逐节对照
- 環球聖經譯本 - 如果有人蓄意傷害別人,用詭計殺他,那麼即使他逃到我的祭壇,你也要把他抓去處死。
- 新标点和合本 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
- 和合本2010(神版-简体) - 人若蓄意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。
- 当代译本 - 倘若是蓄意杀人,就算他逃到我的祭坛那里,也要把他拉出来处死。
- 圣经新译本 - 若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
- 中文标准译本 - 如果有人蓄意针对他的邻人,用诡计杀死他,你即使从我的祭坛那里,也要把他抓去处死。
- 现代标点和合本 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
- 和合本(拼音版) - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
- New International Version - But if anyone schemes and kills someone deliberately, that person is to be taken from my altar and put to death.
- New International Reader's Version - But suppose they kill someone on purpose. Then take them away from my altar and put them to death.
- English Standard Version - But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
- New Living Translation - However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
- Christian Standard Bible - If a person schemes and willfully acts against his neighbor to murder him, you must take him from my altar to be put to death.
- New American Standard Bible - If, however, someone is enraged against his neighbor, so as to kill him in a cunning way, you are to take him even from My altar, to be put to death.
- New King James Version - “But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
- Amplified Bible - But if a man acts intentionally against another and kills him by [design through] treachery, you are to take him from My altar [to which he may have fled for protection], so that he may be put to death.
- American Standard Version - And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
- King James Version - But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
- New English Translation - But if a man willfully attacks his neighbor to kill him cunningly, you will take him even from my altar that he may die.
- World English Bible - If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
- 新標點和合本 - 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當捉去把他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若蓄意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當把他捉去處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若蓄意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裏,也當把他捉去處死。
- 當代譯本 - 倘若是蓄意殺人,就算他逃到我的祭壇那裡,也要把他拉出來處死。
- 聖經新譯本 - 若有人任意待他的鄰舍,用詭計把他殺了,你要把他從我的祭壇那裡拿去處死。
- 呂振中譯本 - 人若任意待他的鄰舍,用詭計去殺他,你也要從我的壇那裏把他捉去處死。
- 中文標準譯本 - 如果有人蓄意針對他的鄰人,用詭計殺死他,你即使從我的祭壇那裡,也要把他抓去處死。
- 現代標點和合本 - 人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裡,也當捉去把他治死。
- 文理和合譯本 - 若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
- 文理委辦譯本 - 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
- Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio es premeditado, el asesino será condenado a muerte aun cuando busque refugio en mi altar.
- 현대인의 성경 - 그러나 계획적으로 다른 사람을 죽인 자는 내 단으로 피신했을지라도 그를 끌어내어 죽여라.
- Новый Русский Перевод - Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
- Восточный перевод - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если человек затаит зло и убьёт другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Par contre, si quelqu’un agit avec préméditation, et qu’il assassine son prochain par ruse, vous irez jusqu’à l’arracher à mon autel pour le faire mourir.
- リビングバイブル - しかし殺意を持って計画的に人を殺した者は、たとえわたしの祭壇から引きずり降ろしてでも、殺されなければならない。
- Nova Versão Internacional - Mas, se alguém tiver planejado matar outro deliberadamente, tire-o até mesmo do meu altar e mate-o.
- Hoffnung für alle - Doch wer einen Menschen vorsätzlich und heimtückisch umbringt, der muss sterben. Selbst wenn er an meinem Altar Schutz sucht, sollt ihr ihn von dort wegholen und töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu kẻ sát nhân có dự mưu giết người, thì dù có trốn nơi bàn thờ Ta, Ta cũng bắt ra xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากผู้ใดวางแผนฆ่าคนโดยเจตนา จงนำตัวผู้นั้นออกไปจากแท่นบูชาของเราและประหารเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าผู้ใดทำร้ายผู้อื่นโดยจงใจฆ่าให้ตาย เจ้าจะลากตัวเขาไปจากแท่นบูชาของเรา ให้เขาต้องโทษถึงตายได้
- Thai KJV - แต่ถ้าผู้ใดเจตนาหักหลังฆ่าเพื่อนบ้าน ก็ให้ดึงตัวเขาไปจากแท่นบูชาของเราเพื่อลงโทษให้ถึงตาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าคนหนึ่งโกรธเป็นฟืนเป็นไฟต่อเพื่อนบ้าน แล้วยังวางแผนและฆ่าเพื่อนบ้านตาย เจ้าต้องเอาตัวเขาออกไปจากแท่นบูชาเรา และประหารเขาเสีย
- onav - وَلَكِنْ إِذَا تَآمَرَ أَحَدٌ عَلَى آخَرَ وَتَعَمَّدَ قَتْلَهُ، فَسُقْهُ لِلْمَوْتِ حَتَّى وَلَوِ احْتَمَى بِمَذْبَحِي
交叉引用
- 撒母耳記下 20:9 - 約押對亞瑪撒說:“我的兄弟,你好嗎?”然後用右手握住亞瑪撒的鬍子去親吻他。
- 撒母耳記下 20:10 - 亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押把刀刺進他的肚子,他的腸子就流在地上。不用再刺,亞瑪撒就已經死了。 約押和弟弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
- 申命記 27:24 - “‘人若暗殺別人,就必受詛咒。’全體人民都要說:‘阿們。’
- 列王紀上 1:50 - 亞多尼雅害怕所羅門,就立刻走去緊緊抓住祭壇的角。
- 列王紀上 1:51 - 有人向所羅門稟告:“亞多尼雅很害怕所羅門王,現在緊緊抓住祭壇的角!他說:‘請所羅門王先向我起誓,絕不用刀殺死他的僕人。’”
- 民數記 15:30 - 至於公然犯罪的人—無論是本族人還是寄居者,他褻瀆的是耶和華;這個人要從人民中間剪除。
- 民數記 15:31 - 因為他連耶和華的話也輕視,連他的誡命也違背,這個人必須剪除,罪責在他身上。”
- 申命記 18:22 - 先知奉耶和華的名所說的話若不成就,沒有實現,這話耶和華就沒有說過,是那先知擅自說的;你不要怕他。”
- 申命記 17:12 - 如果有人行事放肆,不聽從侍立在那裡侍奉耶和華你 神的祭司,或是不聽從審判官,那人就要處死;這樣,你就可以把這惡從以色列中間除掉了。
- 申命記 17:13 - 這樣,全體人民聽見都會害怕,再也不會放肆。
- 列王紀下 11:15 - 耶和雅達祭司吩咐統領軍兵的百夫長們,對他們說:“把她從隊列之間帶出去,跟隨她的人,都要用刀殺死。”因為祭司說:“不可在耶和華的殿裡殺死她。”
- 民數記 35:20 - 若是有人因懷恨而把人推跌,或有意扔東西砸人致死,
- 民數記 35:21 - 或因仇恨而用手打人致死,打人者必須被處死,因為他是殺人者;報血仇的親人找到那殺人者就可以把他殺死。
- 申命記 19:11 - “但是,如果有人憎恨另一個人,蓄意攻擊他,把他殺死,然後逃到這些城中的一座,
- 申命記 19:12 - 他本城的長老就要派人去把他從那裡帶出來,交在報血仇的親人手中,把他處死。
- 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,卻要從以色列中除去無辜人的血債,這樣你就會安好順利。
- 撒母耳記下 3:27 - 押尼珥回到希伯崙,約押就把他帶到城門中間,要與他密談。約押在那裡刺透他的肚子,他就死了。這樣,約押為弟弟亞撒黑報了血仇。
- 詩篇 19:13 - 求你攔阻你的僕人任意妄為, 不讓這罪轄制我, 我就純良正直, 免犯大錯。
- 申命記 1:43 - 我跟你們說了,你們卻不聽從,竟然違抗耶和華的吩咐,肆意上山地去。
- 彼得後書 2:10 - 尤其是那些隨從肉體本能、生活在污穢的私慾裡、又輕蔑主的權威的人。他們膽大任性,毀謗眾尊榮者也不戰慄。
- 希伯來書 10:26 - 要知道,我們領受了真理的知識以後,如果還是故意犯罪,就再沒有贖罪的祭物留給我們;
- 列王紀上 2:28 - 約押雖然沒有擁護過押沙龍,卻曾擁護亞多尼雅;這消息傳到約押那裡,他就逃到耶和華的帳幕裡,緊緊抓住祭壇的角。
- 列王紀上 2:29 - 有人告訴所羅門王,約押逃到耶和華的帳幕裡,現在就在祭壇的旁邊!於是所羅門派耶和雅達的兒子比拿雅去,說:“你去把他殺死。”
- 列王紀上 2:30 - 比拿雅來到耶和華的帳幕那裡,對約押說:“王這樣吩咐說:‘出來!’”約押說:“我不出去!我要死在這裡。”於是比拿雅把約押的話如實回覆王。
- 列王紀上 2:31 - 王對比拿雅說:“你就照著約押所說的話去做吧!殺死他,把他葬了,好從我和我的父家除去約押殺害無辜人的血債。
- 列王紀上 2:32 - 耶和華要讓約押自己承擔這血債,因為他在我的父親大衛毫不知情的時候,擊殺了兩個比他公義良善的人,就是用刀殺了尼珥的兒子以色列的元帥押尼珥,以及益帖的兒子猶大的元帥亞瑪撒。
- 列王紀上 2:33 - 願他們的血債由約押和他的後裔承擔,直到永遠;但大衛和他的後裔,以及他的王朝王位卻要從耶和華那裡得享平安,直到永遠。”
- 列王紀上 2:34 - 於是耶和雅達的兒子比拿雅上去擊殺他,把他殺死,葬在荒野約押自己的家中。