逐节对照
- Hoffnung für alle - Josef ließ seinen Vater Jakob und alle seine Verwandten nach Ägypten kommen, insgesamt fünfundsiebzig Menschen .
- 新标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟就打发人,请父亲雅各和全族七十五个人都来。
- 当代译本 - 后来,约瑟派人去把父亲雅各和全族七十五人都接到埃及。
- 圣经新译本 - 约瑟就派人去把他父亲雅各和全家七十五人都接来。
- 中文标准译本 - 于是约瑟派人把他的父亲雅各和所有的亲属请来,一共七十五人 。
- 现代标点和合本 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
- 和合本(拼音版) - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
- New International Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
- New International Reader's Version - After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family. The total number of people was 75.
- English Standard Version - And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
- New Living Translation - Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
- Christian Standard Bible - Joseph invited his father Jacob and all his relatives, seventy-five people in all,
- New American Standard Bible - Then Joseph sent word and invited his father Jacob and all his relatives to come to him, seventy-five people in all.
- New King James Version - Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.
- Amplified Bible - Then Joseph sent and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
- American Standard Version - And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
- King James Version - Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
- New English Translation - So Joseph sent a message and invited his father Jacob and all his relatives to come, seventy-five people in all.
- World English Bible - Joseph sent and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
- 新標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟就打發人,請父親雅各和全族七十五個人都來。
- 當代譯本 - 後來,約瑟派人去把父親雅各和全族七十五人都接到埃及。
- 聖經新譯本 - 約瑟就派人去把他父親雅各和全家七十五人都接來。
- 呂振中譯本 - 『於是 約瑟 差遣 弟兄們 把父親 雅各 、以及一切親族、一共七十五個人、請了來。
- 中文標準譯本 - 於是約瑟派人把他的父親雅各和所有的親屬請來,一共七十五人 。
- 現代標點和合本 - 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。
- 文理和合譯本 - 約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、
- 文理委辦譯本 - 約瑟遂遣兄弟迎父雅各、與族七十五人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 遂遣 兄弟 、請其父 雅各 與全家、凡七十五人偕至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 即遣使邀其父 雅各伯 及其親屬共七十五人同來。
- Nueva Versión Internacional - Después de esto, José mandó llamar a su padre Jacob y a toda su familia, setenta y cinco personas en total.
- 현대인의 성경 - 요셉은 사람을 보내 그의 아버지 야곱과 75명의 친척들을 모두 이집트로 오라고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
- Восточный перевод - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes.
- リビングバイブル - ヨセフは人を遣わして、父ヤコブと兄弟たちの一族、総勢七十五人をエジプトに招きました。
- Nestle Aland 28 - ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποστείλας δὲ, Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ, τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν, ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.
- Nova Versão Internacional - Depois disso, José mandou buscar seu pai, Jacó, e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép sai rước cha mình, là Gia-cốp, và gia đình họ hàng xuống Ai Cập, tất cả là bảy mươi lăm người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโยเซฟจึงส่งคนไปรับยาโคบบิดาของเขาและครอบครัวของเขาทั้งหมด 75 คนมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นโยเซฟได้เรียกยาโคบผู้เป็นบิดาและสมาชิกในครอบครัวมาทั้ง 75 คน
交叉引用
- 1. Mose 45:9 - Beeilt euch und kehrt zu meinem Vater zurück! Sagt ihm: ›Dein Sohn Josef lässt dir ausrichten: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gemacht. Komm doch so schnell wie möglich zu mir!
- 1. Mose 45:10 - Du kannst im Gebiet Goschen wohnen, dann bist du ganz in meiner Nähe. Bring deine Familie, deinen Besitz und dein Vieh mit!
- 1. Mose 45:11 - Die Hungersnot wird noch fünf Jahre dauern. Ich werde für euch sorgen, und keiner wird mehr hungern müssen.‹
- Psalm 105:23 - Dann kamen Jakob und seine Familie nach Ägypten und ließen sich nieder im Land der Nachkommen Hams.
- 1. Mose 46:12 - Juda und seine Söhne Er, Onan, Schela, Perez und Serach; Er und Onan waren schon in Kanaan gestorben; Perez hatte zwei Söhne: Hezron und Hamul;
- 1. Chronik 2:5 - Die Söhne von Perez hießen Hezron und Hamul.
- 1. Chronik 2:6 - Serach hatte fünf Söhne: Simri, Etan, Heman, Kalkol und Darda.
- 2. Mose 1:5 - Insgesamt waren es siebzig Personen, und alle stammten von Jakob ab. Josef, auch ein Sohn Jakobs, hatte bereits vorher in Ägypten gelebt.
- 1. Mose 46:26 - Insgesamt zogen 66 leibliche Kinder und Enkel mit Jakob nach Ägypten – dazu noch die Frauen seiner Söhne.
- 1. Mose 46:27 - Zählt man Jakob selbst, Josef und dessen zwei Söhne hinzu, die ihm in Ägypten geboren wurden, so kamen 70 Familienangehörige nach Ägypten.
- 5. Mose 10:22 - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.