Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:24 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.
  • 新标点和合本 - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿所有恒心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿所有恒心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠。
  • 当代译本 - 愿所有忠贞地爱我们主耶稣基督的人都蒙恩典!
  • 圣经新译本 - 愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
  • 中文标准译本 - 愿恩典与所有爱我们主耶稣基督的人同在——直到永远 !
  • 现代标点和合本 - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
  • 和合本(拼音版) - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
  • New International Version - Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
  • New International Reader's Version - May grace be given to everyone who loves our Lord Jesus Christ with a love that will never die.
  • English Standard Version - Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.
  • New Living Translation - May God’s grace be eternally upon all who love our Lord Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - Grace be with all who have undying love for our Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
  • New King James Version - Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
  • Amplified Bible - Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with undying and incorruptible love.
  • American Standard Version - Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.
  • King James Version - Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
  • New English Translation - Grace be with all of those who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
  • World English Bible - Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.
  • 新標點和合本 - 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願所有恆心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願所有恆心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠。
  • 當代譯本 - 願所有忠貞地愛我們主耶穌基督的人都蒙恩典!
  • 聖經新譯本 - 願一切以不朽的愛愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩惠。
  • 呂振中譯本 - 凡愛我們主耶穌基督的人、願恩惠永與他們同在於不朽中 !
  • 中文標準譯本 - 願恩典與所有愛我們主耶穌基督的人同在——直到永遠 !
  • 現代標點和合本 - 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
  • 文理和合譯本 - 凡於我主耶穌基督有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
  • 文理委辦譯本 - 亦願誠愛吾主耶穌 基督者、得恩寵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願凡誠心愛我主耶穌基督者、皆得恩寵、阿們、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願凡愛吾主耶穌基督始終不渝者、咸蒙恩寵、源源不絕、心焉祝之。
  • Nueva Versión Internacional - La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con amor imperecedero.
  • 현대인의 성경 - 우리 주 예수 그리스도를 변함없이 사랑하는 모든 사람에게 은혜가 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu donne sa grâce à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable.
  • リビングバイブル - どうか、神の恵みと祝福が、主イエス・キリストを心から愛する、すべての人にありますように。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἐν ἀφθαρσίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.
  • Hoffnung für alle - Gottes Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben, und schenke ihnen unvergängliches Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin ân sủng ở với tất cả những người yêu mến Chúa Cứu Thế Giê-xu với tình yêu bất diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณดำรงอยู่กับคนทั้งปวงที่รักองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราด้วยความรักอันไม่เสื่อมสลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​อยู่​กับ​ทุก​คน​ที่​รัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ด้วย​ความ​รัก​ที่​ไม่​มี​วัน​เสื่อม​สลาย
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:25 - Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 4:22 - Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:12 - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:8 - Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 - καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 - περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 16:22 - εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 16:23 - ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 - Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 - Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:20 - διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 - Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 - λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:17 - λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ πρόβατά μου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.
  • 新标点和合本 - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿所有恒心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿所有恒心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠。
  • 当代译本 - 愿所有忠贞地爱我们主耶稣基督的人都蒙恩典!
  • 圣经新译本 - 愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
  • 中文标准译本 - 愿恩典与所有爱我们主耶稣基督的人同在——直到永远 !
  • 现代标点和合本 - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
  • 和合本(拼音版) - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
  • New International Version - Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
  • New International Reader's Version - May grace be given to everyone who loves our Lord Jesus Christ with a love that will never die.
  • English Standard Version - Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.
  • New Living Translation - May God’s grace be eternally upon all who love our Lord Jesus Christ.
  • Christian Standard Bible - Grace be with all who have undying love for our Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
  • New King James Version - Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
  • Amplified Bible - Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with undying and incorruptible love.
  • American Standard Version - Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.
  • King James Version - Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
  • New English Translation - Grace be with all of those who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
  • World English Bible - Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.
  • 新標點和合本 - 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願所有恆心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願所有恆心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠。
  • 當代譯本 - 願所有忠貞地愛我們主耶穌基督的人都蒙恩典!
  • 聖經新譯本 - 願一切以不朽的愛愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩惠。
  • 呂振中譯本 - 凡愛我們主耶穌基督的人、願恩惠永與他們同在於不朽中 !
  • 中文標準譯本 - 願恩典與所有愛我們主耶穌基督的人同在——直到永遠 !
  • 現代標點和合本 - 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
  • 文理和合譯本 - 凡於我主耶穌基督有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
  • 文理委辦譯本 - 亦願誠愛吾主耶穌 基督者、得恩寵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願凡誠心愛我主耶穌基督者、皆得恩寵、阿們、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願凡愛吾主耶穌基督始終不渝者、咸蒙恩寵、源源不絕、心焉祝之。
  • Nueva Versión Internacional - La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con amor imperecedero.
  • 현대인의 성경 - 우리 주 예수 그리스도를 변함없이 사랑하는 모든 사람에게 은혜가 함께하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Ису Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Ису аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu donne sa grâce à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable.
  • リビングバイブル - どうか、神の恵みと祝福が、主イエス・キリストを心から愛する、すべての人にありますように。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἐν ἀφθαρσίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.
  • Hoffnung für alle - Gottes Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben, und schenke ihnen unvergängliches Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin ân sủng ở với tất cả những người yêu mến Chúa Cứu Thế Giê-xu với tình yêu bất diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณดำรงอยู่กับคนทั้งปวงที่รักองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราด้วยความรักอันไม่เสื่อมสลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​คุณ​อยู่​กับ​ทุก​คน​ที่​รัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ด้วย​ความ​รัก​ที่​ไม่​มี​วัน​เสื่อม​สลาย
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:25 - Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 4:22 - Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:12 - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8:8 - Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:13 - καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 - περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 16:22 - εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 16:23 - ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:15 - Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 - Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:20 - διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:15 - Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:16 - λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:17 - λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ πρόβατά μου.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 - ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
圣经
资源
计划
奉献