Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
  • 新标点和合本 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 当代译本 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 圣经新译本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
  • 中文标准译本 - 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
  • 现代标点和合本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • 和合本(拼音版) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • New International Version - Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • New International Reader's Version - Then Jacob went down to Egypt. There he and his family died.
  • English Standard Version - And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
  • New Living Translation - So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
  • The Message - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
  • Christian Standard Bible - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
  • New American Standard Bible - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
  • New King James Version - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • Amplified Bible - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
  • American Standard Version - And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
  • King James Version - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • New English Translation - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
  • World English Bible - Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
  • 新標點和合本 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 當代譯本 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
  • 聖經新譯本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
  • 呂振中譯本 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
  • 中文標準譯本 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
  • 現代標點和合本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
  • 文理委辦譯本 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
  • Nueva Versión Internacional - Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงลงไปอยู่ประเทศอียิปต์ เขาและเหล่าบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิตที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ยาโคบ​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ ที่​นั่น​แหละ​เป็น​ที่​ซึ่ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​สิ้น​ชีวิต
交叉引用
  • 5. Mose 26:5 - Dann sollt ihr beten: »Herr, unser Gott! Unser Stammvater war ein Aramäer, der umherzog und keine Heimat hatte. Er ging mit seiner Familie nach Ägypten und siedelte sich in diesem fremden Land an. Zu Anfang waren sie nur wenige, doch dann wurden sie ein großes und mächtiges Volk.
  • 5. Mose 10:22 - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.
  • 4. Mose 20:15 - Unsere Vorfahren siedelten nach Ägypten über und lebten dort lange Zeit. Aber die Ägypter unterdrückten uns.
  • Hebräer 11:21 - Jakob segnete kurz vor seinem Tod in festem Glauben die beiden Söhne von Josef. Auf seinen Stab gestützt, betete er Gott an.
  • Hebräer 11:22 - Weil Josef an Gottes Zusagen glaubte, konnte er vor seinem Tod voraussagen, dass die Israeliten Ägypten eines Tages wieder verlassen würden. Er rechnete so fest damit, dass er anordnete, sie sollten bei ihrem Weggang seine Gebeine mitnehmen.
  • Josua 24:4 - und Isaak gab ich Jakob und Esau. Esau erhielt das Gebirge Seïr, und Jakob siedelte sich mit seinen Söhnen in Ägypten an.
  • 1. Mose 46:3 - »Ich bin Gott«, bekam er zur Antwort, »der Gott deines Vaters. Hab keine Angst davor, nach Ägypten zu ziehen! Dort will ich deine Nachkommen zu einem großen Volk machen.
  • 1. Mose 46:4 - Ich gehe mit dir nach Ägypten, und deine Nachkommen bringe ich wieder hierher zurück. Josef wird bei dir sein und dir die Augen zudrücken, wenn du stirbst.«
  • 1. Mose 46:5 - Danach ließen Jakobs Söhne ihn und ihre Familien in die Wagen steigen, die sie vom Pharao bekommen hatten.
  • 1. Mose 46:6 - Ihr Vieh und ihren Besitz nahmen sie mit. So erreichte Jakob mit allen Verwandten Ägypten.
  • 2. Mose 1:6 - Nach und nach waren Josef und seine Brüder gestorben, und schließlich lebte von ihrer Generation niemand mehr.
  • 1. Mose 49:33 - Nachdem Jakob seinen letzten Willen erklärt hatte, legte er sich aufs Bett zurück und starb; so wurde er im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
  • 新标点和合本 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 当代译本 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 圣经新译本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
  • 中文标准译本 - 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
  • 现代标点和合本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • 和合本(拼音版) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • New International Version - Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • New International Reader's Version - Then Jacob went down to Egypt. There he and his family died.
  • English Standard Version - And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
  • New Living Translation - So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
  • The Message - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
  • Christian Standard Bible - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
  • New American Standard Bible - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
  • New King James Version - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • Amplified Bible - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
  • American Standard Version - And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
  • King James Version - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • New English Translation - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
  • World English Bible - Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
  • 新標點和合本 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 當代譯本 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
  • 聖經新譯本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
  • 呂振中譯本 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
  • 中文標準譯本 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
  • 現代標點和合本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
  • 文理委辦譯本 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
  • Nueva Versión Internacional - Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงลงไปอยู่ประเทศอียิปต์ เขาและเหล่าบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิตที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ยาโคบ​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ ที่​นั่น​แหละ​เป็น​ที่​ซึ่ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​สิ้น​ชีวิต
  • 5. Mose 26:5 - Dann sollt ihr beten: »Herr, unser Gott! Unser Stammvater war ein Aramäer, der umherzog und keine Heimat hatte. Er ging mit seiner Familie nach Ägypten und siedelte sich in diesem fremden Land an. Zu Anfang waren sie nur wenige, doch dann wurden sie ein großes und mächtiges Volk.
  • 5. Mose 10:22 - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.
  • 4. Mose 20:15 - Unsere Vorfahren siedelten nach Ägypten über und lebten dort lange Zeit. Aber die Ägypter unterdrückten uns.
  • Hebräer 11:21 - Jakob segnete kurz vor seinem Tod in festem Glauben die beiden Söhne von Josef. Auf seinen Stab gestützt, betete er Gott an.
  • Hebräer 11:22 - Weil Josef an Gottes Zusagen glaubte, konnte er vor seinem Tod voraussagen, dass die Israeliten Ägypten eines Tages wieder verlassen würden. Er rechnete so fest damit, dass er anordnete, sie sollten bei ihrem Weggang seine Gebeine mitnehmen.
  • Josua 24:4 - und Isaak gab ich Jakob und Esau. Esau erhielt das Gebirge Seïr, und Jakob siedelte sich mit seinen Söhnen in Ägypten an.
  • 1. Mose 46:3 - »Ich bin Gott«, bekam er zur Antwort, »der Gott deines Vaters. Hab keine Angst davor, nach Ägypten zu ziehen! Dort will ich deine Nachkommen zu einem großen Volk machen.
  • 1. Mose 46:4 - Ich gehe mit dir nach Ägypten, und deine Nachkommen bringe ich wieder hierher zurück. Josef wird bei dir sein und dir die Augen zudrücken, wenn du stirbst.«
  • 1. Mose 46:5 - Danach ließen Jakobs Söhne ihn und ihre Familien in die Wagen steigen, die sie vom Pharao bekommen hatten.
  • 1. Mose 46:6 - Ihr Vieh und ihren Besitz nahmen sie mit. So erreichte Jakob mit allen Verwandten Ägypten.
  • 2. Mose 1:6 - Nach und nach waren Josef und seine Brüder gestorben, und schließlich lebte von ihrer Generation niemand mehr.
  • 1. Mose 49:33 - Nachdem Jakob seinen letzten Willen erklärt hatte, legte er sich aufs Bett zurück und starb; so wurde er im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
圣经
资源
计划
奉献