逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 至於那不是預謀殺人,而是 神讓別人死在他手裡的人,我會給你設立一個地方,讓他可以逃到那裡去。
  • 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
  • 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
  • English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
  • Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
  • American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
  • 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
  • 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
  • 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
  • リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
  • Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
  • Thai KJV - ถ้าผู้ใดมิได้เจตนาฆ่าเขา แต่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงปล่อยให้ตายด้วยมือของผู้นั้น เราจะตั้งตำบลหนึ่งไว้ให้เขาหนีไปที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ถ้า​เขา​ไม่ได้​ตั้งใจ​ฆ่า​คนนั้น แต่​เป็น​เพราะ​พระเจ้า​ทำ​ให้​เกิดขึ้น เรา​จะ​จัด​สถานที่​หนึ่ง​ให้ เป็น​ที่​ให้​เขา​หนี​ไปอยู่
  • onav - وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَتَعَمَّدِ الضَّارِبُ ذَلِكَ، بَلْ حَدَثَ الأَمْرُ بِقَضَاءِ اللهِ فَإِنِّي سَأُعَيِّنُ لَهُ مَكَاناً يَلْجَأُ إِلَيْهِ.
交叉引用
  • 彌迦書 7:2 - 地上忠誠的人都已絕跡, 人間沒有正直的人, 人人都埋伏著,要殺人流血, 一個個都用羅網捕獵兄弟。
  • 以賽亞書 10:7 - 然而,亞述沒有這樣打算, 他心裡不是這樣想; 他心裡想要的, 是消滅剪除許多國家。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:“慈露雅的兒子們,你們為甚麼干涉我的事?如果他咒罵我是因為耶和華對他說:‘你要咒罵大衛!’那麼誰敢說:‘你為甚麼這樣做呢?’”
  • 申命記 19:1 - “當耶和華你的 神剪除那些國家,要把他們的地賜給你,你佔領他們,住在他們的城市和房屋的時候,
  • 申命記 19:2 - 你就要在耶和華你的 神賜給你去取得作為產業的地上,為自己劃出三座城。
  • 申命記 19:3 - 你要預備道路,又要把耶和華你的 神給你取得的疆土分為三區,讓所有殺人者可以逃到那裡去。
  • 申命記 19:4 - “殺人者可以逃去那裡活命的條件如下:素無怨恨而無心殺了人的,
  • 申命記 19:5 - 譬如有人和另一個人同進樹林伐木,用斧伐木時失手,鐵斧頭脫柄,意外擊中那人致命,他就可以逃到這些城中的一座去,以保存性命;
  • 申命記 19:6 - 不然,報血仇的親人因為心中怒火如焚,就追趕殺人者,又因為到庇護城的路途太遠而追上了他,把他殺死;其實他沒有該死的理由,因為他和另一個人素無怨恨。
  • 申命記 19:7 - 因此,我吩咐你說:‘你要劃出三座城。’
  • 申命記 19:8 - “當耶和華你的 神照他向你列祖所起的誓擴張你的疆土,把他應許賜給你列祖的全境都賜給了你,
  • 申命記 19:9 - 如果你持守遵行我今天向你頒布的這一切誡命,常常愛耶和華你的 神,走他的道路,你就要在這三座城以外,再增加三座城,
  • 申命記 19:10 - 免得無辜人的血流在耶和華你的 神要賜給你作為產業的地上,使你承擔血債。
  • 申命記 19:11 - “但是,如果有人憎恨另一個人,蓄意攻擊他,把他殺死,然後逃到這些城中的一座,
  • 申命記 19:12 - 他本城的長老就要派人去把他從那裡帶出來,交在報血仇的親人手中,把他處死。
  • 申命記 19:13 - 你的眼不可顧惜他,卻要從以色列中除去無辜人的血債,這樣你就會安好順利。
  • 民數記 35:10 - “你要吩咐以色列人,對他們說:‘你們過約旦河到了迦南地的時候,
  • 民數記 35:11 - 就要選幾座城給你們作庇護城,讓殺人者—誤殺人的,可以逃到那裡去。
  • 民數記 35:12 - 這些城可以讓你們避難,躲避要為死者報仇的親人,免得殺人者還沒有站在會眾面前受審判就死了。
  • 民數記 35:13 - 你們所給的城,六座要做你們的庇護城。
  • 民數記 35:14 - 在約旦河東面要給三座城;在迦南地也要給三座城;這些要做庇護城。
  • 民數記 35:15 - 這六座城要給以色列人以及在他們當中的寄居者和暫住者提供庇護,讓一切誤殺人的可以逃到那裡去。
  • 民數記 35:16 - “‘若是有人用鐵器打人致死,他就是殺人者;殺人者必須被處死。
  • 民數記 35:17 - 若是有人手裡拿著足以致命的石頭打人致死,他就是殺人者;殺人者必須被處死。
  • 民數記 35:18 - 若是有人手裡拿著足以致命的木器打人致死,他就是殺人者;殺人者必須被處死。
  • 民數記 35:19 - 報血仇的親人要親自把那殺人者殺死,找到他就可以把他殺死。
  • 民數記 35:20 - 若是有人因懷恨而把人推跌,或有意扔東西砸人致死,
  • 民數記 35:21 - 或因仇恨而用手打人致死,打人者必須被處死,因為他是殺人者;報血仇的親人找到那殺人者就可以把他殺死。
  • 民數記 35:22 - “‘若是有人並非出於仇恨而突然把人推跌,或不是有意扔東西砸人,
  • 民數記 35:23 - 或因為沒有看見而讓足以致命的石頭砸在人身上致死—他本來與他無仇,也無意害他,
  • 民數記 35:24 - 那麼,群體就要照著這些律例,在打死人者和報血仇的親人之間裁決。
  • 民數記 35:25 - 群體要把殺人者從報血仇的親人手中救出,送回他所逃到的庇護城去,他要住在那裡,直到受聖膏油膏抹的大祭司死了。
  • 民數記 35:26 - 若是殺人者走出了他逃進的庇護城邊界,
  • 民數記 35:27 - 報血仇的親人在庇護城邊界外找到他,報血仇的親人就可以把他殺了,不用承擔血債,
  • 民數記 35:28 - 因為他該住在庇護城中,直到大祭司死了;大祭司死後,殺人者才可以回到自己產業的地去。
  • 民數記 35:29 - “‘這要成為你們的律例規定,你們世世代代,住在任何地方都要遵守。
  • 民數記 35:30 - 無論誰殺了人,殺人者都要根據幾個證人的口供才可被處死;如果只有一個證人作證,就不能把他處死。
  • 民數記 35:31 - 犯了死罪的殺人者,你們不可收贖金代替他的性命,因為他必須被處死。
  • 民數記 35:32 - 逃到庇護城的人,你們也不可收贖金讓他在大祭司死前回到本地居住。
  • 民數記 35:33 - 這樣,你們就不會玷污你們所在的地,因為血會玷污那地;如果有人在那地上殺人流血,除非流那殺人流血者的血,就不能使那地潔淨。
  • 民數記 35:34 - 你們不可使你們所住的地不潔,我住在這地中間;因為我耶和華住在以色列人中間。’”
  • 撒母耳記上 24:10 - 今天,你親眼看到了,今天在山洞裡,耶和華把你交在我手裡。有人叫我殺你,我卻愛惜你。我說:‘我不會動手攻擊我的主,因為他是耶和華的受膏者。’
  • 撒母耳記上 24:18 - 今天你已經清楚表明你以善待我,因為耶和華把我交在你手裡,你卻沒有殺我。
  • 申命記 4:41 - 那時,摩西在約旦河東岸劃出三座城,
  • 申命記 4:42 - 讓那素無怨恨而無意中殺了人的,可以逃到那裡去;他逃到這三座城中的一座,就可以存活:
  • 申命記 4:43 - 為呂便人,分出在荒野臺地的比悉;為迦得人,分出基列的高地鎮;為瑪拿西人,分出巴珊的哥蘭。
  • 撒母耳記上 24:4 - 大衛的部下對他說:“耶和華對你說過:‘我要把你的仇敵交在你手裡。’今天就是時候了!你看怎樣好,就怎樣處置他吧。”於是大衛起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣邊。
  • 約書亞記 20:2 - “你要吩咐以色列人說:‘你們要按照我藉著摩西給你們的吩咐,設立庇護城,
  • 約書亞記 20:3 - 讓殺人者—無意中誤殺人的,可以逃到那裡。這些城可以給你們庇護,逃避要為死者報血仇的親人。
  • 約書亞記 20:4 - 殺人者要逃到其中一座城,站在城門口,把他的案情告訴城中的長老們,長老們就要把他接入城中,到他們那裡,給他地方,讓他跟他們同住。
  • 約書亞記 20:5 - 如果報血仇的親人追趕那殺人者,長老不可把他交到報血仇的親人手裡,因為他是無意中殺人,與死者素無仇怨。
  • 約書亞記 20:6 - 殺人者要住在那城,直到他站在群體面前受審。他要等到當時的大祭司過世了,才可以回到本城本家,回到他逃出來的城那裡。’”
  • 約書亞記 20:7 - 於是以色列人在拿弗他利山地,分出加利利的基低斯;在以法蓮山地,分出示劍;在猶大山地,分出亞巴鎮(亞巴鎮就是希伯崙)。
  • 約書亞記 20:8 - 又在約旦河東,耶利哥的東面,從呂便支派中,撥出荒野臺地上的比悉;從迦得支派中,撥出基列的高地鎮;從瑪拿西支派中,撥出巴珊的哥蘭。
  • 約書亞記 20:9 - 這些都是為所有以色列人和在他們中間寄居之外族人所指定的城,讓所有誤殺人者可以逃到那裡,不致還沒有站在群體面前受審,就死在報血仇的親人手中。
逐节对照交叉引用