Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Josef ließ seinen Vater Jakob und alle seine Verwandten nach Ägypten kommen, insgesamt fünfundsiebzig Menschen .
  • 新标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
  • 当代译本 - 后来,约瑟派人去把父亲雅各和全族七十五人都接到埃及。
  • 圣经新译本 - 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
  • 中文标准译本 - 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人 。
  • 现代标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • New International Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
  • New International Reader's Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family. The total number of people was 75.
  • English Standard Version - And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
  • New Living Translation - Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
  • Christian Standard Bible - Joseph invited his father Jacob and all his relatives, seventy-five people in all,
  • New American Standard Bible - Then Joseph sent word and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five people in all.
  • New King James Version - Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.
  • Amplified Bible - Then Joseph sent and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
  • American Standard Version - And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • King James Version - Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • New English Translation - So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.
  • World English Bible - Joseph sent and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
  • 新標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
  • 當代譯本 - 後來,約瑟派人去把父親雅各和全族七十五人都接到埃及。
  • 聖經新譯本 - 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
  • 呂振中譯本 - 『於是 約瑟 差遣 弟兄們 把父親 雅各 、以及一切親族、一共七十五個人、請了來。
  • 中文標準譯本 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
  • 現代標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 文理和合譯本 - 約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂遣 兄弟 、請其父 雅各 與全家、凡七十五人偕至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 即遣使邀其父 雅各伯 及其親屬共七十五人同來。
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, José mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, setenta y cinco personas en total.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 사람을 보내 그의 아버지 야곱과 75명의 친척들을 모두 이집트로 오라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes.
  • リビングバイブル - ヨセフは人を遣わして、父ヤコブと兄弟たちの一族、総勢七十五人をエジプトに招きました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποστείλας δὲ, Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ, τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, José mandou buscar seu pai, Jacó, e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép sai rước cha mình, là Gia-cốp, và gia đình họ hàng xuống Ai Cập, tất cả là bảy mươi lăm người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโยเซฟจึงส่งคนไปรับยาโคบบิดาของเขาและครอบครัวของเขาทั้งหมด 75 คนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​โยเซฟ​ได้​เรียก​ยาโคบ​ผู้​เป็น​บิดา​และ​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​มา​ทั้ง 75 คน
交叉引用
  • 1. Mose 45:9 - Beeilt euch und kehrt zu meinem Vater zurück! Sagt ihm: ›Dein Sohn Josef lässt dir ausrichten: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gemacht. Komm doch so schnell wie möglich zu mir!
  • 1. Mose 45:10 - Du kannst im Gebiet Goschen wohnen, dann bist du ganz in meiner Nähe. Bring deine Familie, deinen Besitz und dein Vieh mit!
  • 1. Mose 45:11 - Die Hungersnot wird noch fünf Jahre dauern. Ich werde für euch sorgen, und keiner wird mehr hungern müssen.‹
  • Psalm 105:23 - Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
  • 1. Mose 46:12 - Juda und seine Söhne Er, Onan, Schela, Perez und Serach; Er und Onan waren schon in Kanaan gestorben; Perez hatte zwei Söhne: Hezron und Hamul;
  • 1. Chronik 2:5 - Die Söhne von Perez hießen Hezron und Hamul.
  • 1. Chronik 2:6 - Serach hatte fünf Söhne: Simri, Etan, Heman, Kalkol und Darda.
  • 2. Mose 1:5 - Insgesamt waren es siebzig Personen, und alle stammten von Jakob ab. Josef, auch ein Sohn Jakobs, hatte bereits vorher in Ägypten gelebt.
  • 1. Mose 46:26 - Insgesamt zogen 66 leibliche Kinder und Enkel mit Jakob nach Ägypten – dazu noch die Frauen seiner Söhne.
  • 1. Mose 46:27 - Zählt man Jakob selbst, Josef und dessen zwei Söhne hinzu, die ihm in Ägypten geboren wurden, so kamen 70 Familienangehörige nach Ägypten.
  • 5. Mose 10:22 - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Josef ließ seinen Vater Jakob und alle seine Verwandten nach Ägypten kommen, insgesamt fünfundsiebzig Menschen .
  • 新标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
  • 当代译本 - 后来,约瑟派人去把父亲雅各和全族七十五人都接到埃及。
  • 圣经新译本 - 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
  • 中文标准译本 - 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人 。
  • 现代标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • New International Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
  • New International Reader's Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family. The total number of people was 75.
  • English Standard Version - And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
  • New Living Translation - Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
  • Christian Standard Bible - Joseph invited his father Jacob and all his relatives, seventy-five people in all,
  • New American Standard Bible - Then Joseph sent word and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five people in all.
  • New King James Version - Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.
  • Amplified Bible - Then Joseph sent and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
  • American Standard Version - And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • King James Version - Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
  • New English Translation - So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.
  • World English Bible - Joseph sent and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
  • 新標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
  • 當代譯本 - 後來,約瑟派人去把父親雅各和全族七十五人都接到埃及。
  • 聖經新譯本 - 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
  • 呂振中譯本 - 『於是 約瑟 差遣 弟兄們 把父親 雅各 、以及一切親族、一共七十五個人、請了來。
  • 中文標準譯本 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
  • 現代標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
  • 文理和合譯本 - 約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂遣 兄弟 、請其父 雅各 與全家、凡七十五人偕至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 即遣使邀其父 雅各伯 及其親屬共七十五人同來。
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto, José mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, setenta y cinco personas en total.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 사람을 보내 그의 아버지 야곱과 75명의 친척들을 모두 이집트로 오라고 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes.
  • リビングバイブル - ヨセフは人を遣わして、父ヤコブと兄弟たちの一族、総勢七十五人をエジプトに招きました。
  • Nestle Aland 28 - ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποστείλας δὲ, Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ, τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, José mandou buscar seu pai, Jacó, e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép sai rước cha mình, là Gia-cốp, và gia đình họ hàng xuống Ai Cập, tất cả là bảy mươi lăm người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโยเซฟจึงส่งคนไปรับยาโคบบิดาของเขาและครอบครัวของเขาทั้งหมด 75 คนมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​โยเซฟ​ได้​เรียก​ยาโคบ​ผู้​เป็น​บิดา​และ​สมาชิก​ใน​ครอบครัว​มา​ทั้ง 75 คน
  • 1. Mose 45:9 - Beeilt euch und kehrt zu meinem Vater zurück! Sagt ihm: ›Dein Sohn Josef lässt dir ausrichten: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gemacht. Komm doch so schnell wie möglich zu mir!
  • 1. Mose 45:10 - Du kannst im Gebiet Goschen wohnen, dann bist du ganz in meiner Nähe. Bring deine Familie, deinen Besitz und dein Vieh mit!
  • 1. Mose 45:11 - Die Hungersnot wird noch fünf Jahre dauern. Ich werde für euch sorgen, und keiner wird mehr hungern müssen.‹
  • Psalm 105:23 - Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
  • 1. Mose 46:12 - Juda und seine Söhne Er, Onan, Schela, Perez und Serach; Er und Onan waren schon in Kanaan gestorben; Perez hatte zwei Söhne: Hezron und Hamul;
  • 1. Chronik 2:5 - Die Söhne von Perez hießen Hezron und Hamul.
  • 1. Chronik 2:6 - Serach hatte fünf Söhne: Simri, Etan, Heman, Kalkol und Darda.
  • 2. Mose 1:5 - Insgesamt waren es siebzig Personen, und alle stammten von Jakob ab. Josef, auch ein Sohn Jakobs, hatte bereits vorher in Ägypten gelebt.
  • 1. Mose 46:26 - Insgesamt zogen 66 leibliche Kinder und Enkel mit Jakob nach Ägypten – dazu noch die Frauen seiner Söhne.
  • 1. Mose 46:27 - Zählt man Jakob selbst, Josef und dessen zwei Söhne hinzu, die ihm in Ägypten geboren wurden, so kamen 70 Familienangehörige nach Ägypten.
  • 5. Mose 10:22 - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.
圣经
资源
计划
奉献