Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 父勿激子、恐其氣餒、
  • 新标点和合本 - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 当代译本 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 圣经新译本 - 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 中文标准译本 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,免得他们灰心丧志;
  • 现代标点和合本 - 你们做父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本(拼音版) - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • New International Version - Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
  • New International Reader's Version - Fathers, don’t make your children bitter. If you do, they will lose hope.
  • English Standard Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • New Living Translation - Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged.
  • The Message - Parents, don’t come down too hard on your children or you’ll crush their spirits.
  • Christian Standard Bible - Fathers, do not exasperate your children, so that they won’t become discouraged.
  • New American Standard Bible - Fathers, do not antagonize your children, so that they will not become discouraged.
  • New King James Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • Amplified Bible - Fathers, do not provoke or irritate or exasperate your children [with demands that are trivial or unreasonable or humiliating or abusive; nor by favoritism or indifference; treat them tenderly with lovingkindness], so they will not lose heart and become discouraged or unmotivated [with their spirits broken].
  • American Standard Version - Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
  • King James Version - Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
  • New English Translation - Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
  • World English Bible - Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
  • 新標點和合本 - 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 當代譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 聖經新譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 呂振中譯本 - 做父親的,別激你們兒女的氣了,免得他們喪志灰心。
  • 中文標準譯本 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,免得他們灰心喪志;
  • 現代標點和合本 - 你們做父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 文理委辦譯本 - 父勿使子怨怒、恐其氣餒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父、爾勿激子之怒、恐其失志、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為父者不可苛責其子女、使之灰心。
  • Nueva Versión Internacional - Padres, no exasperen a sus hijos, no sea que se desanimen.
  • 현대인의 성경 - 부모들은 자녀들의 감정을 건드려 화나게 하지 마십시오. 그렇게 하면 그들이 낙심하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
  • リビングバイブル - 父親は、子どもがいらだつほどしかってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
  • Hoffnung für alle - Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht zu streng, damit sie nicht ängstlich und mutlos werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ đừng trách mắng con cái quá nặng nề, khiến chúng nản lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลายอย่าทำให้บุตรของท่านขมขื่นใจ มิฉะนั้นพวกเขาจะท้อใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​บิดา อย่า​ทำ​ให้​บุตร​ของ​ท่าน​ขุ่นเคือง​ใน​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ มิ​ฉะนั้น​เขา​จะ​ท้อแท้​ใจ
交叉引用
  • 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
  • 希伯來書 12:7 - 爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 希伯來書 12:11 - 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練而結和平之果、即義也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、如父於其所悅之子、
  • 詩篇 103:13 - 敬畏之者、耶和華矜憫之、如父之恤其子兮、
  • 箴言 4:1 - 諸子、宜聽父訓、務識明哲、
  • 箴言 4:2 - 我以善道錫爾、勿棄我之法則、
  • 箴言 4:3 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
  • 箴言 4:4 - 父誨我曰、爾心其識我言、遵守我命、則可得生、
  • 以弗所書 6:4 - 父勿激子女之怒、惟以主之懲勸而鞠育之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 父勿激子、恐其氣餒、
  • 新标点和合本 - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
  • 当代译本 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 圣经新译本 - 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
  • 中文标准译本 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,免得他们灰心丧志;
  • 现代标点和合本 - 你们做父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • 和合本(拼音版) - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
  • New International Version - Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
  • New International Reader's Version - Fathers, don’t make your children bitter. If you do, they will lose hope.
  • English Standard Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • New Living Translation - Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged.
  • The Message - Parents, don’t come down too hard on your children or you’ll crush their spirits.
  • Christian Standard Bible - Fathers, do not exasperate your children, so that they won’t become discouraged.
  • New American Standard Bible - Fathers, do not antagonize your children, so that they will not become discouraged.
  • New King James Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
  • Amplified Bible - Fathers, do not provoke or irritate or exasperate your children [with demands that are trivial or unreasonable or humiliating or abusive; nor by favoritism or indifference; treat them tenderly with lovingkindness], so they will not lose heart and become discouraged or unmotivated [with their spirits broken].
  • American Standard Version - Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
  • King James Version - Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
  • New English Translation - Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
  • World English Bible - Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
  • 新標點和合本 - 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
  • 當代譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 聖經新譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
  • 呂振中譯本 - 做父親的,別激你們兒女的氣了,免得他們喪志灰心。
  • 中文標準譯本 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,免得他們灰心喪志;
  • 現代標點和合本 - 你們做父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
  • 文理委辦譯本 - 父勿使子怨怒、恐其氣餒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父、爾勿激子之怒、恐其失志、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為父者不可苛責其子女、使之灰心。
  • Nueva Versión Internacional - Padres, no exasperen a sus hijos, no sea que se desanimen.
  • 현대인의 성경 - 부모들은 자녀들의 감정을 건드려 화나게 하지 마십시오. 그렇게 하면 그들이 낙심하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
  • リビングバイブル - 父親は、子どもがいらだつほどしかってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
  • Nova Versão Internacional - Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
  • Hoffnung für alle - Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht zu streng, damit sie nicht ängstlich und mutlos werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ đừng trách mắng con cái quá nặng nề, khiến chúng nản lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลายอย่าทำให้บุตรของท่านขมขื่นใจ มิฉะนั้นพวกเขาจะท้อใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​บิดา อย่า​ทำ​ให้​บุตร​ของ​ท่าน​ขุ่นเคือง​ใน​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ มิ​ฉะนั้น​เขา​จะ​ท้อแท้​ใจ
  • 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
  • 希伯來書 12:6 - 蓋主所愛者懲之、所納之子扑之、
  • 希伯來書 12:7 - 爾之忍乃為受懲、上帝待爾如子矣、焉有子而父不懲之者乎、
  • 希伯來書 12:8 - 夫懲眾所共也、而爾無之、則為私生、而非子矣、
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 希伯來書 12:11 - 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練而結和平之果、即義也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、
  • 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、如父於其所悅之子、
  • 詩篇 103:13 - 敬畏之者、耶和華矜憫之、如父之恤其子兮、
  • 箴言 4:1 - 諸子、宜聽父訓、務識明哲、
  • 箴言 4:2 - 我以善道錫爾、勿棄我之法則、
  • 箴言 4:3 - 昔我在父前為佳兒、我母視我幼稚、獨為可愛、
  • 箴言 4:4 - 父誨我曰、爾心其識我言、遵守我命、則可得生、
  • 以弗所書 6:4 - 父勿激子女之怒、惟以主之懲勸而鞠育之、○
圣经
资源
计划
奉献