逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอย่ากระทำการอันไม่สมควรต่อคนต่างด้าวหรือบีบบังคับเขา เพราะพวกเจ้าล้วนเคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
- 新标点和合本 - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 当代译本 - “不可欺压在你们中间寄居的人,因为你们在埃及也做过寄居的人。
- 圣经新译本 - 不可欺负寄居的,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 中文标准译本 - “不可欺负寄居者,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居者。
- 现代标点和合本 - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也做过寄居的。
- 和合本(拼音版) - “不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- New International Version - “Do not mistreat or oppress a foreigner, for you were foreigners in Egypt.
- New International Reader's Version - “Do not treat outsiders badly. Do not give them a hard time. Remember, you were outsiders in Egypt.
- English Standard Version - “You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
- New Living Translation - “You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
- The Message - “Don’t abuse or take advantage of strangers; you, remember, were once strangers in Egypt.
- Christian Standard Bible - “You must not exploit a resident alien or oppress him, since you were resident aliens in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - “You shall not oppress a stranger nor torment him, for you were strangers in the land of Egypt.
- New King James Version - “You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
- Amplified Bible - “You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
- American Standard Version - And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.
- King James Version - Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
- New English Translation - “You must not wrong a foreigner nor oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt.
- World English Bible - “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 當代譯本 - 「不可欺壓在你們中間寄居的人,因為你們在埃及也做過寄居的人。
- 聖經新譯本 - 不可欺負寄居的,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
- 呂振中譯本 - 『不可欺負寄居的,不可壓迫他,因為你們在 埃及 地也做過寄居的。
- 中文標準譯本 - 「不可欺負寄居者,也不可壓迫他,因為你們在埃及地也作過寄居者。
- 現代標點和合本 - 「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也做過寄居的。
- 文理和合譯本 - 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
- 文理委辦譯本 - 毋侮旅人、緣昔爾曹旅於埃及故也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺 外邦 客旅、毋凌虐之、因爾在 伊及 國、亦曾為客旅、
- Nueva Versión Internacional - »No maltrates ni oprimas a los extranjeros, pues también tú y tu pueblo fueron extranjeros en Egipto.
- 현대인의 성경 - “너희는 외국인을 학대하거나 못살게 굴지 말아라. 너희도 이집트에서는 외국인이었다.
- Новый Русский Перевод - Не притесняй поселенцев, не угнетай их: вы сами были поселенцами в Египте.
- Восточный перевод - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’opprimerez pas la veuve ni l’orphelin .
- リビングバイブル - 在留異国人を苦しめてはならない。自分たち自身がエジプトで外国人だったことを忘れてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
- Hoffnung für alle - Benachteiligt die Witwen und Waisen nicht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức ngoại kiều, phải nhớ rằng các ngươi đã là ngoại kiều tại Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากดขี่ข่มเหงรังแกคนต่างด้าว เพราะเจ้าเองก็เคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
交叉引用
- เฉลยธรรมบัญญัติ 15:15 - ท่านจงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในแผ่นดินอียิปต์ และพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านไถ่ท่าน ฉะนั้นเราขอสั่งเรื่องนี้กับท่านในวันนี้
- เยเรมีย์ 22:3 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า จงให้ความเป็นธรรมและความชอบธรรม ช่วยปกป้องผู้ที่ถูกปล้นสิทธิให้พ้นจากมือของผู้กดขี่ข่มเหง และอย่ากระทำผิดหรือความรุนแรงต่อผู้ลี้ภัย ผู้กำพร้าพ่อ หรือแม่ม่าย หรือฆ่าคนไร้ความผิดในที่แห่งนี้
- มาลาคี 3:5 - “เราจะมาใกล้พวกเจ้าเพื่อพิพากษา เราจะรีบเป็นพยานต่อต้านบรรดาผู้ใช้วิทยาคม ผู้ผิดประเวณี ผู้เป็นพยานเท็จ ผู้เอาเปรียบค่าจ้างของคนงานรับจ้าง หญิงม่ายและเด็กกำพร้า ผู้บิดเบือนความเป็นธรรมซึ่งคนต่างด้าวควรได้รับ และผู้ไม่เกรงกลัวเรา” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น
- เฉลยธรรมบัญญัติ 23:7 - อย่ารังเกียจชาวเอโดม เพราะเขาเป็นพี่น้องของท่าน อย่ารังเกียจชาวอียิปต์ เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินของเขา
- อพยพ 20:2 - “เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า คือผู้ที่นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ จากบ้านเรือนแห่งความเป็นทาส
- เยเรมีย์ 7:6 - ถ้าเจ้าไม่กดขี่ข่มเหงผู้ลี้ภัย ผู้กำพร้าพ่อ หรือแม่ม่าย หรือฆ่าคนไร้ความผิดในที่แห่งนี้ และถ้าพวกเจ้าไม่ไปติดตามบรรดาเทพเจ้าซึ่งเป็นอันตรายต่อตัวเจ้าเอง
- เลวีนิติ 25:35 - ถ้าชนร่วมชาติของเจ้ายากจนลงและทำมาหาเลี้ยงตนในหมู่เจ้าไม่ได้ เจ้าจงดูแลเขา ให้เขาอาศัยอยู่กับเจ้าอย่างคนต่างด้าวหรือเป็นผู้อาศัย เขาจะอาศัยอยู่กับเจ้า
- เศคาริยาห์ 7:10 - อย่ากดขี่ข่มเหงหญิงม่ายหรือเด็กกำพร้าพ่อ คนต่างด้าวหรือผู้ยากไร้ และอย่าคิดร้ายในใจต่อกัน”
- เลวีนิติ 19:33 - เมื่อคนต่างด้าวมาอาศัยอยู่กับเจ้าในแผ่นดินของพวกเจ้า ก็จงอย่าบีบบังคับพวกเขา
- อพยพ 23:9 - อย่าข่มเหงคนต่างด้าว เจ้ารู้ใจคนต่างด้าวอย่างลึกซึ้ง เพราะเจ้าเองก็เคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
- เฉลยธรรมบัญญัติ 10:19 - ฉะนั้นพวกท่านจงรักคนต่างด้าว เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์