做的事,使他們分別為聖,做我的祭司:取青壯公牛一頭、公綿羊兩隻,都要完好的;
  • 新标点和合本 - “你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这是你使他们分别为圣,作事奉我的祭司时要做的事:取一头公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
  • 和合本2010(神版-简体) - “这是你使他们分别为圣,作事奉我的祭司时要做的事:取一头公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
  • 当代译本 - “你要使亚伦父子们分别出来,做圣洁的祭司事奉我。做法如下:你要选一头公牛犊和两只毫无残疾的公绵羊,
  • 圣经新译本 - “你要把他们分别为圣,使他们作我的祭司,就必须这样作:取一头小公牛和两只没有残疾的公绵羊,
  • 中文标准译本 - “你要为他们做以下的事,使他们分别为圣,作祭司事奉我:取一头公牛、两只无瑕疵的公绵羊,
  • 现代标点和合本 - “你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行。取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
  • 和合本(拼音版) - “你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
  • New International Version - “This is what you are to do to consecrate them, so they may serve me as priests: Take a young bull and two rams without defect.
  • New International Reader's Version - “Here is what you must do to set apart Aaron and his sons to serve me as priests. Get a young bull and two rams. They must not have any flaws.
  • English Standard Version - “Now this is what you shall do to them to consecrate them, that they may serve me as priests. Take one bull of the herd and two rams without blemish,
  • New Living Translation - “This is the ceremony you must follow when you consecrate Aaron and his sons to serve me as priests: Take a young bull and two rams with no defects.
  • The Message - “This is the ceremony for dedicating them as priests. Take a young bull and two rams, healthy and without defects. Using fine wheat flour but no yeast make bread and cakes mixed with oil and wafers spread with oil. Place them in a basket and carry them along with the bull and the two rams. Bring Aaron and his sons to the entrance of the Tent of Meeting and wash them with water.
  • Christian Standard Bible - “This is what you are to do for them to consecrate them to serve me as priests. Take a young bull and two unblemished rams,
  • New American Standard Bible - “Now this is what you shall do to them to consecrate them to serve as priests to Me: take one bull and two rams without blemish,
  • New King James Version - “And this is what you shall do to them to hallow them for ministering to Me as priests: Take one young bull and two rams without blemish,
  • Amplified Bible - “This is what you shall do to consecrate Aaron and his sons so that they may serve Me as priests: take one young bull and two rams, without blemish,
  • American Standard Version - And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest’s office: take one young bullock and two rams without blemish,
  • King James Version - And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
  • New English Translation - “Now this is what you are to do for them to consecrate them so that they may minister as my priests. Take a young bull and two rams without blemish;
  • World English Bible - “This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest’s office: take one young bull and two rams without defect,
  • 新標點和合本 - 「你使亞倫和他兒子成聖,給我供祭司的職分,要如此行:取一隻公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這是你使他們分別為聖,作事奉我的祭司時要做的事:取一頭公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這是你使他們分別為聖,作事奉我的祭司時要做的事:取一頭公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊,
  • 當代譯本 - 「你要使亞倫父子們分別出來,做聖潔的祭司事奉我。做法如下:你要選一頭公牛犢和兩隻毫無殘疾的公綿羊,
  • 聖經新譯本 - “你要把他們分別為聖,使他們作我的祭司,就必須這樣作:取一頭小公牛和兩隻沒有殘疾的公綿羊,
  • 呂振中譯本 - 『你將 亞倫 和他兒子們分別為聖,使他們作祭司來事奉我,在他們身上所要作的就是 以下 這些事:取一隻牛、是小公牛、兩隻完全沒有殘疾的公綿羊,
  • 中文標準譯本 - 「你要為他們做以下的事,使他們分別為聖,作祭司事奉我:取一頭公牛、兩隻無瑕疵的公綿羊,
  • 現代標點和合本 - 「你使亞倫和他兒子成聖,給我供祭司的職分,要如此行。取一隻公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊,
  • 文理和合譯本 - 別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、宜取牡犢一、無疵之牡綿羊二、
  • 文理委辦譯本 - 如欲使之成聖、為祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾別之為聖、立為祭司以奉事我、當如是行、當取牡犢一、無疵之牡綿羊二、
  • Nueva Versión Internacional - »Para consagrarlos como sacerdotes a mi servicio, harás lo siguiente: Tomarás un novillo y dos carneros sin defecto,
  • 현대인의 성경 - “너는 아론과 그의 아들들의 제사장 위임식을 이렇게 행하라: 수송아지 한 마리와 흠 없는 숫양 두 마리를 준비하고
  • Новый Русский Перевод - – Чтобы посвятить их Мне в священники, сделай так: возьми молодого быка и двух баранов без изъяна.
  • Восточный перевод - – Чтобы посвятить их Мне в священнослужители, сделай так: возьми молодого быка и двух баранов без изъяна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Чтобы посвятить их Мне в священнослужители, сделай так: возьми молодого быка и двух баранов без изъяна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Чтобы посвятить их Мне в священнослужители, сделай так: возьми молодого быка и двух баранов без изъяна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment tu procéderas à l’égard d’Aaron et de ses fils pour les consacrer à mon service comme prêtres. Tu prendras un jeune taureau et deux béliers sans défaut,
  • リビングバイブル - アロンとその子らをわたしに仕える祭司として選びきよめるために、次の儀式を行いなさい。若い雄牛一頭と傷のない雄羊二頭を用意する。
  • Nova Versão Internacional - “Assim você os consagrará, para que me sirvam como sacerdotes: separe um novilho e dois cordeiros sem defeito.
  • Hoffnung für alle - »Wenn Aaron und seine Söhne in ihr Amt eingesetzt werden, um mir als Priester zu dienen, sollst du Folgendes tun: Such einen jungen Stier und zwei Schafböcke aus, alles fehlerlose Tiere!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Sau đây là nghi thức lễ tấn phong chức thầy tế lễ thánh cho A-rôn và các con trai người: Bắt một con bò tơ đực và hai con chiên đực không tì vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงทำดังนี้เพื่อชำระอาโรนและบรรดาบุตรชายและแยกพวกเขาไว้เพื่อพวกเขาจะได้รับใช้เราในฐานะปุโรหิตคือ จงนำวัวหนุ่มหนึ่งตัวและแกะผู้ซึ่งไม่มีตำหนิมาสองตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ควร​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​บริสุทธิ์ เพื่อ​เป็น​ปุโรหิต​รับใช้​เรา จง​เอา​โค​หนุ่ม​ตัว​หนึ่ง​กับ​แกะ​ตัว​ผู้ 2 ตัว​ที่​ปราศจาก​ตำหนิ
  • Thai KJV - “ต่อไปนี้เป็นการซึ่งเจ้าควรกระทำเพื่อชำระตัวเขาทั้งหลายให้บริสุทธิ์ เพื่อเขาจะปรนนิบัติเราในตำแหน่งปุโรหิต คือจงเอาวัวหนุ่มตัวหนึ่งและแกะตัวผู้สองตัวซึ่งปราศจากตำหนิ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ต้อง​ทำ​ให้​กับ​พวกเขา ที่​จะ​ทำ​ให้​พวกเขา​ศักดิ์สิทธิ์ เพื่อ​พวกเขา​จะ​สามารถ​เป็น​นักบวช​ให้​กับเรา ให้​เอา​วัว​ตัวผู้​หนึ่งตัว และ​แกะ​ตัวผู้​สองตัว​ที่​ไม่มี​ตำหนิ​อะไรเลย
  • onav - وَهَذَا مَا تَقُومُ بِهِ لِتَكْرِيسِ هَرُونَ وَبَنِيهِ لِيَكُونُوا كَهَنَةً لِي: خُذْ عِجْلاً وَكَبْشَيْنِ خَالِيَيْنِ مِنْ أَيِّ عَيْبٍ.
交叉引用
  • 馬太福音 6:9 - 所以你們要這樣禱告: ‘我們在天上的父, 願你的名被尊為聖,
  • 出埃及記 28:3 - 你要吩咐所有心裡有智慧的人,就是我用智慧的靈充滿的人,給亞倫造衣服,使他分別為聖,做我的祭司。
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬軍之耶和華說:“你們說:‘唉,真煩啊!’你們就對主的桌子嗤之以鼻。”耶和華說:“你們把搶來的、跛腳的和有病的牲畜帶來作禮物,我會從你們的手中收納嗎?”
  • 瑪拉基書 1:14 - 萬軍之耶和華說:“詭詐的人必受詛咒:他的羊群中有隻完好的公羊,他許願獻上,卻拿一隻有殘疾的獻給主!要知道,我是大君王,我的名在列國中令人敬畏。”
  • 出埃及記 29:21 - 要拿一些祭壇上的血和一些膏抹油,彈在亞倫和他的衣服上,以及他的兒子們和他們的衣服上;這樣,他和他的衣服、他眾兒子和他們的衣服就都分別為聖。
  • 出埃及記 12:5 - 你們選取的羔羊必須是完好的一歲公羊,綿羊或山羊皆可。
  • 利未記 8:2 - “你要把亞倫和他的兒子們,以及那些聖衣、那膏抹油、那頭贖罪祭公牛、那兩隻公綿羊、那籃無酵餅帶來,
  • 利未記 8:3 - 又要召集全體會眾到會幕門口。”
  • 利未記 8:4 - 於是,摩西照耶和華吩咐他的去做,會眾就聚集在會幕門口。
  • 利未記 8:5 - 摩西對會眾說:“這是耶和華吩咐要做的事。”
  • 利未記 8:6 - 摩西領亞倫和他的兒子們前來,用水洗濯他們;
  • 利未記 8:7 - 然後給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又穿上以弗得,用以弗得的精工織帶繞過身體,把以弗得繫在他身上;
  • 利未記 8:8 - 又給他佩帶胸袋,把烏陵和土明放在胸袋裡面;
  • 利未記 8:9 - 把禮冠戴在他頭上,在禮冠前面安上那塊金牌,就是聖冠,都是照耶和華吩咐摩西的。
  • 利未記 8:10 - 摩西取膏抹油,膏抹了聖幕和其中所有物件,使這一切分別為聖;
  • 利未記 8:11 - 又把一些膏抹油彈在祭壇上七次,膏抹祭壇和祭壇的一切器物,以及洗濯盆和盆座,使這些分別為聖;
  • 利未記 8:12 - 然後把一些膏抹油倒在亞倫頭上,膏立他,使他分別為聖。
  • 利未記 8:13 - 摩西領亞倫的兒子們前來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上頭巾,都是照耶和華吩咐摩西的。
  • 利未記 8:14 - 他把那頭贖罪祭公牛牽來,亞倫和他的兒子們把手按在贖罪祭公牛頭上,
  • 利未記 8:15 - 他就殺牛。摩西取了血,用手指塗在祭壇的四個翹角上,潔淨祭壇,其餘的血倒在祭壇的底座上;這樣他就使祭壇分別為聖,好在其上獻贖罪祭。
  • 利未記 8:16 - 他取出附在內臟上的一切硬脂肪、肝的尾狀葉、兩個腎、腎的硬脂肪,摩西把這些放在祭壇上焚化為煙。
  • 利未記 8:17 - 至於那頭公牛、牠的皮、肉、腸,都在營外用火燒掉,都是照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 利未記 8:18 - 他獻上燔祭的公綿羊,亞倫和他的兒子們把手按在公綿羊頭上,
  • 利未記 8:19 - 他就殺羊。摩西把羊血潑在祭壇四壁上。
  • 利未記 8:20 - 他把公綿羊切成一塊塊,摩西把頭、肉塊、硬脂肪焚化為煙。
  • 利未記 8:21 - 他用水洗淨內臟和腿,摩西就把整隻公綿羊放在祭壇上焚化為煙;這是燔祭,有可喜悅的馨香,是獻給耶和華的禮物,都是照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 利未記 8:22 - 他又獻上第二隻公綿羊,就是聖職祭的公綿羊,亞倫和他的兒子們把手按在公綿羊頭上,
  • 利未記 8:23 - 他就殺羊。摩西取了一些羊血,塗在亞倫的右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上;
  • 利未記 8:24 - 又領亞倫的兒子們前來,摩西把一些血塗在他們的右耳垂、右手大拇指、右腳大拇趾上;摩西把其餘的血潑在祭壇四壁上,
  • 利未記 8:25 - 然後他取出硬脂肪—肥尾巴、內臟周圍的一切硬脂肪、肝的尾狀葉、兩個腎、腎的硬脂肪,以及右後腿;
  • 利未記 8:26 - 又從耶和華面前的那個無酵餅籃子裡,取出一個無酵餅、一個油餅、一個薄餅,放在那些硬脂肪和右後腿上;
  • 利未記 8:27 - 他把這一切都放在亞倫的手掌上和他兒子們的手掌上,在耶和華面前舉起,作舉獻物。
  • 利未記 8:28 - 然後,摩西從他們的手掌上把這些接過來,在祭壇的燔祭牲上焚化為煙;這些是聖職祭,有可喜悅的馨香,是獻給耶和華的禮物。
  • 利未記 8:29 - 摩西取了祭牲的胸,在耶和華面前舉起,作舉獻物;這是聖職祭的公綿羊裡歸給摩西的份額,都是照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 利未記 8:30 - 摩西拿一些膏抹油和一些祭壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,以及他的兒子們和他們的衣服上;這樣就使亞倫和他的衣服、他的兒子們和他們的衣服都分別為聖。
  • 利未記 8:31 - 摩西對亞倫和他的兒子們說:“你們要在會幕門口煮祭肉,也要在那裡吃祭肉和聖職祭籃子裡的餅,照著我吩咐過的:‘亞倫和他的兒子們要吃這些’。
  • 利未記 8:32 - 剩下的肉和餅,你們要用火燒掉。
  • 利未記 8:33 - 七天之內,你們不可出會幕的門口,直到你們聖職祭的日子滿了,因為要用七天使你們承受聖職。
  • 利未記 8:34 - 今天所做的,耶和華吩咐要這樣做七天,為你們贖罪。
  • 利未記 8:35 - 七天之內,你們晝夜都要住在會幕門口內,遵守耶和華的訓示,免得你們死亡,因為我得到這樣的吩咐。”
  • 利未記 8:36 - 於是,亞倫和他的兒子們,做了耶和華藉著摩西吩咐的一切事。
  • 出埃及記 28:41 - 你要把這些給你哥哥亞倫和與他一起的兒子們穿上,又要膏立他們,使他們承受聖職,使他們分別為聖,做我的祭司。
  • 利未記 5:15 - “如果有人在耶和華的聖物上有過犯,無意中犯了罪,他就要帶他的抵罪物給耶和華,就是羊群中一隻完好的公綿羊,或等價的若干舍客勒銀子,以聖所的舍客勒為準;這要作為抵罪祭。
  • 利未記 5:16 - 他還要補償他冒犯聖物所造成的損失,另加五分之一,交給祭司。祭司要用抵罪祭的公綿羊為他贖罪,他就蒙赦免。
  • 利未記 16:3 - 亞倫進入聖所時要這樣做:要用一頭青壯公牛作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭。
  • 彼得前書 1:19 - 而是靠基督的寶血,就像毫無瑕疵、毫無玷污的羔羊的血。
  • 利未記 9:2 - 對亞倫說:“你要為自己取一頭公牛作贖罪祭,一隻公綿羊作燔祭,兩者都要完好的,獻在耶和華面前。
  • 利未記 6:6 - 還要帶抵罪物給耶和華,就是一隻完好的公綿羊或等價的銀子,給祭司作抵罪祭。
  • 出埃及記 20:11 - 因為耶和華用六日造天、地、海和其中的萬物,第七天安歇,所以耶和華賜福給安息日,把這日分別為聖。
  • 希伯來書 7:26 - 的確,這樣一位大祭司才適合我們。他聖潔,沒有邪惡,沒有玷污,從罪人裡分別出來,高過天空,
  • 利未記 22:20 - 有殘疾的,你們都不可獻上,因為那些不會使你們蒙悅納。
  • 利未記 4:3 - “若是受膏祭司犯了罪,使人民承受罪果,他就要為自己所犯的罪,獻一頭完好的青壯公牛給耶和華作贖罪祭。
  • 歷代志下 13:9 - 你們不是驅逐了耶和華的祭司,就是亞倫的子孫和利未人嗎?你們不是像世上萬民為自己設立祭司嗎?無論甚麼人牽來一頭青壯公牛和七隻公綿羊,自授聖職,就可以作你們所謂神明的祭司。
逐节对照交叉引用