Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​เอาเปรียบ​หญิง​ม่าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า​คนใด
  • 新标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 当代译本 - “不可亏待寡妇和孤儿,
  • 圣经新译本 - 不可苦待任何孤儿寡妇。
  • 中文标准译本 - “不可苦待任何寡妇或孤儿。
  • 现代标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • 和合本(拼音版) - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • New International Version - “Do not take advantage of the widow or the fatherless.
  • New International Reader's Version - “Do not take advantage of widows. Do not take advantage of children whose fathers have died.
  • English Standard Version - You shall not mistreat any widow or fatherless child.
  • New Living Translation - “You must not exploit a widow or an orphan.
  • The Message - “Don’t mistreat widows or orphans. If you do and they cry out to me, you can be sure I’ll take them most seriously; I’ll show my anger and come raging among you with the sword, and your wives will end up widows and your children orphans.
  • Christian Standard Bible - “You must not mistreat any widow or fatherless child.
  • New American Standard Bible - You shall not oppress any widow or orphan.
  • New King James Version - “You shall not afflict any widow or fatherless child.
  • Amplified Bible - You shall not harm or oppress any widow or fatherless child.
  • American Standard Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • King James Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • New English Translation - “You must not afflict any widow or orphan.
  • World English Bible - “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
  • 新標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 當代譯本 - 「不可虧待寡婦和孤兒,
  • 聖經新譯本 - 不可苦待任何孤兒寡婦。
  • 呂振中譯本 - 不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 中文標準譯本 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 現代標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒。
  • 文理和合譯本 - 勿苦孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 勿欺孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺凌孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a las viudas ni a los huérfanos,
  • 현대인의 성경 - “너희는 과부나 고아를 괴롭히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не притесняй вдов и сирот.
  • Восточный перевод - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдов и сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous les opprimez et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
  • リビングバイブル - 未亡人や孤児につらく当たってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es doch tut und sie zu mir um Hilfe schreien, werde ich sie ganz sicher erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức các góa phụ và trẻ mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเอารัดเอาเปรียบหญิงม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ
交叉引用
  • สดุดี 94:6 - พวก​เขา​ฆ่า​หญิง​ม่าย​และ​คน​ต่างด้าว​ที่​ตั้ง​รกราก​อยู่ และ​ฆ่า​เด็ก​กำพร้า
  • สดุดี 94:7 - แล้ว​พวก​เขา​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​หรอก พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ​ไม่​หยั่งรู้”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 10:18 - พระ​องค์​ปกป้อง​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย พระ​องค์​รัก​คน​ต่าง​ด้าว ให้​อาหาร​และ​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​แก่​เขา
  • เศคาริยาห์ 7:10 - อย่า​กดขี่​ข่มเหง​หญิง​ม่าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า​พ่อ คน​ต่างด้าว​หรือ​ผู้​ยากไร้ และ​อย่า​คิด​ร้าย​ใน​ใจ​ต่อกัน”
  • ยากอบ 1:27 - ศาสนา​ที่​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา​นับ​ว่า​บริสุทธิ์​และ​ปราศจาก​มลทิน คือ​การ​ดูแล​พวก​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย​ซึ่ง​ตก​ทุกข์ และ​การ​รักษา​ตัว​เอง​ให้​พ้น​จาก​ราคี​ของ​โลก
  • อิสยาห์ 1:23 - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​พวก​ท่าน​ก็​เป็น​พวก​ขัดขืน คบค้า​กับ​โจร ทุก​คน​รัก​สินบน และ​รับ​ของ​กำนัล ไม่​รักษา​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ
  • เอเสเคียล 22:7 - พวก​เขา​ดูหมิ่น​บิดา​มารดา กดขี่​ข่มเหง​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า กระทำ​ผิด​ต่อ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:19 - ‘คน​ที่​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ซึ่ง​คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ควร​ได้​รับ​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • อิสยาห์ 10:2 - เพื่อ​ไม่​ให้​ผู้​ยากไร้​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม และ​เพื่อ​ปล้น​สิทธิ​ของ​คน​จน​ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เอา​หญิง​ม่าย​มา​เป็น​เหยื่อ และ​ปล้น​เด็ก​กำพร้า​พ่อ
  • อิสยาห์ 1:17 - จง​เรียน​รู้​การ​ทำ​ดี แสวงหา​ความ​เป็นธรรม แก้ไข​การ​บีบบังคับ รักษา​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า ช่วย​สู้​ความ​ให้​กับ​หญิง​ม่าย”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:17 - อย่า​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ที่​คน​ต่าง​ด้าว​และ​เด็ก​กำพร้า​ควร​ได้​รับ และ​อย่า​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน​การ​ชำระ​หนี้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​อย่า​เอาเปรียบ​หญิง​ม่าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า​คนใด
  • 新标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可苛待寡妇和孤儿;
  • 当代译本 - “不可亏待寡妇和孤儿,
  • 圣经新译本 - 不可苦待任何孤儿寡妇。
  • 中文标准译本 - “不可苦待任何寡妇或孤儿。
  • 现代标点和合本 - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • 和合本(拼音版) - 不可苦待寡妇和孤儿。
  • New International Version - “Do not take advantage of the widow or the fatherless.
  • New International Reader's Version - “Do not take advantage of widows. Do not take advantage of children whose fathers have died.
  • English Standard Version - You shall not mistreat any widow or fatherless child.
  • New Living Translation - “You must not exploit a widow or an orphan.
  • The Message - “Don’t mistreat widows or orphans. If you do and they cry out to me, you can be sure I’ll take them most seriously; I’ll show my anger and come raging among you with the sword, and your wives will end up widows and your children orphans.
  • Christian Standard Bible - “You must not mistreat any widow or fatherless child.
  • New American Standard Bible - You shall not oppress any widow or orphan.
  • New King James Version - “You shall not afflict any widow or fatherless child.
  • Amplified Bible - You shall not harm or oppress any widow or fatherless child.
  • American Standard Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • King James Version - Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
  • New English Translation - “You must not afflict any widow or orphan.
  • World English Bible - “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
  • 新標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 當代譯本 - 「不可虧待寡婦和孤兒,
  • 聖經新譯本 - 不可苦待任何孤兒寡婦。
  • 呂振中譯本 - 不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 中文標準譯本 - 「不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 現代標點和合本 - 不可苦待寡婦和孤兒。
  • 文理和合譯本 - 勿苦孤寡、
  • 文理委辦譯本 - 勿欺孤寡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺凌孤寡、
  • Nueva Versión Internacional - »No explotes a las viudas ni a los huérfanos,
  • 현대인의 성경 - “너희는 과부나 고아를 괴롭히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не притесняй вдов и сирот.
  • Восточный перевод - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не притесняйте вдов и сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не притесняйте вдов и сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si vous les opprimez et qu’ils fassent monter leur plainte vers moi, je ne manquerai pas d’écouter leur cri,
  • リビングバイブル - 未亡人や孤児につらく当たってはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr es doch tut und sie zu mir um Hilfe schreien, werde ich sie ganz sicher erhören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức các góa phụ và trẻ mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเอารัดเอาเปรียบหญิงม่ายหรือลูกกำพร้าพ่อ
  • สดุดี 94:6 - พวก​เขา​ฆ่า​หญิง​ม่าย​และ​คน​ต่างด้าว​ที่​ตั้ง​รกราก​อยู่ และ​ฆ่า​เด็ก​กำพร้า
  • สดุดี 94:7 - แล้ว​พวก​เขา​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​หรอก พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ​ไม่​หยั่งรู้”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 10:18 - พระ​องค์​ปกป้อง​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย พระ​องค์​รัก​คน​ต่าง​ด้าว ให้​อาหาร​และ​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​แก่​เขา
  • เศคาริยาห์ 7:10 - อย่า​กดขี่​ข่มเหง​หญิง​ม่าย​หรือ​เด็ก​กำพร้า​พ่อ คน​ต่างด้าว​หรือ​ผู้​ยากไร้ และ​อย่า​คิด​ร้าย​ใน​ใจ​ต่อกัน”
  • ยากอบ 1:27 - ศาสนา​ที่​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา​ของ​เรา​นับ​ว่า​บริสุทธิ์​และ​ปราศจาก​มลทิน คือ​การ​ดูแล​พวก​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย​ซึ่ง​ตก​ทุกข์ และ​การ​รักษา​ตัว​เอง​ให้​พ้น​จาก​ราคี​ของ​โลก
  • อิสยาห์ 1:23 - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​พวก​ท่าน​ก็​เป็น​พวก​ขัดขืน คบค้า​กับ​โจร ทุก​คน​รัก​สินบน และ​รับ​ของ​กำนัล ไม่​รักษา​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ
  • เอเสเคียล 22:7 - พวก​เขา​ดูหมิ่น​บิดา​มารดา กดขี่​ข่มเหง​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​ท่าม​กลาง​เจ้า กระทำ​ผิด​ต่อ​เด็ก​กำพร้า​และ​หญิง​ม่าย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 27:19 - ‘คน​ที่​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ซึ่ง​คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ควร​ได้​รับ​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • อิสยาห์ 10:2 - เพื่อ​ไม่​ให้​ผู้​ยากไร้​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม และ​เพื่อ​ปล้น​สิทธิ​ของ​คน​จน​ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เอา​หญิง​ม่าย​มา​เป็น​เหยื่อ และ​ปล้น​เด็ก​กำพร้า​พ่อ
  • อิสยาห์ 1:17 - จง​เรียน​รู้​การ​ทำ​ดี แสวงหา​ความ​เป็นธรรม แก้ไข​การ​บีบบังคับ รักษา​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า ช่วย​สู้​ความ​ให้​กับ​หญิง​ม่าย”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:17 - อย่า​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ที่​คน​ต่าง​ด้าว​และ​เด็ก​กำพร้า​ควร​ได้​รับ และ​อย่า​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน​การ​ชำระ​หนี้
圣经
资源
计划
奉献