逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡怨恨、嗔怒、氣忿、諠譟、毀謗、及一切毒惡、皆當去於爾中、
- 新标点和合本 - 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。
- 和合本2010(神版-简体) - 一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。
- 当代译本 - 要从你们当中除掉一切苦毒、恼恨、怒气、争吵、毁谤和邪恶。
- 圣经新译本 - 一切苛刻、恼怒、暴戾、嚷闹、毁谤,连同一切恶毒,都应当从你们中间除掉。
- 中文标准译本 - 你们要除掉一切苦毒、暴怒、愤怒、喧嚷、毁谤,以及一切的恶毒;
- 现代标点和合本 - 一切苦毒、恼恨、愤怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒 ,都当从你们中间除掉;
- 和合本(拼音版) - 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒 ,都当从你们中间除掉。
- New International Version - Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
- New International Reader's Version - Get rid of all hard feelings, anger and rage. Stop all fighting and lying. Don’t have anything to do with any kind of hatred.
- English Standard Version - Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
- New Living Translation - Get rid of all bitterness, rage, anger, harsh words, and slander, as well as all types of evil behavior.
- The Message - Make a clean break with all cutting, backbiting, profane talk. Be gentle with one another, sensitive. Forgive one another as quickly and thoroughly as God in Christ forgave you.
- Christian Standard Bible - Let all bitterness, anger and wrath, shouting and slander be removed from you, along with all malice.
- New American Standard Bible - All bitterness, wrath, anger, clamor, and slander must be removed from you, along with all malice.
- New King James Version - Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.
- Amplified Bible - Let all bitterness and wrath and anger and clamor [perpetual animosity, resentment, strife, fault-finding] and slander be put away from you, along with every kind of malice [all spitefulness, verbal abuse, malevolence].
- American Standard Version - Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
- King James Version - Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
- New English Translation - You must put away every kind of bitterness, anger, wrath, quarreling, and evil, slanderous talk.
- World English Bible - Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice.
- 新標點和合本 - 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒(或譯:陰毒),都當從你們中間除掉;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一切苦毒、憤怒、惱恨、嚷鬧、毀謗,和一切的惡毒都要從你們中間除掉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一切苦毒、憤怒、惱恨、嚷鬧、毀謗,和一切的惡毒都要從你們中間除掉。
- 當代譯本 - 要從你們當中除掉一切苦毒、惱恨、怒氣、爭吵、毀謗和邪惡。
- 聖經新譯本 - 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、毀謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
- 呂振中譯本 - 一切苦恨、暴怒、忿怒、嚷鬧、毁謗 、連同一切惡毒 、都要從你們中間除掉。
- 中文標準譯本 - 你們要除掉一切苦毒、暴怒、憤怒、喧嚷、毀謗,以及一切的惡毒;
- 現代標點和合本 - 一切苦毒、惱恨、憤怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 ,都當從你們中間除掉;
- 文理和合譯本 - 凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
- 文理委辦譯本 - 勿乖僻、忿怒、諠譟、訕謗、暴戾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡怨恨忿怒、諠鬧毀謗、以及一切惡意、皆爾所應痛絕。
- Nueva Versión Internacional - Abandonen toda amargura, ira y enojo, gritos y calumnias, y toda forma de malicia.
- 현대인의 성경 - 여러분은 모든 악독과 격정과 분노와 말다툼과 비방과 모든 악의를 버리고
- Новый Русский Перевод - Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
- Восточный перевод - Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
- La Bible du Semeur 2015 - Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes : faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté.
- リビングバイブル - 無慈悲、憤り、怒りなどを捨てなさい。とげのあることばやえこひいきをなくしなさい。
- Nestle Aland 28 - πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ, καὶ κραυγὴ, καὶ βλασφημία, ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
- Hoffnung für alle - Mit Bitterkeit, Wutausbrüchen und Zorn sollt ihr nichts mehr zu tun haben. Schreit einander nicht an, redet nicht schlecht über andere und vermeidet jede Feindseligkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải loại bỏ khỏi đời sống anh chị em những điều cay đắng, oán hờn, giận dữ, cãi cọ, phỉ báng và mọi điều xấu xa khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขจัดความขมขื่นทั้งสิ้น ความเกรี้ยวกราด และความโกรธแค้น การทะเลาะและการใส่ร้ายป้ายสี พร้อมทั้งการมุ่งร้ายทุกรูปแบบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเลิกให้ได้จากความขมขื่น ความเกรี้ยวกราด ความโกรธ การเอ็ดตะโรตะโกนใส่กัน การใส่ร้าย และการปองร้ายในทุกประการ
交叉引用
- 提摩太後書 3:3 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
- 提摩太後書 2:23 - 惟愚魯無學之辯論、爾當避之、因知爭競由是而生、
- 箴言 19:12 - 王之震怒、如獅之咆哮、其恩如露之降於草、
- 箴言 29:9 - 智者與愚者爭、惑怒或笑、終不能使之和順、
- 使徒行傳 19:28 - 眾聞此大怒、呼曰、大哉 以弗所 人之 亞底米 也、
- 使徒行傳 19:29 - 舉邑擾亂、執 保羅 之同行者、 瑪其頓 人、 該猶 、 亞利司達古 、齊心擁入戲園、
- 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、因兄弟相欺、鄰里讒毀、
- 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍 憾 暗嫩 、因辱其妹 他瑪 、不與之交一語、 不與之交一語原文作不與之言善言惡 ○
- 約翰壹書 3:15 - 凡惡兄弟者、即為殺人者、爾知凡殺人者、其內無永生、
- 使徒行傳 21:30 - 於是舉邑震動、民趨集、執 保羅 、曳之出殿、殿門即閉、
- 創世記 37:21 - 流便 聞之、欲救之脫於其手、曰、我儕莫傷其命、
- 耶利米書 6:28 - 彼皆悖逆特甚、皆讒毀人者、皆若銅若鐵、皆作惡者、
- 猶大書 1:8 - 此等夢寐者、亦若是污其身、藐視執政者、毀謗居尊位者、
- 猶大書 1:9 - 天使長 米迦勒 為 摩西 之屍與魔爭、猶不敢用謗言以罪之、惟曰、主責爾、
- 猶大書 1:10 - 惟此等人、毀謗其所不知、其本性所知、無異蠢獸、乃以此自敗、
- 彼得後書 2:10 - 其從肉體之慾、行邪污、藐視執政者、必受刑更重、此輩膽大自肆、任意妄為、謗讟位尊者而不懼、
- 彼得後書 2:11 - 天使雖較彼能力更大、尚不詬詈以罪之於主前、
- 啟示錄 12:10 - 我聞在天有大聲曰、我天主之拯救、其大能與其國、及其基督之權、今已彰顯、 今已彰顯原文作今至矣 蓋晝夜在我天主前譖我兄弟者、今已被擲矣、
- 提多書 2:3 - 老婦所為、亦當合乎聖虔、勿讒毀、勿嗜酒、以善教人、
- 提摩太前書 3:3 - 不好酒、不好毆擊、不貪非義之利、 不貪非義之利有原文抄本無此句 當溫良、不爭競、不貪婪、
- 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、則揚聲呼曰、如此之人、宜去之於世、不當容其生、
- 使徒行傳 22:23 - 眾喧呼、脫衣播塵於空中、
- 撒母耳記下 19:27 - 又在我主我王之前讒我、我主我王如天主之使者、惟願王任意以行、
- 哥林多前書 5:8 - 是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
- 箴言 26:24 - 敵人以口文飾、惟衷懷詐譎、
- 箴言 26:25 - 其言雖善、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、
- 詩篇 50:20 - 坐而讒譭爾之親兄、誣謗爾之胞弟、
- 創世記 4:8 - 後、 該隱 與弟 亞伯 晤言、二人適在田間、 該隱 遂起、攻弟 亞伯 而殺之、
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、忿怒、釁隙、朋黨、異端、
- 創世記 37:4 - 諸兄見父愛 約瑟 過於己、故憾之、不能以善言與之言、
- 詩篇 101:5 - 陰毀友朋者、我必絕之、目傲心驕者、我必不容之、
- 詩篇 140:11 - 出惡言之人、必不存活在世、強橫之人、禍必追之、至於敗亡、
- 詩篇 64:3 - 彼眾礪其舌鋒、猶如利刃、毒言出口、如箭離弦、
- 箴言 18:8 - 挑事 挑事或作談人是非 之人、其言雖如笑談、亦深入人之心懷、 其言雖如笑談亦深入人之心懷或作其言人聽之視如肥甘深入心懷
- 箴言 6:19 - 言誑妄證、於兄弟中播散爭端、○
- 提摩太前書 6:4 - 此人乃心驕、一無所知、專好辯問鬥辭、由此生妒嫉、爭競、訕謗、妄疑、
- 提摩太前書 6:5 - 並壞心術、喪真理之人所尚虛誕之爭辯、彼以虔敬為獲利之法、如此之人、爾當遠避、 如此之人爾當遠避有原文抄本無此二句
- 創世記 27:41 - 以掃 因父為 雅各 祝福、憾 雅各 、竊言至父喪時、我必殺弟 雅各 、
- 箴言 25:23 - 北風致雲雨、讒言 讒言原文作隱舌 致怒色、
- 詩篇 15:3 - 口無讒言、不虐待友朋、不毀謗鄰里、
- 羅馬書 3:14 - 其口充咒詛惡言、
- 箴言 10:18 - 匿憾者口必言誑、讒毀人者為愚昧、
- 箴言 10:12 - 憾足以起爭端、愛足以掩諸過失、
- 哥林多後書 12:20 - 我恐來時、見爾不如我所望者、爾見我亦不如爾所望者、又恐爾中有分爭、媢嫉、忿怒、結黨、毀謗、隱刺、狂傲、混亂、
- 提摩太前書 3:11 - 其妻亦當端莊、勿讒毀、謹慎自守、凡事忠誠、
- 提摩太前書 5:13 - 且彼好閒、遊徧鄰舍、不但好閒、亦妄談滋事、言所不當言、
- 羅馬書 1:29 - 充諸不義、姦淫、邪惡、貪婪、暴狠、又滿以嫉妒、兇殺、爭鬥、詭詐、刻薄、
- 羅馬書 1:30 - 為殘害者、毀謗者、怨天主者、傲慢者、驕縱者、矜誇者、機心作惡者、違逆父母者、
- 箴言 29:22 - 易怒者啟爭端、遽忿者增罪愆、
- 箴言 14:17 - 易怒者妄為、設詭計者見惡、
- 提多書 1:7 - 伊毘司可普、 伊毘司可普見腓立比一章一節小註 既為天主之家宰、當無可責、不偏執、不遽怒、不好酒、不毆擊、不貪財、
- 箴言 26:20 - 不增薪柴火必滅、無挑事 挑事或作談人是非 之人爭必息、
- 利未記 19:16 - 毋於爾民中往來讒毀人、毋圖謀害人、 或作毋妄證置人於死地 我乃主、
- 利未記 19:17 - 毋心中憎同族、當責同人、免因之負罪、
- 利未記 19:18 - 毋復仇、毋怨憾本國之人、當愛人如己、我乃主、
- 約翰壹書 3:12 - 勿學 該隱 、 該隱 乃屬彼惡者而殺其弟、殺之何故、因己之行為惡、而弟之行為善、○
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟、論智慧勿似孩提、論惡當似孩提、論智慧當似成人、
- 雅各書 4:11 - 兄弟乎、勿相毀謗、謗兄弟議兄弟者、即謗律法議律法也、爾若議律法、則非遵律法者、乃為議之者、
- 歌羅西書 3:19 - 夫、爾當愛婦、勿待之以苦、
- 以弗所書 4:26 - 怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
- 雅各書 1:19 - 所愛之兄弟、因此、爾各人當速於聽、緩於言、遲於怒、
- 提多書 3:2 - 勿毀謗人、勿爭競、當溫良、以謙和待眾、
- 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
- 彼得前書 2:1 - 故爾當去一切暴狠、詭譎、偽善、嫉妒、及諸毀謗、
- 傳道書 7:9 - 勿性躁發怒、因忿怒乃在愚者之懷、
- 歌羅西書 3:8 - 今當去此一切、以及忿怒、怨恨、暴戾、謗讟並口中淫穢之詞、