逐节对照
- 中文标准译本 - 因为你们把公正变为苦艾, 把公义丢弃于地!
- 新标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈、 将公义丢弃于地的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的人哪!
- 当代译本 - 你们这些使正义变为苦艾、将公义丢弃在地的人啊,
- 圣经新译本 - 他们使公正变为苦堇, 把公义弃于地上。
- 现代标点和合本 - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
- 和合本(拼音版) - 你们这使公平变为茵陈, 将公义丢弃于地的,
- New International Version - There are those who turn justice into bitterness and cast righteousness to the ground.
- New International Reader's Version - There are people among you who turn what is fair into something bitter. They throw down to the ground what is right.
- English Standard Version - O you who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth!
- New Living Translation - You twist justice, making it a bitter pill for the oppressed. You treat the righteous like dirt.
- The Message - Woe to you who turn justice to vinegar and stomp righteousness into the mud. Do you realize where you are? You’re in a cosmos star-flung with constellations by God, A world God wakes up each morning and puts to bed each night. God dips water from the ocean and gives the land a drink. God, God-revealed, does all this. And he can destroy it as easily as make it. He can turn this vast wonder into total waste.
- Christian Standard Bible - Those who turn justice into wormwood also throw righteousness to the ground.
- New American Standard Bible - For those who turn justice into wormwood, And throw righteousness to the earth.”
- New King James Version - You who turn justice to wormwood, And lay righteousness to rest in the earth!”
- Amplified Bible - For those [shall be consumed] who turn justice into wormwood (bitterness) And cast righteousness down to the earth.”
- American Standard Version - Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
- King James Version - Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
- New English Translation - The Israelites turn justice into bitterness; they throw what is fair and right to the ground.
- World English Bible - You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
- 新標點和合本 - 你們這使公平變為茵蔯、 將公義丟棄於地的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這使公平變為茵蔯, 將公義丟棄於地的人哪!
- 當代譯本 - 你們這些使正義變為苦艾、將公義丟棄在地的人啊,
- 聖經新譯本 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
- 呂振中譯本 - 那些使公平變為苦堇, 將公義摔落於地的,
- 中文標準譯本 - 因為你們把公正變為苦艾, 把公義丟棄於地!
- 現代標點和合本 - 你們這使公平變為茵陳, 將公義丟棄於地的,
- 文理和合譯本 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
- 文理委辦譯本 - 爾不秉公、不行義、反使人茹荼飲酖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹判斷、不秉公義、使人受屈苦、若食茵蔯、爾曹拋棄公義於地、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes convierten el derecho en amargura y echan por tierra la justicia.
- 현대인의 성경 - 공정을 쑥처럼 만들고 정의를 땅에 던지는 자들아,
- Новый Русский Перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю.
- Восточный перевод - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
- La Bible du Semeur 2015 - Vous changez le droit en poison et vous renversez la justice.
- リビングバイブル - 邪悪な者たち。 あなたがたは正義の名のもとに 貧しい人を虐げています。 正義も公正も、あなたがたには無意味な絵空事です。
- Nova Versão Internacional - Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,
- Hoffnung für alle - Ihr treibt mit der Gerechtigkeit Schindluder , ihr tretet das Recht mit Füßen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã vặn vẹo công lý, biến nó thành nỗi đắng cay. Các ngươi coi công chính như bụi đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าผู้แปรเปลี่ยนความยุติธรรมเป็นความขมขื่น ผู้เหวี่ยงความชอบธรรมลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่แปรความยุติธรรมให้เป็นความขมขื่น และเหวี่ยงความชอบธรรมลงบนพื้นดิน
- Thai KJV - เจ้าทั้งหลายผู้เปลี่ยนความยุติธรรมให้ขมอย่างบอระเพ็ด และเหวี่ยงความชอบธรรมลงสู่พื้นดิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นี่ เจ้าผู้ที่เปลี่ยนความยุติธรรมให้ขมอย่างบอระเพ็ด และซัดความถูกต้องลงกับพื้นดิน
- onav - إِنَّكُمْ تُحَوِّلُونَ الْعَدْلَ مَرَارَةً، وَتَطْرَحُونَ الْحَقَّ إِلَى الأَرْضِ.
交叉引用
- 以赛亚书 10:1 - 祸哉!那些制定邪恶律例、 记录不义判决的!
- 以赛亚书 59:13 - 我们悖逆、否认耶和华, 背道不跟从我们的神; 说欺压、反叛的话, 心中酝酿并说出虚假的话语。
- 以赛亚书 59:14 - 公正被逐退, 公义远远地站着, 因为真理在广场绊倒, 正直不能进来;
- 以西结书 3:20 - “当义人离开他的义而行不义,我把绊脚石放在他面前,他将要死,如果你不警诫他,他必死在自己的罪中,他所行的义不会被记念,我却要从你手中追讨他的血债。
- 以西结书 33:12 - “人子啊,你要对你的同胞说:义人的义,在他有过犯的日子里不能解救他;恶人的恶,在他转离恶事的日子里不会使他倒下。义人在他犯罪的日子里,不能因他先前的义而存活。
- 以西结书 33:13 - 当我对义人说‘你必定存活’,他却仗着自己的义而行不义,他先前所有的义都不再被提起,他必因所行的不义而死。
- 诗篇 36:3 - 他口中的话语充满奸恶和欺诈, 他不再有智慧,也不再行善。
- 以赛亚书 1:23 - 你的首领们悖逆,与盗贼同伙; 他们都贪爱贿赂,追逐赃酬; 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的争讼也达不到他们面前。
- 诗篇 125:5 - 至于那些偏行歪路的人, 耶和华必把他们与作恶的人一同除去。 愿平安临到以色列!
- 以西结书 18:24 - 但如果义人转离自己的义而行不义,照着恶人所做的那些可憎之事而行,他能存活吗?他所行的一切义都不会被提起,他必因自己行事不忠,因自己所犯的罪而死。
- 哈巴谷书 1:12 - 耶和华我的神,我的至圣者啊, 你不是从太初就在吗? 我们必不至于死。 耶和华啊,你差派他们是为要审判; 磐石啊,你设立他们是为要惩罚。
- 哈巴谷书 1:13 - 你眼目纯净, 见不得邪恶,看不得奸恶。 可你为什么看着诡诈的人不管呢? 为什么恶人吞灭比自己公义的人, 你却保持缄默呢?
- 哈巴谷书 1:14 - 你使人像海里的鱼, 像没有管辖者的爬虫。
- 申命记 29:18 - 现在恐怕你们中间有人——或男或女,或家族或支派,心思转离耶和华我们的神,去服事那些民族的神明。恐怕你们中间有恶根长出苦毒,
- 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 他所喜欢的树就是犹大人。 他指望公正, 看哪,却有流血! 他指望公义, 看哪,却有哀声!
- 以西结书 33:18 - 义人如果转离自己的义而行不义,他必因这些不义而死;
- 阿摩司书 5:11 - 所以,因你们欺压贫弱者, 向他强收粮食为税捐, 你们将建造石砌的房屋却不得住在其中, 栽种美好的葡萄园却喝不到所出的酒。
- 阿摩司书 5:12 - 我确实知道你们的过犯众多, 你们的罪恶无数。 你们苦害义人,收取贿赂, 你们在城门口屈枉贫穷人。
- 何西阿书 10:4 - 他们说空话,起假誓立约, 所以惩罚如毒草在田地的犁沟中蔓延。
- 西番雅书 1:6 - 剪除那些背道不跟从耶和华、 不寻求耶和华也不求问他的。
- 阿摩司书 6:12 - 马会在岩石上奔跑吗? 牛会在海中 耕作吗? 你们却把公正变为毒草, 把公义的果实变为苦艾。