逐节对照
- 環球聖經譯本 - “在你的各城裡如果有甚麼爭訟的事,例如血案、訴訟、毆鬥,對你來說難以判決,你就要起來,上到耶和華你的 神揀選的地方,
- 新标点和合本 - “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你城中若有难以判断的案件,涉及流血,诉讼,或殴打等争讼的事,你就要起来,上到那里,耶和华—你上帝所选择的地方,
- 和合本2010(神版-简体) - “你城中若有难以判断的案件,涉及流血,诉讼,或殴打等争讼的事,你就要起来,上到那里,耶和华—你 神所选择的地方,
- 当代译本 - “如果案件复杂,难以决断,如谋杀、诉讼、人身伤害等,就要把案件带到你们的上帝耶和华选定的地方,
- 圣经新译本 - “在你的城里如果有什么争讼的事:或是流血,或是诉讼,或是殴打,是你很难处决的案件,你就要起来,上到耶和华你的 神选择的地方,
- 中文标准译本 - 你城中如果有难以裁决的案件,如杀人流血的案件、争讼的案件或打斗的案件,你要起身,上你神耶和华所选择的地方去,
- 现代标点和合本 - “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你神所选择的地方,
- 和合本(拼音版) - “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你上帝所选择的地方,
- New International Version - If cases come before your courts that are too difficult for you to judge—whether bloodshed, lawsuits or assaults—take them to the place the Lord your God will choose.
- New International Reader's Version - People will bring their cases to your courts. But some cases will be too hard for you to judge. They might be about murders, attacks or other crimes. Then take those hard cases to the place the Lord your God will choose.
- English Standard Version - “If any case arises requiring decision between one kind of homicide and another, one kind of legal right and another, or one kind of assault and another, any case within your towns that is too difficult for you, then you shall arise and go up to the place that the Lord your God will choose.
- New Living Translation - “Suppose a case arises in a local court that is too hard for you to decide—for instance, whether someone is guilty of murder or only of manslaughter, or a difficult lawsuit, or a case involving different kinds of assault. Take such legal cases to the place the Lord your God will choose,
- The Message - When matters of justice come up that are too much for you—hard cases regarding homicides, legal disputes, fights—take them up to the central place of worship that God, your God, has designated. Bring them to the Levitical priests and the judge who is in office at the time. Consult them and they will hand down the decision for you.
- Christian Standard Bible - “If a case is too difficult for you — concerning bloodshed, lawsuits, or assaults — cases disputed at your city gates, then go up to the place the Lord your God chooses.
- New American Standard Bible - “If a case is too difficult for you to decide, between one kind of homicide or another, between one kind of lawsuit or another, and between one kind of assault or another, that are cases of dispute in your courts, then you shall arise and go up to the place which the Lord your God chooses.
- New King James Version - “If a matter arises which is too hard for you to judge, between degrees of guilt for bloodshed, between one judgment or another, or between one punishment or another, matters of controversy within your gates, then you shall arise and go up to the place which the Lord your God chooses.
- Amplified Bible - “If any case is too difficult for you to judge—between one kind of homicide and another, between one kind of lawsuit and another, between one kind of assault and another, being controversial issues in your courts—then you shall arise and go to the place which the Lord your God chooses.
- American Standard Version - If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which Jehovah thy God shall choose;
- King James Version - If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the Lord thy God shall choose;
- New English Translation - If a matter is too difficult for you to judge – bloodshed, legal claim, or assault – matters of controversy in your villages – you must leave there and go up to the place the Lord your God chooses.
- World English Bible - If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates, then you shall arise, and go up to the place which Yahweh your God chooses.
- 新標點和合本 - 「你城中若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件,你就當起來,往耶和華-你神所選擇的地方
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你城中若有難以判斷的案件,涉及流血,訴訟,或毆打等爭訟的事,你就要起來,上到那裏,耶和華-你上帝所選擇的地方,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你城中若有難以判斷的案件,涉及流血,訴訟,或毆打等爭訟的事,你就要起來,上到那裏,耶和華—你 神所選擇的地方,
- 當代譯本 - 「如果案件複雜,難以決斷,如謀殺、訴訟、人身傷害等,就要把案件帶到你們的上帝耶和華選定的地方,
- 聖經新譯本 - “在你的城裡如果有甚麼爭訟的事:或是流血,或是訴訟,或是毆打,是你很難處決的案件,你就要起來,上到耶和華你的 神選擇的地方,
- 呂振中譯本 - 『在你城內若有案件在 流 血與 流 血之間、辯訴與辯訴之間、毆打與毆打之間、爭訟的點太離奇、不是你所能判斷的,那麼你就要起來,上永恆主你的上帝所要選擇的地方,
- 中文標準譯本 - 你城中如果有難以裁決的案件,如殺人流血的案件、爭訟的案件或打鬥的案件,你要起身,上你神耶和華所選擇的地方去,
- 現代標點和合本 - 「你城中若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件,你就當起來,往耶和華你神所選擇的地方,
- 文理和合譯本 - 如爾邑中有訟事、為流血、為爭競、為鬥毆、爾所難鞫者、則當詣爾上帝耶和華所選之處、
- 文理委辦譯本 - 如爾邑中有訟事、為流血、為爭競、為加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾邑中有詞訟、或因流血、或因爭競、或因鬥傷、爾所難鞫者、則當起、往主爾天主所選之處、
- Nueva Versión Internacional - »Si te enfrentas a casos demasiado difíciles de juzgar, tales como homicidios, pleitos, violencia y otros litigios que surjan en las ciudades, irás al lugar que el Señor tu Dios elija
- 현대인의 성경 - “만일 여러분의 법정에서 해결할 수 없는 살인이나 폭행이나 그 밖의 소송 문제가 제기되면 여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 지정하신 예배처로 가서
- Новый Русский Перевод - Если на твой суд представят дело, которое слишком трудно рассудить, – будь то кровопролитие, тяжба или побои, – приведи судящихся на место, которое выберет Господь, твой Бог.
- Восточный перевод - Если на твой суд представят дело, которое слишком трудно рассудить, – будь то кровопролитие, тяжба или побои, – то приведи судящихся на место, которое выберет Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если на твой суд представят дело, которое слишком трудно рассудить, – будь то кровопролитие, тяжба или побои, – то приведи судящихся на место, которое выберет Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если на твой суд представят дело, которое слишком трудно рассудить, – будь то кровопролитие, тяжба или побои, – то приведи судящихся на место, которое выберет Вечный, твой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il se présente une affaire de meurtre, de litige, de coups et blessures ou quelque autre affaire qu’il est trop difficile au tribunal local de traiter, vous vous rendrez au lieu que l’Eternel votre Dieu aura choisi
- リビングバイブル - 判断の難しい証拠が不十分な流血事件、人権侵害の問題などの場合は、聖なる場所に行き、
- Nova Versão Internacional - “Se para os seus tribunais vierem casos difíceis demais de julgar, sejam crimes de sangue, litígios ou agressões, dirijam-se ao local escolhido pelo Senhor, o seu Deus,
- Hoffnung für alle - Wenn den Richtern in eurer Stadt ein Fall zu schwierig ist, dann kommt zum Heiligtum – ganz gleich ob es dabei um Tötung, Körperverletzung oder etwas anderes geht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu gặp trường hợp khó xử như liên hệ đến một vụ sát nhân, ngộ sát, một vụ kiện rắc rối, hoặc một vụ bạo hành khác, thì anh em phải đến địa điểm mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em sẽ chọn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีคดีความใดยุ่งยากเกินกว่าท่านจะตัดสิน ไม่ว่าเป็นคดีฆ่าคนตายโดยเจตนา คดีฟ้องร้อง หรือคดีทำร้ายร่างกาย จงนำคดีเหล่านั้นไปยังสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าในกรณีขึ้นศาลในเมืองของท่านเป็นกรณียากเกินกว่าที่ท่านจะพิพากษา ไม่ว่าจะเป็นคดีฆ่าคน คดีความ หรือคดีทำร้ายร่างกาย ท่านจงขึ้นไปยังสถานที่ซึ่งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านเลือก
- Thai KJV - ถ้าคดีใดเกิดขึ้นเป็นเรื่องยากที่จะตัดสินได้ว่า เป็นคดีฆ่าคนตายโดยเจตนาหรือไม่ เป็นคดีเกี่ยวด้วยการเกี่ยงกรรมสิทธิ์ในทรัพย์ เป็นคดีทำร้ายร่างกาย เป็นคดีใดๆซึ่งโต้แย้งกันภายในประตูเมืองของท่าน ท่านจงลุกขึ้นพากันไปยังสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้ามีเรื่องที่ยากเกินกว่าที่ท่านจะตัดสินได้ เช่น การตายนั้นเกิดจากความตั้งใจหรือเป็นอุบัติเหตุ เป็นการฆาตกรรมหรือไม่ได้ไตร่ตรองไว้ก่อน หรือเป็นเรื่องฟ้องร้องว่าใครเป็นเจ้าของทรัพย์สิน หรือเรื่องการทำร้ายร่างกายกัน เรื่องทะเลาะกัน ที่เกิดขึ้นในเมืองต่างๆของท่าน ท่านต้องไปในสถานที่นั้นที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะเลือกไว้
- onav - إِذَا تَعَذَّرَ عَلَيْكُمْ إِصْدَارُ حُكْمٍ فِي قَضِيَّةِ سَفْكِ دَمٍ أَوْ دَعْوَى حَقٍّ أَوِ اعْتِدَاءَ بِالضَّرْبِ، مِمَّا يَجْرِي مِنْ أُمُورِ الْخُصُومَاتِ فِي مُدُنِكُمْ، فَقُومُوا وَامْضُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي يَخْتَارُهُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ،
交叉引用
- 瑪拉基書 2:7 - 的確,祭司的嘴當守護知識,人要從他的口中尋求訓誨,因為他是萬軍之耶和華的使者。
- 申命記 19:10 - 免得無辜人的血流在耶和華你的 神要賜給你作為產業的地上,使你承擔血債。
- 申命記 19:11 - “但是,如果有人憎恨另一個人,蓄意攻擊他,把他殺死,然後逃到這些城中的一座,
- 出埃及記 18:26 - 他們隨時審斷人民的案件。難斷的事他們呈到摩西那裡,所有小事他們自己審斷。
- 歷代志下 19:8 - 約沙法在耶路撒冷委派一些利未人、祭司和以色列各家族的首領,替耶和華施行審判,為耶路撒冷的居民處理訴訟。
- 歷代志下 19:9 - 約沙法吩咐他們,說:“你們要以敬畏耶和華的心,忠心盡心辦事。
- 歷代志下 19:10 - 住在各城的同胞帶到你們面前的所有訴訟,無論是流血的案件,或是有關律法、誡命、規定和律例的訴訟,你們總要勸誡他們,免得他們犯罪干犯耶和華,以致耶和華的烈怒臨到你們和你們的同胞。你們如果這樣做,就不致有罪責。
- 詩篇 122:4 - 眾支派,就是耶和華的眾支派, 都上那裡去; 他們要遵照以色列的法度, 讚美耶和華的名。
- 詩篇 122:5 - 要知道,在那裡設有審判的寶座, 就是大衛家的寶座。
- 出埃及記 21:28 - “如果有牛頂死了男人或女人,這頭牛就必須用石頭打死,並且人不可吃牠的肉;牛的主人則免受死刑。
- 申命記 19:17 - 那麼,爭訟雙方就要站在耶和華面前,站在當時在職的祭司與審判官面前,
- 申命記 1:17 - 你們審斷不可偏袒,要聽卑微的人,如同聽尊貴的人;不要怕任何人,因為審斷屬於 神。你們那些難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我聽訟。’
- 出埃及記 22:2 - 若竊賊掘洞進房子時被發現而被打死,打死他的人就沒有血罪;
- 民數記 35:11 - 就要選幾座城給你們作庇護城,讓殺人者—誤殺人的,可以逃到那裡去。
- 民數記 35:16 - “‘若是有人用鐵器打人致死,他就是殺人者;殺人者必須被處死。
- 出埃及記 21:20 - “如果有人用棍打男奴或女奴,以致死在他手下,就必定要受報復。
- 出埃及記 21:22 - “如果男人打架,他們打著孕婦,以致胎兒出來了,而沒有傷害,就必須按照婦人丈夫的要求交罰款給對方,按審判官的評估來賠償。
- 列王紀上 3:16 - 有一天,兩個妓女來見王,站在他面前。
- 列王紀上 3:17 - 其中一個女人說:“我主啊,我和這女人住在同一個屋子裡。我與她一起在屋裡的時候,生了一個孩子。
- 列王紀上 3:18 - 我生孩子後第三天,這女人也生了一個孩子。我們住在一起。除了我們兩個人在屋子裡以外,那裡再沒有別人與我們一起。
- 列王紀上 3:19 - 夜裡,這女人睡覺的時候壓在她的兒子身上,兒子就死了。
- 列王紀上 3:20 - 她半夜起來,趁你的婢女我睡著的時候,從我身邊把我的兒子抱走,放在她自己懷裡;卻把她死了的兒子放在我懷裡。
- 列王紀上 3:21 - 第二天早上,我起來奶兒子,不料,他竟然死了!那天早上我仔細察看,才發覺他並不是我生的兒子!”
- 列王紀上 3:22 - 另一個女人說:“不對!活的兒子是我的,死的兒子才是你的。”但這一個女人說:“不對!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。”她們在王面前彼此爭辯。
- 列王紀上 3:23 - 王說:“這個女人說:‘活的兒子是我的,死的兒子才是你的’,那個女人卻說:‘不對!死的兒子是你的,活的兒子才是我的。’”
- 列王紀上 3:24 - 王就吩咐:“給我拿把刀來!”人就把刀帶到王面前。
- 列王紀上 3:25 - 王說:“把活的孩子劈成兩半,一半給這個女人,一半給那個女人。”
- 列王紀上 3:26 - 那活孩子的母親因為愛子心切,就對王說:“我主啊,把那活的孩子給她吧,千萬不可殺死他!”另一個女人卻說:“這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈開吧!”
- 列王紀上 3:27 - 王回答說:“把活孩子給這個女人,千萬不可殺死他,這個女人才是他的母親。”
- 列王紀上 3:28 - 全以色列聽見王審斷的這案件,就都敬畏他,因為看見他心裡有 神所賜的智慧,能夠審斷案件。
- 出埃及記 21:12 - “打人致死的,必須處死。
- 出埃及記 21:13 - 至於那不是預謀殺人,而是 神讓別人死在他手裡的人,我會給你設立一個地方,讓他可以逃到那裡去。
- 出埃及記 21:14 - 如果有人蓄意傷害別人,用詭計殺他,那麼即使他逃到我的祭壇,你也要把他抓去處死。
- 申命記 19:4 - “殺人者可以逃去那裡活命的條件如下:素無怨恨而無心殺了人的,
- 民數記 35:19 - 報血仇的親人要親自把那殺人者殺死,找到他就可以把他殺死。
- 民數記 35:20 - 若是有人因懷恨而把人推跌,或有意扔東西砸人致死,
- 民數記 35:21 - 或因仇恨而用手打人致死,打人者必須被處死,因為他是殺人者;報血仇的親人找到那殺人者就可以把他殺死。
- 民數記 35:22 - “‘若是有人並非出於仇恨而突然把人推跌,或不是有意扔東西砸人,
- 民數記 35:23 - 或因為沒有看見而讓足以致命的石頭砸在人身上致死—他本來與他無仇,也無意害他,
- 民數記 35:24 - 那麼,群體就要照著這些律例,在打死人者和報血仇的親人之間裁決。
- 民數記 35:25 - 群體要把殺人者從報血仇的親人手中救出,送回他所逃到的庇護城去,他要住在那裡,直到受聖膏油膏抹的大祭司死了。
- 民數記 35:26 - 若是殺人者走出了他逃進的庇護城邊界,
- 民數記 35:27 - 報血仇的親人在庇護城邊界外找到他,報血仇的親人就可以把他殺了,不用承擔血債,
- 民數記 35:28 - 因為他該住在庇護城中,直到大祭司死了;大祭司死後,殺人者才可以回到自己產業的地去。
- 民數記 35:29 - “‘這要成為你們的律例規定,你們世世代代,住在任何地方都要遵守。
- 民數記 35:30 - 無論誰殺了人,殺人者都要根據幾個證人的口供才可被處死;如果只有一個證人作證,就不能把他處死。
- 民數記 35:31 - 犯了死罪的殺人者,你們不可收贖金代替他的性命,因為他必須被處死。
- 民數記 35:32 - 逃到庇護城的人,你們也不可收贖金讓他在大祭司死前回到本地居住。
- 民數記 35:33 - 這樣,你們就不會玷污你們所在的地,因為血會玷污那地;如果有人在那地上殺人流血,除非流那殺人流血者的血,就不能使那地潔淨。
- 民數記 35:34 - 你們不可使你們所住的地不潔,我住在這地中間;因為我耶和華住在以色列人中間。’”
- 哈該書 2:11 - “萬軍之耶和華這樣說:‘你要向祭司們詢問律法:
- 申命記 12:5 - “耶和華你們的 神從你們各支派中揀選了他立名居住的地方,你們要去那個地方尋求耶和華,你要到那裡去。