Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、乃專誠畏主也、
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,凡事要听从你们世上的主人,不要只做讨好人的表面工夫,要以敬畏主的心真诚服侍。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。
  • 中文标准译本 - 你们做奴仆的,凡事都要顺从自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要以忠实的心敬畏主 。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要凡事听从你们肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • New International Version - Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your earthly masters in everything. Don’t do it just to please them when they are watching you. Obey them with an honest heart. Do it out of respect for the Lord.
  • English Standard Version - Bondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters in everything you do. Try to please them all the time, not just when they are watching you. Serve them sincerely because of your reverent fear of the Lord.
  • The Message - Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work.
  • Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters in everything. Don’t work only while being watched, as people-pleasers, but work wholeheartedly, fearing the Lord.
  • New American Standard Bible - Slaves, obey those who are your human masters in everything, not with eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • New King James Version - Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.
  • Amplified Bible - Servants, in everything obey those who are your masters on earth, not only with external service, as those who merely please people, but with sincerity of heart because of your fear of the Lord.
  • American Standard Version - Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
  • King James Version - Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
  • New English Translation - Slaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching – like those who are strictly people-pleasers – but with a sincere heart, fearing the Lord.
  • World English Bible - Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
  • 當代譯本 - 你們作奴僕的,凡事要聽從你們世上的主人,不要只做討好人的表面工夫,要以敬畏主的心真誠服侍。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要凡事聽從世上的主人,作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要以真誠的心敬畏主。
  • 呂振中譯本 - 做僕人的,你們凡事要聽從按肉身做主人的;別單用眼見的服事、像只討人喜歡的,卻要用純誠的心而敬畏主。
  • 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,凡事都要順從自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要以忠實的心敬畏主 。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。
  • 文理委辦譯本 - 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當凡事順從轄爾身之主人、勿效彼取悅於人者、但在目前服役、乃以誠心、且畏天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴者應服從其世俗之主人、一切惟命、毋陽奉陰違、一如專務取悅於人者之所為、務宜表裏如一;畏主故也。
  • Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan en todo a sus amos terrenales, no solo cuando ellos los estén mirando, como si ustedes quisieran ganarse el favor humano, sino con integridad de corazón y por respeto al Señor.
  • 현대인의 성경 - 종들은 모든 일에 자기 주인에게 순종하십시오. 단순히 사람을 기쁘게 하는 사람들처럼 눈가림만 하지 말고 주님을 두려워하며 성실한 마음으로 주인을 섬기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, dans la crainte du Seigneur.
  • リビングバイブル - 奴隷はいつも地上での主人に従いなさい。気に入られようとして、主人が見ている時だけ一生懸命に働くのではなく、陰日向なく仕えなさい。主を愛しているのですから、主に喜んでいただけるよう、真心から主人に従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradá-los quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren! Tut dies nicht nur, wenn sie euch dabei beobachten und ihr von ihnen anerkannt werden wollt. Verrichtet eure Arbeit aufrichtig und in Ehrfurcht vor Christus, dem Herrn im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải luôn luôn vâng phục chủ. Không phải chỉ lo làm vui lòng chủ khi có mặt, nhưng phục vụ với tấm lòng chân thành và kính sợ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทาสทั้งหลายจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกของท่านทุกอย่าง และจงทำอย่างนี้ไม่ใช่เพียงต่อหน้า หรือเพื่อประจบเอาใจ แต่ด้วยใจจริงและด้วยความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ทาส จง​เชื่อ​ฟัง​บรรดา​เจ้า​นาย​ทุก​อย่าง และ​มิ​ใช่​กระทำ​เพียง​เวลา​อยู่​ต่อ​หน้า เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​เจ้า​นาย​เท่า​นั้น แต่​ทำ​ด้วย​ใจ​จริง ด้วย​ความ​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多後書 7:1 - 愛友乎、我儕既有此諸許、當潔己、盡去身心之污、畏上帝而成聖、○
  • 馬太福音 6:22 - 夫身之燈、目也、目瞭則全身光、
  • 路加福音 7:8 - 蓋我隸人權、有士卒隸我權、命此往則往、彼來則來、命僕行是則行是、
  • 傳道書 8:12 - 罪人作惡百次、而享遐齡、然我深知寅畏上帝者、必獲福祉、
  • 使徒行傳 2:46 - 日一厥心恆在於殿、又在家擘餅、以欣以誠而食、
  • 創世記 42:18 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
  • 傳道書 12:13 - 事之要義、尚其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此乃人所當行、
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 詩篇 123:2 - 如僕之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和華、待其矜憫兮、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
  • 馬太福音 8:9 - 蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、來則來、令僕行是則行是、
  • 腓利門書 1:16 - 不復如僕、乃逾於僕、為所愛之兄弟、於我且然、況於爾乎、在形軀亦在主也、
  • 提多書 2:9 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 加拉太書 1:10 - 今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
  • 傳道書 5:7 - 夢多詞繁、內有虛空、惟當寅畏上帝、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 惟上帝既鑒我、福音是託、遂如是而言、非若悅人、乃悅鑒我心之上帝也、
  • 路加福音 6:46 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
  • 歌羅西書 3:20 - 子女宜凡事順爾父母、是乃宗主見悅者也、
  • 以弗所書 6:5 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 以弗所書 6:6 - 勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、
  • 以弗所書 6:7 - 欣然服役、如於主、非於人、
  • 彼得前書 2:18 - 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
  • 彼得前書 2:19 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
  • 提摩太前書 6:1 - 凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
  • 提摩太前書 6:2 - 其主為信徒、勿因其為兄弟而輕視之、宜服事維勤、緣得其善工者、乃信而蒙愛者也、爾當以此訓之勸之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 僕宜凡事順爾形軀之主、非以目前之服役、如取悅於人者、乃專誠畏主也、
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前服事,像是讨人喜欢的,总要心存诚实,因为你们敬畏主。
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,凡事要听从你们世上的主人,不要只做讨好人的表面工夫,要以敬畏主的心真诚服侍。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要凡事听从世上的主人,作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要以真诚的心敬畏主。
  • 中文标准译本 - 你们做奴仆的,凡事都要顺从自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要以忠实的心敬畏主 。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,要凡事听从你们肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,要凡事听从你们肉身的主人,不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,总要存心诚实敬畏主。
  • New International Version - Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your earthly masters in everything. Don’t do it just to please them when they are watching you. Obey them with an honest heart. Do it out of respect for the Lord.
  • English Standard Version - Bondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • New Living Translation - Slaves, obey your earthly masters in everything you do. Try to please them all the time, not just when they are watching you. Serve them sincerely because of your reverent fear of the Lord.
  • The Message - Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work.
  • Christian Standard Bible - Slaves, obey your human masters in everything. Don’t work only while being watched, as people-pleasers, but work wholeheartedly, fearing the Lord.
  • New American Standard Bible - Slaves, obey those who are your human masters in everything, not with eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
  • New King James Version - Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.
  • Amplified Bible - Servants, in everything obey those who are your masters on earth, not only with external service, as those who merely please people, but with sincerity of heart because of your fear of the Lord.
  • American Standard Version - Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
  • King James Version - Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
  • New English Translation - Slaves, obey your earthly masters in every respect, not only when they are watching – like those who are strictly people-pleasers – but with a sincere heart, fearing the Lord.
  • World English Bible - Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
  • 當代譯本 - 你們作奴僕的,凡事要聽從你們世上的主人,不要只做討好人的表面工夫,要以敬畏主的心真誠服侍。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要凡事聽從世上的主人,作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要以真誠的心敬畏主。
  • 呂振中譯本 - 做僕人的,你們凡事要聽從按肉身做主人的;別單用眼見的服事、像只討人喜歡的,卻要用純誠的心而敬畏主。
  • 中文標準譯本 - 你們做奴僕的,凡事都要順從自己在世上的 主人,不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要以忠實的心敬畏主 。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。
  • 文理委辦譯本 - 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當凡事順從轄爾身之主人、勿效彼取悅於人者、但在目前服役、乃以誠心、且畏天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為奴者應服從其世俗之主人、一切惟命、毋陽奉陰違、一如專務取悅於人者之所為、務宜表裏如一;畏主故也。
  • Nueva Versión Internacional - Esclavos, obedezcan en todo a sus amos terrenales, no solo cuando ellos los estén mirando, como si ustedes quisieran ganarse el favor humano, sino con integridad de corazón y por respeto al Señor.
  • 현대인의 성경 - 종들은 모든 일에 자기 주인에게 순종하십시오. 단순히 사람을 기쁘게 하는 사람들처럼 눈가림만 하지 말고 주님을 두려워하며 성실한 마음으로 주인을 섬기십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всём, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Повелителем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, dans la crainte du Seigneur.
  • リビングバイブル - 奴隷はいつも地上での主人に従いなさい。気に入られようとして、主人が見ている時だけ一生懸命に働くのではなく、陰日向なく仕えなさい。主を愛しているのですから、主に喜んでいただけるよう、真心から主人に従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν κύριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν Κύριον.
  • Nova Versão Internacional - Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradá-los quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, gehorcht in allem euren irdischen Herren! Tut dies nicht nur, wenn sie euch dabei beobachten und ihr von ihnen anerkannt werden wollt. Verrichtet eure Arbeit aufrichtig und in Ehrfurcht vor Christus, dem Herrn im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ phải luôn luôn vâng phục chủ. Không phải chỉ lo làm vui lòng chủ khi có mặt, nhưng phục vụ với tấm lòng chân thành và kính sợ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทาสทั้งหลายจงเชื่อฟังเจ้านายฝ่ายโลกของท่านทุกอย่าง และจงทำอย่างนี้ไม่ใช่เพียงต่อหน้า หรือเพื่อประจบเอาใจ แต่ด้วยใจจริงและด้วยความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ทาส จง​เชื่อ​ฟัง​บรรดา​เจ้า​นาย​ทุก​อย่าง และ​มิ​ใช่​กระทำ​เพียง​เวลา​อยู่​ต่อ​หน้า เพื่อ​ให้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​เจ้า​นาย​เท่า​นั้น แต่​ทำ​ด้วย​ใจ​จริง ด้วย​ความ​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 哥林多後書 7:1 - 愛友乎、我儕既有此諸許、當潔己、盡去身心之污、畏上帝而成聖、○
  • 馬太福音 6:22 - 夫身之燈、目也、目瞭則全身光、
  • 路加福音 7:8 - 蓋我隸人權、有士卒隸我權、命此往則往、彼來則來、命僕行是則行是、
  • 傳道書 8:12 - 罪人作惡百次、而享遐齡、然我深知寅畏上帝者、必獲福祉、
  • 使徒行傳 2:46 - 日一厥心恆在於殿、又在家擘餅、以欣以誠而食、
  • 創世記 42:18 - 至三日、語之曰、我寅畏上帝、有一策焉、爾若從之、則可得生、
  • 傳道書 12:13 - 事之要義、尚其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此乃人所當行、
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 尼希米記 5:15 - 前方伯責民供億、日索糈糧與酒、銀四十舍客勒、僕從亦從而挾制之、我寅畏上帝不行是、
  • 詩篇 123:2 - 如僕之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和華、待其矜憫兮、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾曹所為不善、爾之行事、不當寅畏我之上帝、免我敵諸國之謗乎、
  • 馬太福音 8:9 - 蓋我隸人權、有士卒隸我權、令此往則往、來則來、令僕行是則行是、
  • 腓利門書 1:16 - 不復如僕、乃逾於僕、為所愛之兄弟、於我且然、況於爾乎、在形軀亦在主也、
  • 提多書 2:9 - 勸僕服其主、凡事悅之、無違言、
  • 提多書 2:10 - 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
  • 加拉太書 1:10 - 今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
  • 傳道書 5:7 - 夢多詞繁、內有虛空、惟當寅畏上帝、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 惟上帝既鑒我、福音是託、遂如是而言、非若悅人、乃悅鑒我心之上帝也、
  • 路加福音 6:46 - 爾胡為稱我主也、主也、而不行我所言乎、
  • 歌羅西書 3:20 - 子女宜凡事順爾父母、是乃宗主見悅者也、
  • 以弗所書 6:5 - 僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、
  • 以弗所書 6:6 - 勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、
  • 以弗所書 6:7 - 欣然服役、如於主、非於人、
  • 彼得前書 2:18 - 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
  • 彼得前書 2:19 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
  • 提摩太前書 6:1 - 凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
  • 提摩太前書 6:2 - 其主為信徒、勿因其為兄弟而輕視之、宜服事維勤、緣得其善工者、乃信而蒙愛者也、爾當以此訓之勸之、○
圣经
资源
计划
奉献