Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:2 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
  • 新标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • 当代译本 - 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
  • 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
  • 中文标准译本 - “要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。” 这是第一条 带着应许的诫命。
  • 现代标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本(拼音版) - 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • New International Version - “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
  • New International Reader's Version - Scripture says, “Honor your father and mother.” That is the first commandment that has a promise.
  • English Standard Version - “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
  • New Living Translation - “Honor your father and mother.” This is the first commandment with a promise:
  • Christian Standard Bible - Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
  • New American Standard Bible - Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
  • New King James Version - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • Amplified Bible - Honor [esteem, value as precious] your father and your mother [and be respectful to them]—this is the first commandment with a promise—
  • American Standard Version - Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
  • King James Version - Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
  • New English Translation - “Honor your father and mother,” which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
  • World English Bible - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
  • 新標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
  • 當代譯本 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
  • 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。
  • 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
  • 中文標準譯本 - 「要孝敬父母,使你得福,在地上長壽。」 這是第一條 帶著應許的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
  • 文理和合譯本 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
  • 文理委辦譯本 - 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、此為首誡有應許者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孝順父母、此天職也。
  • Nueva Versión Internacional - «Honra a tu padre y a tu madre —que es el primer mandamiento con promesa—
  • 현대인의 성경 - “네 부모를 공경하라” 하신 말씀은 약속이 보장된 첫째 계명입니다.
  • Новый Русский Перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
  • La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée :
  • リビングバイブル - 「あなたの父と母とを敬え。」これは、「十戒」の中で対人関係について言われた第一の戒めで、その後に約束があります。
  • Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
  • Nova Versão Internacional - “Honra teu pai e tua mãe”—este é o primeiro mandamento com promessa—
  • Hoffnung für alle - »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải hiếu kính cha mẹ,” là điều răn đầu tiên có kèm theo lời hứa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า” เป็น​พระ​บัญญัติ​ข้อ​แรก​ที่​มี​คำ​สัญญา​ควบคู่​ด้วย
交叉引用
  • Малахия 1:6 - – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорю вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Я, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»
  • Марк 7:9 - Вы ловко умеете подменять повеления Всевышнего вашими собственными традициями.
  • Марк 7:10 - Ведь Всевышний сказал через Мусу: «Почитай отца и мать» , и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
  • Марк 7:11 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – курбан (то есть мой дар Всевышнему)»,
  • Марк 7:12 - то ему уже позволяется ничего не делать для своего отца или матери .
  • Марк 7:13 - Вы отменяете слово Всевышнего собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
  • Езекиил 22:7 - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Матай 15:4 - Ведь Всевышний сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
  • Матай 15:5 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • Матай 15:6 - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
  • Римлянам 13:7 - Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому уважение – уважение, кому честь – честь.
  • Мудрые изречения 20:20 - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
  • Иеремия 35:18 - А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете всё, что он повелел».
  • Второзаконие 27:16 - – Проклят человек, который оскорбит отца или мать. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Исход 20:12 - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
  • 新标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • 当代译本 - 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
  • 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
  • 中文标准译本 - “要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。” 这是第一条 带着应许的诫命。
  • 现代标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本(拼音版) - 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • New International Version - “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
  • New International Reader's Version - Scripture says, “Honor your father and mother.” That is the first commandment that has a promise.
  • English Standard Version - “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
  • New Living Translation - “Honor your father and mother.” This is the first commandment with a promise:
  • Christian Standard Bible - Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
  • New American Standard Bible - Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
  • New King James Version - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • Amplified Bible - Honor [esteem, value as precious] your father and your mother [and be respectful to them]—this is the first commandment with a promise—
  • American Standard Version - Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
  • King James Version - Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
  • New English Translation - “Honor your father and mother,” which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
  • World English Bible - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
  • 新標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
  • 當代譯本 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
  • 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。
  • 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
  • 中文標準譯本 - 「要孝敬父母,使你得福,在地上長壽。」 這是第一條 帶著應許的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
  • 文理和合譯本 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
  • 文理委辦譯本 - 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、此為首誡有應許者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孝順父母、此天職也。
  • Nueva Versión Internacional - «Honra a tu padre y a tu madre —que es el primer mandamiento con promesa—
  • 현대인의 성경 - “네 부모를 공경하라” 하신 말씀은 약속이 보장된 첫째 계명입니다.
  • Новый Русский Перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
  • La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée :
  • リビングバイブル - 「あなたの父と母とを敬え。」これは、「十戒」の中で対人関係について言われた第一の戒めで、その後に約束があります。
  • Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
  • Nova Versão Internacional - “Honra teu pai e tua mãe”—este é o primeiro mandamento com promessa—
  • Hoffnung für alle - »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải hiếu kính cha mẹ,” là điều răn đầu tiên có kèm theo lời hứa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า” เป็น​พระ​บัญญัติ​ข้อ​แรก​ที่​มี​คำ​สัญญา​ควบคู่​ด้วย
  • Малахия 1:6 - – Сын почитает отца, а слуга – своего господина. Если Я Отец, то где почтение ко Мне? Если Я Господин, то где ко Мне уважение? – говорю вам, священнослужители, бесчестящие Моё имя, Я, Вечный, Повелитель Сил. – Вы говорите: «Чем мы бесчестим Твоё имя?»
  • Марк 7:9 - Вы ловко умеете подменять повеления Всевышнего вашими собственными традициями.
  • Марк 7:10 - Ведь Всевышний сказал через Мусу: «Почитай отца и мать» , и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
  • Марк 7:11 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – курбан (то есть мой дар Всевышнему)»,
  • Марк 7:12 - то ему уже позволяется ничего не делать для своего отца или матери .
  • Марк 7:13 - Вы отменяете слово Всевышнего собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
  • Езекиил 22:7 - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
  • Матай 15:4 - Ведь Всевышний сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
  • Матай 15:5 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • Матай 15:6 - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
  • Римлянам 13:7 - Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог – налог, кому пошлину – пошлину, кому уважение – уважение, кому честь – честь.
  • Мудрые изречения 20:20 - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
  • Иеремия 35:18 - А роду рехавитов Иеремия сказал: – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Вы послушны воле своего предка Ионадава, исполняете все его наставления и делаете всё, что он повелел».
  • Второзаконие 27:16 - – Проклят человек, который оскорбит отца или мать. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Исход 20:12 - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
圣经
资源
计划
奉献